Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó T. Anna. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Szabó T. Anna. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. augusztus 9., vasárnap

Szabó T. Anna Au lecteur – Za čitaoca

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

Au lecteur

Te
olvasó,
ki fürdesz a szavakban,
és spórlásból vagy éppen kényelemből
más használt vizében mosod magad,
a nyelv őseleméből kiszakított,
tűrhetően szűk térben
nem feszengsz?

Mit remélsz?
Felfrissülést?
Tisztaságot?

Ha kellemesen melenget,
elég?

Elnyúlsz benne,
és kitöltöd egészen.

Ha kád a vers – kilépve
meztelen vagy.

Za čitaoca

Ti
čitaoče,
ko u rečima se kupaš
i zbog štednje ili recimo udobnosti u vodi
već upotrebljenoj se pereš, ne vrpoljiš
li se u podnošljivo uskom prostoru,
iscepanog iz iskonskih
osnova jezika?

Šta očekuješ?
Osveženje?
Čistoću?

Dal je dovoljno ako te prijatno
ugrijava?

Ispružiš se u njemu
i potpuno ispuniš.

Ako je pesma kāda – iz nje istupivši
go golcat si.

Prevod: Fehér Illés

 


2015. július 22., szerda

Szabó T. Anna A mai nap – Današnji dan

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

A mai nap

1.
Képzeld, mi történt. Kora délelőtt,
amint utaztam új lakást keresni,
és azon tűnődtem, hogyan tovább,
míg üres szemmel bámultam a boltok
januári, kopott kirakatát,
és annyi minden eszembe jutott –

hirtelen tényleg csak a semmit láttam:
a házak közül épp kirobogott
a villamos, a hídra ráfutott,
s a megszokott szép tágasság helyett
köd várt a láthatatlan víz felett –
döbbenten álltam.

Köd mindenütt: a szorongás maga
ez a szűk, hideg, fehér éjszaka;
éreztem, hogy most ez az életem:
hogy gyorsan megy, de nem én vezetem,
hogy megtörténik, de mégsem velem,
hogy ott a látvány, s mégsem láthatom,
hogy sínen megyek, biztos járaton,
de hídon: földön, vízen, levegőben,
és felhőben is, mint a repülőben,
s a valóságnak nincs egyéb jele,
mint kezemben a korlát hidege.

Két hosszú perc, míg újra volt mit látni.
És most úgy érzem, megtörténhet bármi.

2.
Hogy folyt a könnyem! Nem tudtam, mi van,
csak feküdtem alattad boldogan.
Egy másik város, egy régi lakás.
És ezután már soha semmi más.

Elvesztettem, de megtaláltalak.
Csak azt vesztettem el, mi megmarad.
Nem az ég nyílt meg, hanem az ölem.
Jöttél az úton, indultál velem.

3.
Levágott hajad sepregetem össze.
Tizenhat éve együtt. Hány helyen.
Terek, lakások. Nézegetem: őszül.
Jaj, életem.

Szemétlapátra. Hogy lehet kidobni?
Inkább szálanként összegyűjteném.
Jó, tudom: soha semmit se dobok ki.
De hát: enyém!

Fenyőtűk közte. Nyáron napraforgó
pöndör szirmai. Hogy hull minden el.
Forog a föld is velünk, körbe-körbe.
Nem érdekel.

4.
Nem érdekel csak a nyakad, a vállad.
Ahogy megyünk egy téli hídon át,
összefogódzva. Ahogy hazavárlak.
Csak vándor hordja hátán otthonát.
Nem érdekel, hogy hol leszünk, csak együtt.
A csupasz padlón, széken, asztalon.
Én nem akarok igazán, csak egyet,
de azt nagyon.

5.
Képzeld, mi történt. Érzem, hogy öregszem.
Házunk a várunk, így gondolkozom.
Pedig nem kősziklára építettünk,
hanem utazunk, egymás melegében,
a ködös hídon, egy villamoson.

És azt érzem, hogy megtörténhet bármi,
mint akkor, ott, az első éjjelen.
Pedig csak sín visz. Köd van. Ki kell várni.
Ahova te mész, oda jöjj velem.

Današnji dan

1.
Zamisli, šta se desilo. Rano jutro,
kako sam u potragu za novi stan krenula
i razmišljala, kako dalje,
dok sam praznih očiju januarske, otrcane
izloge promatrala,
svašta mi je palo na pamet –

odjedanput samo prazninu videla:
između zgrada dojurio
tramvaj, popeo se na most,
a mesto uobičajene širine
nad nevidljivom vodom magla me čekala –
zaprepašteno stajala.

Svugde magla: ta tesna, hladna, bela noć
je otelovljenje teskobe;
osećala da je to sad moj život:
brzo prolazi ali nisam ja taj ko vodi,
događa se, ipak ne sa mnom,
tamo je prizor al videti ne mogu,
na tračnicama sam, na utabanoj stazi,
ali na mostu: na zemlji, vodi, u vazduhu
a i u oblaku, kao u avionu,
i stvarnosti nema drugog znaka
samo hladnoća ograde u mojoj ruci.

Dva duga minuta, pa opet se nešto videlo.
I sad tako osećam, može se svašta dogoditi.

2.
Kako mi je suza tekla! Nisam znala šta je,
samo sam ispod tebe sretno ležala.
Jedan drugi grad, jedan stari stan.
I posle toga već nikad ništa više.

Izgubila sam, al sam te našla.
Samo sam to izgubila što ostaje.
Nije se nebo otvorio nego moje krilo.
Došao si na cesti, sa mnom krenuo.

3.
Skupljam tvoju ošišanu kosu.
Šesnajst godina zajedno. Na koliko mesta.
Trgovi, stanovi. Gledam: sedi.
Joj, živote moj.

Na lopatu za smeće. Kako izbaciti?
Rađe vlase bi skupljala.
Dobro, znam: nikad ništa ne izbacim.
Zaboga: moje je!

Razmaci borovih igala. Leti kudrave
lati suncokreta. Kako sve prolazi.
S nama i zemlja kruži, unaokolo.
Ne zanima me.

4.
Ne zanima me samo tvoj vrat i ramena.
Kako jednog zimskog mosta prelazimo,
zagrljeno. Kako te čekam da kući stigneš.
Na leđima svoju kuću samo lutalica nosi.
Ne zanima me gde ćemo biti, samo zajedno.
Na golom podu, stolici, stolu.
Uisinu ja ne želim, samo jedno,
ali to bezgranično.

5.
Zamisli šta se desilo. Osećam da starim.
Naša kuća je naša tvrđava, tako razmišljam.
A baš nismo na stenu gradili,
nego putujemo, u zajedničkoj toplini,
na maglovitom mostu, na nekom tramvaju.

I osećam da se može svašta dogoditi,
kao tad, tamo, one prve noći.
Tek me tračnica nosi. Magla je. Treba sačekati.
Gde ti ideš, tamo sa mnom pođi.

Prevod: Fehér Illés


2015. június 26., péntek

Szabó T. Anna Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben – Slušajući D-mol koncert za dve violine Bacha

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –

Bach D-moll kettősversenyének hallgatása közben

A rend. Sodródó felhők rendje, lomboké,
hajló füveké szélben, fergeteg
szirmok hullása, kavargása, nádak
sziszegése, zöld bambuszok
surlása-suttogása, sárga por
körforgása az úton, zivatar
robbanásának rendje, ragyogó
tócsák nyoma a sárban, felfelé
köröző varjak, fecskevillanás
cikcakkos rendje, fraktál-ágakon
levelek fényes erezete, lepkék
hímpora, kígyók pikkelye, halak
egyszerre-fordulása, éhes seregélyek
zurrogó rendje, tücsökcirpelés
szénaszagú és csillagillatú
sokhangúsága, tengeremelő
holdmágnes rendje, szél lélegzete,
hullámrobajlás hangja a sötétben,
vér zúgása a fülben, üveghangcsengők
borzongatása bőrön és gerincen,
fűhegy csiklandozása, zuhanó
fenyőfa döndülése, vad szívverés –
halál után a lélek könnyűsége,
ahogy visszanéz, lát földet és felhőt,
sziromvihart és fényes pocsolyát,
mindent egyszerre tud, test nélkül érez,
forog és mégse szédül, úgy suhan
hogy nincstelenségében lenni se vágyik,
hisz ami volt az lesz is. Ez a rend.
Slušajući D-mol koncert za dve violine Bacha

Red. Red gomilajućih oblaka, krošnji,
u vetru savijajuće trave, vira
opalih latica u vihoru, šuštanja
trščara, šaputanja zelene
bambusove trske, vrtnja
žute prašine na cesti, red
eksplozije oluje, traga sjajnih
lokvi u blatu, prema gore
šestarećih vrana, red krivudavog
odsjaja lastavice, sjajnih žila lišća
na komadićima grana, praha
leptira, krljušti zmija, istovetnih
okreta riba, kreštajući red
ogladnelih čvoraka, višeglasnog
cvrkuta zrikavaca mirisa sene
i zvezda, red mesečevog magneta
koji mora diže, uzdisaja vetra,
loma valova u mraku,
šuma krvi u ušima, jeze zvuka
staklenih zvona na koži i kičmi,
škakiljanja vrha trave, topota
rušenog bora, divlje kucanje srca –
olakšanje duše posle smrti,
kad se osvrće, vidi zemlju i oblake,
kovitlac latica i sjajnu lokvu,
odjedanput sve zna, bez tela oseća,
vrti se ali se ne onesvesti, tako prolazi
da u svojoj neimaštini ni biti ne želi,
pa što je bilo i biće. To je red.  

Prevod: Fehér Illés

2015. május 12., kedd

Szabó T. Anna Sirály-fényképezés – Fotografisanje galeba

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –


Sirály-fényképezés

Először is a szélirány. A napszak.
Felhős, ködös vagy tiszta az idő,
csillámlik-e a víz, vagy fodrozódik,
rőtvörös-e a nádas, sávosan
zöldeskék-e vagy kékesfekete
az ég, a tó, a túlpart, nedves-e
a víz szélén a sziklatörmelék,
és közein hullott platánlevél
vagy nádtörek, vagy nyálkás alga gyűl,
és hogy vittünk-e magunkkal elég
morzsolgatható és hajítható
kenyérdarabkát, és hogy a dobás
elég magas röpívű-e, és a
madarak hányan vannak, éhesek
vagy jóllakottak, és vajon a prédát
felszálltában vagy hulltában vagy épp
elmerülőben érik, sebesen
villannak el vagy kitárt szárnyukon
függeszkednek, és ideges fejük
meg-megrándítva várják a dobást —
mindez nem mindegy, sőt, nem is beszélve
a szögről, vagy a gépünk és a film
minőségéről, és különösen
arról a gondról, hogy csak két kezünk van,
és vagy dobálunk vagy fényképezünk.

2014. december 10.

Fotografisanje galeba

Prvenstveno pravac vetra. Doba dana.
Dal je oblačno, maglovito i vedro,
sjaji li voda ili je naborana,
dal je trščar rujan, dal je druga obala,
nebo, jezero prugasto zelenkastoplav
ili plavkastocrn, dal su krhotine
stene na obali vlažne, ima li u razmacima
otpalog lišča platana ili krnjadaka trske,
ili se tamo sluzave alge gomilaju,
i dal smo poneli dovoljnu
količinu mrvljive i savitljive
komadiće hleba, ima li hitac
dovoljno visok luk, u kom
broju su ptice prisutne, dal su
gladne ili site, plen dal hvataju
tokom uzleta ili silaska ili pak
već kad tone stižu, dal hitro
isčeznu ili raširenim krilima
lebde i nervoznim pokretima
glave čekaju hitac –
sve to skupa nije svejedno, dapače,
ni ne govoreći o kutu ili kvalitetu
aparata ili filma i naročito
o problemu, da samo dve ruke imamo
te ili bacamo ili slikamo.

10. decembar 2014.

Prevod: Fehér Illés