Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tornai József (Jožef Tornai). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Tornai József (Jožef Tornai). Összes bejegyzés megjelenítése

2016. február 13., szombat

Tornai József Hadd mondjuk el – Neka ispričajmo


Képtalálat a következőre: „tornai józsef”

Tornai József  Dunaharaszti, 1927. október 9. -

Hadd mondjuk el

Hang
Hadd mondjuk el,
mi nyomja szívünket,
mint a beszakadt házfal,

Kar
mint a beszakadt házfal,

Hang
mi már nem a szegénységtől félünk,
nem a zsírtalan tésztalevestől,
nem a lukas gatyától,

Kar
nem a lukas gatyától,

Hang
szívünkre a változás nehezedik,
a kivágott erdők,
mérgezett s mérgező folyóink,

Kar
mérgezett s mérgező folyóink,

Hang
kibírjuk-e majd a föld
meghajlását a gépek alatt,
gyárak, műanyag-szemét alatt
a szétvagdalt tájon,
milyet te még nem láttál?

Kar
milyet te még nem láttál,

Hang
gyerekeinknek műszer-feje lesz,
mire fölnőnek, művégtagokon
szaladnak másik földrészre,
hitted-e ezt?

Kar
hitted-e ezt?

Hang
Hadd mondjuk el,
örülünk s félünk a holnapi
új találmányoktól:
szabadságunkat hozzák-e vagy elpusztítanak?

Kar
szabadságunkat hozzák-e vagy elpusztítanak?

Hang
Észrevétlenül sorvadunk el
mint a lomb között a fa legfölső ága,
- akkor veszik észre, ha már földre zörög -
vagy növünk tovább, amint
villogó technikák röpítenek sorsunk felé,
új csillagok felé?
Mondd meg nekünk, halott.

Kar
Mondd meg nekünk, halott.

Hang
Láttad: falunkból város nőtt,
unokádból éjszakai röpülő,
génjeidet csillogó, üveg gén-bankok őrzik,

Kar
génjeidet csillogó üveg gén-bankok őrzik.

Hang
Hadd mondjuk el: rettegve fekszünk ágyba
mi férfiak, asszonyok,
egy napon hátha fém-csattanást
hallunk puha csókunk helyett,

Kar
egy napon hátha fém-csattanást
hallunk puha csókunk helyett,

Hang
akkor már csak sírni jöhetsz vissza hozzánk,
csak siratni gép- és villamosagy-fiaidat,

Kar
csak siratni gép- és villamosagy-fiaidat.

Hang
Hadd mondjuk el,
mi nyomja szívünket,
mióta gyorsabban pörögnek napjaink,
s életünk remények között tűnik el,

Kar
s életünk remények között tűnik el.
Neka ispričajmo

Glas
Neka ispričajmo
šta nas tišti,
kao provaljen zid,

Hor
kao provaljen zid,

Glas
više se ne od siromaštva bojimo,
ne od suhe juhe od testa,
ne od  probušene gaće,

Hor
ne od probušene gaće,

Glas
naša srca promene opterećuju,
isečene šume,
naše otrovane reke koje i truju,

Hor
naše otrovane reke koje i truju,

Glas
izdržaćemo li savijanje
zemlje ispod mašina,
ispod tvornica, otpadaka plastične mase
na rascepkanom kraju,
kakvog još nisi video?

Hor
kakvog još nisi video,

Glas
glave naših deca biće od instrumenta,
dok odrastu, na druge delove zemlje
umetnim udovima će trčati,
dal si to verovao?

Hor
dal si to verovao?

Hang
Neka ispričajmo,
radujemo se i bojimo se od sutrašnjih
novih pronalazaka:
doneće li nam slobodu ili uništenje?

Hor
doneće li nam slobodu ili uništenje?

Glas
Neprimetno se sušimo,
kao u krošnji gornja grana drveta,
– tek tad primete, kad na zemlji se kotrlja –
ili rasćemo dalje, s tim da
nas sjajne mašine prema našoj sudbi,
prema novim zvezdama bacaju?
Mrtvače, reci nam.

Hor
Mrtvače, reci nam.

Glas
Svedok si: naše selo u grad se pretvori,
tvoj unuk u noćnog letača,
gene ti sjajne, staklene banke gena čuvaju,

Hor
gene ti sjajne, staklene banke gena čuvaju.

Glas
Neka ispričajmo: sa strahom idemo u krevet
mi muškarci, žene,
jednog dana možda mesto našeg
mekog poljupca prasak metala čujemo,

Hor
jednog dana možda mesto našeg
mekog poljupca prasak metala čujemo,

Glas
tad već vratiti se nama samo zbog plača možeš,
oplakivati sinove sa mozgom struje i mašina,

Hor
oplakivati sinove sa mozgom struje i mašina.

Glas
Neka ispričajmo,
šta nas tišti,
otkad naši dani brže se vrte
i naš život između nadanja nestaje,

Hor
i naš život između nadanja nestaje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.niif.hu/05500/05550/html/tornai0263.html


2014. április 23., szerda

Tornai József Mr. T. S. Eliot tésztát főz – Mr. T. S. Eliot kuva rezance


Tornai József (Jožef Tornai) Dunaharaszti, 1927. október 9. -


Mr. T. S. Eliot tésztát főz

Azt a reccsenést hallani kell.
A csöveket sorra kettétöri,
hogy beleférjenek a fazékba,
két marokkal szórja bele
a fehér villanytűzhely fölött a vízbe.
A víz forr, zubog, a tészta
a fazék aljára süllyed.
Mr. Eliot egy pillantást vet
a konyhaablakon át a parkba:
kint esik az eső,
a fák oldalán jócskán csurog a víz,
a pázsit borzas, méregzöld
Sargasso-tenger.
Erről jut eszébe a fazék.
Ennyi elcsodálkozás elég volt,
hogy a tészta följöjjön
a víz tetejére.
Amerikai tésztaszűrővel szedi ki
az ugráló szálakat,
a csapból hideg vizet ereszt rá.
„Ezt tudni kell,
különben összeragad” – írja este felé
Mr. Eliot a barátjának.
„A legérdekesebb mégis az,
mikor a száraz tészta-csövek
recsegve kettétörnek:
ebben valahogy
magunkra ismerünk.”


Mr. T. S. Eliot kuva rezance

Mora se čuti onog praska.
Da bi rezanci stali u lonac
sve redom lomi,
iznad belog štednjaka
šakom ih baca u vodu.
Kipi voda, ključa, rezanci
se na dno lonca sležu.
Preko prozora u jednom trenu
Mr. Eliot pogleda na park:
vani pada kiša,
sa drveća lije voda,
čupav je travnjak, more Sargaso
ljuto-zelen.
Seti se lonca.
Toliko čuđenje bilo je dovoljno
da testo na površinu
vode ispliva.
Američkom cedilom vadi
klizave niti,
sa slavine hladnom vodom ih pere.
„To se zna,
inače se lepe“ – piše uveče
Mr. Eliot svom prijatelju.
„Ipak najinteresantnije
je kad se suhi rezanci
praskom lome:
u tome nekako
prepoznajemo sebe.“

                             Prevod: Fehér Illés

2014. április 22., kedd

Tornai József Egy telefonfülke előtt – Ispred govornice


Tornai József (Jožef Tornai) Dunaharaszti, 1927. október 9. -




Egy telefonfülke előtt

Egy telefonfülke előtt állok,
nézem, a ködben
a varjú merre száll,

sűrű, sűrű a köd, lehet,
a varjú is csak egy ködcsomó:
csupasz diófára billen,
de rögtön fölcsap a hegy csúcsa felé,
hol már köd az erdő,
erdő a köd,

kinyitom a fülkét, hideg, párás
kagyló: mondom a szerelmemnek,
varjút lestem a ködben,
gyerekkoromban
mindig szerettem volna
varjút lőni a nyilammal,

hagyd ott a gépelést, mondom neki,
mássz föl hozzám a hegyre,
az éjjel édes húsoddal
álmodtam, még az ujjaim is itták
juharfa-mézedet,

előbb hallgat,
majd azt mondja, nem jön, mert nem szeret
és ne beszéljek otrombaságokat
már kora délelőtt,

kilépek a fülkéből,
köd lóg az útkanyar fölött,
a buszok ablakán

és kár, kár, kár!
belehussan a ködbe
varjú-szivem.


Ispred govornice

Ispred govornice stojim,
gledam, kuda
leti vrana u magli,

gusta, gusta je magla, možda
je i sama vrana samo magla:
na goloj grani oraha balansira
pa prema vrhu brda prhne
gde je šuma magla,
magla je šuma,

otvaram govornicu, hladna, vlažna
slušalica: govorim svojoj ljubavi
u magli sam vranu vrebao,
kao dečak
uvek bi voleo
ustreliti vranu,

govorim njoj, ostavi kucanje,
popni se na brdo do mene,
noćas sam s tvojim slatkim
mišićima sanjao, još i prsti su mi
tvoju slast javora pili,

prvo šuti,
pa kaže, neće doći jer me ne voli
i da već rano jutro
ne pričam bedastoće,

izlazim iz govornice,
nad krivinom, na prozorima
autobusa magla visi 

i grak, grak, grak!
moje srce poput vrane
u magli nestaje.

                             Prevod: Fehér Illés


2013. március 10., vasárnap

Tornai József Indián a hold-csöndességét kéri - Molitva Indijanca za mesečevom tišinom


Tornai József (Jožef Tornai) Dunaharaszti, 1927. október 9. -



Indián a hold-csöndességét kéri

Mennyit sírtam a szépségéért,
 mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább az arccsontja ragyogását,
szája gyors pillangó rebbenését
adja szememnek vissza.

Mennyit sírtam nyári-zivatar-szeméért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a szembogara zöld ébredését,
tekintete erdő-hullámzását
adja sóvárgásomnak vissza.

Mennyit sírtam villámfelhő-csípőjéért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a kövezeten váratlanul
megkoppanó lába ütemét
adja idegeimnek vissza.

Mennyit sírtam megránduló melléért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a puhaság végső reményét,
az elfogadó bőr fehér szikra-áradását 
adja  kezemnek vissza.

Mennyit sírtam felém-suhanó hajáért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a homloka féloldaláról
arcomra-csapó vércseszárnyú fantomát
adja képzeletemnek vissza.

Mennyit sírtam megismert nyelvéért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább az ajka és a fogai közti
gyönyör zászló-csattogását
adja ínyemnek vissza.

Mennyit sírtam sikoltó öléért,
mennyit imádkoztam, arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a Misztikus Nyílás látomását,
az elragadtatott vágy kék folyóvölgyeit
adja öt érzékemnek vissza.

De most már nem a megérinthetők, láthatók
csak a tiszta Elvesztés miatt sírok,
arra kérve a Nagy Szellemet,
legalább a hold-csöndességemet: az emlékezések-előtti éjt
adja sorsomnak vissza.     


Molitva Indijanca za mesečevom tišinom

Koliko sam plakao za njenom lepotom,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar sjaj njene jagodice,
brze treptaje leptirastih usana
vrati mojim očima.

Koliko sam plakao za očima letnjeg pljuska,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar zeleno buđenje njenih zenica,
šumovito talasanje njenog pogleda
vrati mojoj žudnji.

Koliko sam plakao za sevajućim oblacima njenih kukova,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar na kaldrmi iznenada
odzvanjajući ritam njenih koraka
vrati mojim živcima.

Koliko sam plakao za titrajima njenih dojki,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar mekoću zadnjeg utočišta,
bujicu iskri prihvatajuću kožu
vrati mojim rukama.

Koliko sam plakao za nesašnim loknama,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar fantom s njenog polupokrivenog
čela koji poput krila jastreba me ranjava
vrati mojoj mašti.

Koliko sam plakao za okusom njenog jezika,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar priželjkivanu zastavu slasti
koja među usnama i zubima vijori
vrati mom meraku.

Koliko sam plakao za vrištećem naručju,
koliko sam se molio, moleći Velikog Duha,
makar utvaru Magičnog Otvora,
plavo korito neobuzdane čežnje
vrati mojim čulima.

Sad već ne plačem za opipljivim, viđenim
čarima, tek zbog samog Gubitka,
moleći Velikog Duha,
makar mesečevu tišinu: noć pre uspomena
vrati mojoj sudbi.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad