Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tandori Dezső (Deže Tandori). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tandori Dezső (Deže Tandori). Összes bejegyzés megjelenítése

2015. november 28., szombat

Tandori Dezső A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz – Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema

Képtalálat a következőre: „tandori dezső”
Tandori Dezső Budapest, 1938. december 8. –

A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz

Hc3


Tandori Dezső A betlehemi istállóból egy kis jószág kinéz c. verse egyben a legrövidebb megjelent magyar vers is. A cím kulcsfontosságú a versben, mert sejteti, mit jelent a vers maga: Hc3. A Hc3 egy gyakran használt sakkjelölés, mikor újságokban sakkfeladványokat adnak, általában a lépéseket betűkkel és számokkal jelzik. Hc3 jelentése: a huszárral a C3 négyzetre lépni. Ez egy sokak által kedvelt nyitás a sakkban, előrelépés, valami újnak a kezdete. Kezdődik a játszma. Ez a mondanivalója a versnek, a kérdés, hogy ez valóban a sakkról szól, vagy csak jelképes? A kérdés az olvasóra van bízva. A stílusa: impresszionizmus. Egy pillanatot, benyomást örökít meg.

Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema

Sc3


Pesma „Jedna mala životinja gleda iz štale Betlehema” Dežea Tandorija je ujedno i najkraća poznata mađarska pesma. U pesmi sam naslov igra ključnu ulogu jer da naslutiti šta znači sama pesma: Sc3. Sc3 u šahu je često upotrebljena oznaka, kod objavljivanja šahovskih enigmi u novinama, poteze slovima i brojevima označavaju. Značenje Sc3: skakač skače na polje C3. U šahu to je omiljeno otvaranje, ide se napred, početak nečega. Počinje partija. To je idejni sadržaj pesme, samo je pitanje da li stvarno govori o šahu ili je simbol? (Ključnu Ulogu rođenje Isusa igra u istoriji čovečanstva – opaska prevodioca). Neka sam čitalac odluči. Stil: impresionizam. Ovekovečen je jedan trenutak, jedna impresija.

Prevod: Fehér Illés


2015. január 7., szerda

Tandori Dezső A damaszkuszi út – Damaskovska cesta


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


A damaszkuszi út

Most, mikor ugyanúgy, mint mindig,
legfőbb ideje, hogy.

Damaskovska cesta

Sad, kad je isto tako kao uvek,
krajnje je vreme, da.

                             Prevod: Fehér Illés

2015. január 2., péntek

Tandori Dezső Itt, ott/ Negyven cigarettám – Tu i tamo/ Četrdeset mojih cigara – Hier und dort


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


Itt, ott / Negyven cigarettám

Szörnyű ott, de jó, hogy
hamar elmehetek. Szörnyű itt, még
az a jó, hogy legalább elmenni nem kell
innen. Mindent neheztelésnek érzek: a galambok
megszokták kutyánkat, feleségem
kaját visz nekik, jönnek, erőszakoskodnak,
most, hogy én megyek kutyánkkal. Semmi
jelentősége, de engem lehangol. Mi
akar tőlem bárki bármit? Én egy hagyományos
elbeszélésen dolgozom, ott valaki
azt írja, mondjuk, valahova, ahova
elmegy, megérkezik, azt írja: látni
se akarlak titeket, ez meg az. Aztán
snitt, egy sörözőben látjuk viszont
őt, megismerkedett egy lánnyal. Na, most
hogyan tovább? Röhögnek a markukba
az ottaniak, már kampó neki, vagy
nagyon is áttekinti? Miért ment? Mit akarnak
tőle, netán megtudni tőle? Megtudjuk? Akarjuk
egyáltalán? Jó ürügy az alaptörténet
mindenfélét elmondani, rendszeresen,
feszültséget teremt, hogy hosszan másról
van szó, nem az van, hogy ez a figura és
ez a lány, vagy hogy ki és miért van a háttérben.
Mint Longchamp egy tévéadásban: harsogó sötét zöld
minden, ilyesmihez illik jól a nyers narancs-szín,
olajpasztellal. A tribünről látszik fél Párizs, nézd,
mondja a figura. Eldobom a csikket.


Tu i tamo/ Četrdeset mojih cigara

Užasno je tamo, ali je dobro to što
brzo mogu otići. Užasno je tu, ali je
dobro da odavde bar ne moram
otići. Na sve sam kivan: golubovi su
navikli na našeg psa, supruga
mi hrani ih, evo dolaze, zulumćare,
sad ja vodim našeg psa. Nema nikakvog
značaja ali me tišti. Šta
želi mod mene bilo ko bilo šta? Ja na tradicionalnoj
pripovetci radim, tamo neko
to piše, recimo, negde, gde
ide, stiže, to piše: ni videti
vas ne želim, ovo i ono. Onda rez,
u jednom bircuzu ga vidimo ponovo,
upoznao se sa nekom devojkom. No, sad
kako dalje? Tamošnjima baš briga
za sve, njemu je već čengel, ili baš
sve shvaća? Zašto je išao? Šta žele od njega,
možda nešto saznati? Saznaćemo? Želimo li
uopšte? Osnova događaja je dobar povod
da se svašta ispriča, sistematično,
napetost stvara kad nadugo o nečem
drugom se priča, da ta figura i
ta devojka, ili ko i zašto je u pozadini.
Kao Longčemp u tvemisiji: sve je jarko zeleno,
ovako nečemu dobro pristaje sirova boja naranče
s uljanim pastelom. Sa tribina pola Pariza se vidi,
gledaj, kaže figura. Odbacim čik.

                             Prevod: Fehér Illés


Hier und dort

Dort ist es furchtbar, aber schön, daß
ich bald weggehen kann. Hier ist es furchtbar, nur
gut, daß ich nicht weggehen muß. Alles ist lästig, die Tauben
haben sich an unseren Hund gewöhnt, meine Frau
bringt ihnen Futter, aufdringlich kommen sie
jetzt, wenn ich mit dem Hund gehe. Es hat keine
Bedeutung, aber mich zermürbt es. Was
will wer von mir haben? Ich arbeite an einer
traditionellen Erzählung, dort schreibt
jemand, sagen wir, er ist dort, wo er hinfahren
wollte, angekommen, und er schreibt: sehen
will ich euch auch nicht und so weiter. Dann folgt
ein Schnitt, in einer Bierkneipe treffen wir ihn wieder,
er hat ein Mädchen kennengelernt. Na, wie
nun weiter? Die Leute dort lachen sich alle ins
Fäustchen, das schnallt er nicht, oder durchschaut
er alles? Wozu ist er hingegangen? Was wollen
sie von ihm, wollen sie was wissen? Erfahren wir das? Wollen
wir das überhaupt? Eine Grundgeschichte als guter Vorwand,
alles Mögliche erzählen, schön regelmäßig,
Spannung schafft, wenn lange von einem anderen
die Rede ist, dann ist es nicht so, daß hier diese Figur steht und
dieses Mädchen und nicht wer und warum dahintersteckt.
Wie Longchamp im Fernsehen: überall schreiendes, dunkles
Grün, dazu passen schön rauhe orange Farben
in Ölpastell. Von der Tribüne ist halb Paris zu sehen, schau,
sagt die Figur. Jetzt werfe ich die Zigarette weg.

                             Übersetzung: Zsuzsanna Gahse

2014. december 31., szerda

Tandori Dezső Lépcsők se föl, se le – Stepenice ni gore, ni dole


Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –



Borító

Molnár Imre: Akadályok – Prepreke 

Lépcsők se föl, se le

                   Nem kívánok semmi elérhetetlent:
                   nem kívánok semmi elérhetőt.
                   A *t kivánom.
                   – – – – – –
                  *

Mindig
nünk kell valami
iránt, nehogy
hessünk valami iránt.
Ugyanaz fellebbenti, elfedi

– –

Mi kezdődhetne
anélkül, ahonnan!

Vagy nem fér-e el ugyanott
egy meglevő és egy hiányzó?
Szükség van-e egyáltalán
erre a megkülönböztetésre?

– –

                   „Csak árnyékomat nézte,
                   nem látta, hogy mosolygok;
                   csak engem nézett,
                   nem látta, hogy”

Stepenice ni gore, ni dole

                   Ništa nedostižnog ne želim
                   ništa dostižnog ne želim.
                   Želim *g.
                   – – – – – –
                  *

Uvek
mo prema
nečemu, da ne
bi li prema nečemu.
Isto otkriva, pokriva

– –

Šta bi se moglo početi
bez odakle!

Ili ne stane li na isto mesto
što postoji i što nedostaje?
Uopšte dal je potrebno
takvo razlikovanje?

– –

                  „Samo mi je senku gledala,
                  nije videla da se smeškam;
                  samo je mene gledala,
                  nije videla da“

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Akadályok egy vándor útján – Prepreke na putu lutalice

2014. december 24., szerda

Tandori Dezső Sem-jelek – Ni-znaci

Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


Sem-jelek

                   próbáld egymás után,
                   próbáld egyszerre mind,
                   próbáld se így, se úgy –

Egy szó:
más értelemben;
egy hangsúly:
másutt –

Az azonosság lyukkártyái:
u. a.,
u. b.
stb.

Két talizmán
közös
fedele:
nyílt tér,
zárt tér –

Talált tárgy:
dobókocka
középpontja –

Egy
-ból, -ből;
egy
(évszáma ismeretlen) –
a leletek számbavétele

az összes variáció
helyett –

                   s próbálj úgy gondolni az időre:
                   FOGLALT-tábla
                   egy üres asztalon.

Ni-znaci

                    – pokušaj jedan za drugim
                    pokušaj odjedanput sve
                   pokušaj ni ovako, ni onako –

Jedna reč:
u drugom smislu;
jedan naglasak:
drugde –

Prazne karte istovetnosti:
t. j.
t. i.
itd.

Zajednički pokrov
dve
amajlije:
otvoren prostor,
zatvoren prostor –

Nađena stvar:
središnjica
kocke za bacanje –

Jedan
-sa, -iz;
jedan
(nepoznato godište) –
spisak nalaza

umesto svih
varijacija –

                   pokušaj tako misliti na vreme:
                   natpis ZAUZETO
                   na praznom stolu.

Prevod: Fehér Illés



2013. március 10., vasárnap

Tandori Dezső Hommage – Omaž



Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –


Hommage

„Tőled távolabb-e?
Hozzád közelebb-e?
Tőled se, hozzád se.
Távol se, közel se.”

*

Már nemsokára betakarhatod
két tenyereddel arcom, oly sovány lett.
Érintheted minden csontját külön:
e húsalatti vallomásokat;
de ha nézed, szemed úgy fáj majd, mintha
szúrós köveken lépkednél mezítláb.

Ne nézd hát; inkább hosszú ujjaiddal
borítsd körül, takard el. Inkább
a hideg decemberi levegőbe tördelt
dirib-darab világot nézd, ahol
egyszerre megpillantasz valamit,
magadra ismersz s felkiáltasz: ezt!
hogy ezt akarod mondani nekem –

Akkor légy majd fegyelmezett: a perc
vadságát villanyoztasd el magadba.
Emeld meg szépen állam egy kevéssé,
s okos, gyengéd, áttetsző mozdulattal
fordítsd fejemet arra és ereszd el.

Többé látnod se kell. Csak épp
emlékezni majd; merre
nézett és mit nézett a nem-múlás
hideg talapzatán egy arc,
mely aztán éppenoly hideg lett.

*

Egyre jobban belemosódsz az át –
törhetetlenbe; reménytelenséged
it visszhangzik bennem,
lüktetése szétzúz.

*

Megkondítod magad, mint egy teret,
melyben eltávolodhatom.
Látatlanul hagyom,
hogy körülvégy és az legyek, ahol
vagyok. Háttal megyek, csak az kerül
elém, amit már elhagyok.

*

Megritkulsz. Távolságaid
elszédülnek s nem nyernek vissza többé.
Létezésed szélcsendje voltál.
Belenged tűntödet.

*

Körbekönyöklik az asztalt.
Madonna-hajjal
arcod mint gyufaláng lobog
idegen füstben.
A dérzöld fűre
gondolok én is: hajnali
ablak a szívnek
minden rosszra.

*

Te már fuldoklasz bennem, aki még
tér voltam nélküled, tér, önmagányi.
Most már csak a tiéd: a te
fuldoklásod lélegzete.

*

Most átmégy a sötét szobán: vigyázol,
beléjük ne botolj; lépteidet
oly apró részekre osztják, hogy az már
nem is te vagy, inkább a puszta mozgás.
Mikor elmentél tőlük, mintha egy
hullám gerincén hagytad volna őket,
egy hullámén, mely egy mozdulatodra
– hogy becsuktad magad mögött az ajtót –
utánad lendült s kifutott alóluk.
Te nem tudod, hogy ők azóta is
mint nád- s fa-törmelékek, az üres
levegőbe feltolódva is e
hullám ívét őrzik; ezért te csak
végtagokat láthatsz lent, és könyöklő
törzset-fejet egy kicsit magasabban.
Most már persze szögletesebbek is,
szárazabbak is; s mert azóta a
fény mindig ugyanazon az egy
ablakon át érte őket: nekik már
nem fény többé. Egy érkezés kellett nekik,
érkezésed, hogy fellobbanjanak,
mint egy óriás száj szívására a
parázs-végek: de te annyira másnak
képzelted el magadban tüzüket,
annyira csak magad akarnád tőlük,
– azt, akiről te is tudod, hogy nem vagy –,
hogy neked ők sápadt, közönyös arcok.

Hát ők azok, akikhez visszajöttél?
nekik vagy ennyi csak? vagy ennyi vagy csak?
Aztán csak lépkedsz rajtuk át a padlón,
vigasztalanul illesztgeted a
lábak, törzsek és arcok sokszögét
kitölthetetlen köreidbe.

*

„Ki szedi össze váltott lovait,
ha elhulltak, ki veszi a nyakába?
ki teszi meg még egyszer az utat
értük, visszafelé, hiába?

Kardél-nyargalásod két oldalán
még kettészelve is az állatok
hozzád lassult múlásukkal bevárják,
amíg kidől utolsó hátasod:

ma még, nem deszka-földes-álruhásan,
visszanézhetnél e hűlő vetésre –
hogy zokogás kockázzon koponyádban,
kopogjon tört szemük dióverése.”


Omaž

„Zar dalje od tebe?
Zar bliže tebi?
Od, do ne postoji.
Ni dalje, ni bliže.“

*

Svojim rukama pokrivaš
moje lice, tako je svelo.
Svaku kost posebno možeš taknuti:
te ispovesti ispod mišića;
ali gledajući ih, oči će te zaboleti,
kao da na oštrom kamenju bosa hodaš.

Pa ne gledaj; rađe obavij me
svojim dugim prstima. Rađe
gledaj polomljene komade toga sveta
u hladnom, decembarskom zraku, gde
odjednom ugledavši neku sitnicu,
prepoznaješ sebe i povičeš:
to! da, to si mi hteo kazati –

Tada budi sabrana: razuzdanost
trenutka neutraliziraj sama.
Nežno mi podigni bradu,
laganim, jedva primetnim pokretom
okreni mi glavu i pusti.

Više ne trebaš ni videti.
Tek sećati se; gde i šta
je gledao na hladnom postolju
neprolaza jedno lice
što je isto tako hladno postalo.

*

Sve više i više se utapaš u ne-
probojnost; tvoja beznadežnost
u meni odzvanja,
razbijaju me njeni otkucaji.

*

Zazvoniš poput praznog prostora
preko kojeg ću se udaljiti.
Zaslepljeno pustim
da me zaokružiš i da postanem deo
okoliša. Unatrag hodam, samo to me
pretiče što za sobom ostavljam.

*

Proređuješ se. Tvoje daljine
se onesvešćuju i ne nalaze put.
Vlastita tišina si bila.
I optočiš svoj nesanak.

*

Drugi prilaze stolu.
S kosom Madone
lice ti u tuđem dimu poput
plamička šibice bukti.
Na injem posutu travu
mislim i ja: jutarnji
prozor srca
na svako zlo.

*

Već se daviš u meni koji sam
prostran bio bez tebe, svojeliki prostor.
Sada je isključivo tvoje:
roptanje tvoga davljenja.

*

Sad prelaziš preko tame sobe:
paziš da se ne spotakneš; korake
raščlanjuješ, to više
nisi ti, to je tek sušto kretanje.
Kad si sve napustila kao da
si ih na vrhu talasa ostavila,
na talasu koji na jedan tvoj mig
– kad si zatvorila za sobom vrata –
za tobom krene iskliznuvši ispod njih.
Ti ne znaš, da oni od tada
kao ostaci drveta i šaša
nagomilani u prazan zrak
čuvaju luk tog vala; zato tek
udove im vidiš i na lakat
naslonjenu glavu nešo više.
Sad su već naravno izbrazdani
i suvi; jer od onda svetlost
ih uvek preko jednog te istog
prozora zrači: njima to više
nije svetlost. Jedan dolazak im je
trebao, tvoj dolazak, da planu
kao ugarak kad ogromne usne ožive:
ali ti si toliko drugačije
zamislila njihov sjaj, toliko
si samu sebe želela od njih
– onu, za koju i ti znaš da nisi –
da su ti oni tek bleda, ravnodušna lica.

Zar su oni, kojima si se vratila?
Njima si tek tolika? Ili si zbilja tolika?
Zatim nehajno prelaziš preko njih,
neutešno prilagođavaš ih,
višekutnike nogu, tela, lica
svojim beskonačnim krugovima.

*

„Ko će joj skupiti umorne ate,
ako izginu, ko će primiti nju?
Ko će preći još jednom isti put
zbog njih, nazad, uzalud?

S obe strane sečiva tvoje sudbine,
čak i prepolovljeno, životinje tebi prilagođenim
polaganim nesajanjem čekaju
da ti i zadnji at premine:

danas još ne u lažnom odelu od dasaka i zemlje
mogla bi pogledom preći oranicu,
nek’ jecaj šara u tvojoj lobanji,
nek’ zveči orah mutnih očiju.“

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad.
 

Tandori Dezső Az elválók – Rastanak



Tandori Dezső (Deže Tandori) Budapest, 1938. december 8. –)


Az elválók

Arccal a fénynek álltak, és csak ekkor,
egész későn láttuk meg végre őket;
két árnyékot dobtak maguk mögé,
mintha két pallón mentek volna végig.
Kiváltak és eltávolodva álltak
minden fénnyel szemközt. Ez volt az alkony,
de nekünk így is hunyorogni kellett,
oly végleges lett lényük, vakító,
gyűrűztete körül a levegőt,
szinte mint rezgő antennák, de nem
volt többé rajtuk annyi ésszerű sem,
csak rozsda inkább, mint két földbe vágott
pengén. S nem is fém volt, hanem szövet
vagy föld fekete pajzsa, mit felénk
tartottak, háttal – nem hogy a veszélyt,
a már elvállalt, szemközt támadót
hárítsák el maguktól, nem, de hogy
bennünket távoltartsanak, és inkább
parázs-kockákra hulltak volna szét
a fényben, semhogy megforduljanak.

Így láttuk lényük földnél feketébb,
de a földnél formálhatóbb, esendőbb,
a kérdezetlen izmoknak keserves
terhét határozott formákba fogva;
s bár nem nyúlhattak semmihez, de két
távol fa törzse lándzsaként leütve,
mintha kezükbe foghatnák, úgy állott,
mert nem volt már távolság, méretek.

Mert nem volt távolság, csak őközötük.

S jöt egy hullámnyi szél,
közvetlen a füvek színe felett,
mégegyszer összemosva őket, s bennük
a csendben alvó hangok úgy riadtak
fel, mint égő mezőn az állatok,
és bukdácsoltak, mint a fű a szélben.

Ahogyan ott az alkonyatban álltak,
két árnyékpalló végén szemben az
egyetlen napnyi fénnyel, és egyetlen
hullámnyi széltől máris távoli
külön partokra vetve, ott a végső
órán, azt hittük, végre látjuk őket –
mert nem láthattuk gödreit szemüknek,
melyeken át már ők régóta, mint a
homokórák, peregtek befelé.

Rastanak

Licem prema svetlu su stajali, i tek tad,
sasvim kasno smo ih konačno ugledali;
dve duge senke bacivši iza sebe
kao da su na brvnu gazili.
Izdvojeno, odvajajući su stajali
suočeni sa svetlošću. Suton je bio
ali morali smo sklopiti oči
postali su tako sjajni, konačni,
poput drhtavih antena telima
su zaparali zrak, ali ni traga
razuma nije bilo u njima, tek nešo
rđe, kao u zemlju zabodenim
noževima. Nije metal, možda tkivo
ili crni štit zemlje bio, što su
prema nama držali – ne da bi se
odbranili od već preuzete, preteće
opasnosti, ne, nego da nas na
udaljenosti drže i rađe bi se
na komade žara raspali u svetlosti
no što bi se okrenuli.

Njihova lica bila su tamnija od zemlje
ali od zemlje mekša i čežnjivija,
dajući sasvim određene oblike
tvrdom teretu neupitanih mišića;
mada nisu mogli ništa dotaknuti,
činilo se da bi mogli dohvatiti
dva zabodena bodeža, dva udaljena stabla
jer su iščezle dimenzije, daljine, mere.

Jer udaljenosti je tek među njima bila.

I došao je nalet vetra
neposredno iznad razine trave,
još jednom ih je spojio i tihi,
usnuli glasovi su se kao krda
na upaljenom ritu trgli u njima,
i spoticali kao u vetru trava.

Kako su tamo u sutonu na kraju
dve izdužene senke protiv
sunčevih zraka, od jednog naleta
vetra odbačene na odvojene
obale stajale, tamo, u zadnjem času
verovali smo, ugledat ćemo ih –
jer nismo im videli očne šupljine
kroz koje su se već odavno
kao peščani sat, iznutra trošili.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi sad.