Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vidić Aca. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vidić Aca. Összes bejegyzés megjelenítése

2025. július 14., hétfő

Aca Vidić Дубљење на глави – Fejtetőn

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Дубљење на глави
 
Нећеш заспати ни ноћас
Јер ти си рупа на сопственом падобрану

А твој сан је падобран
И ових ноћи се нема сна

Обликујеш позадину стварности
Дубљењем на глави

А   п о т о м
СВОЈ ПОНОС ПРОГУТАЈ!

Шта носиш у себи
Видим када пљујеш

(Пљујем и у лице
Ако не разумеју ме!)

Све смо ближи месту смрти
НИКО НЕЋЕ ЗАСПАТИ

Тамо су сенке:
Одлазе и долазе
.............................

Једном сео сам у погрешан воз
А кочничар је почео да виче:
"ПЕВАЈ АКО СИ СРЕТАН!"

Више НЕ!
 

Fejtetőn
 
Ma éjjel sem alszol el
Mert saját ejtőernyődön vagy luk
 
Álmod pedig az ejtőernyő
És ezen éjjeleken nincs álom
 
A valóság hátterét formálod
Fejtetőn
 
M a j d
N Y E L D   L E   B Ü S Z K E S É G E D!
 
Mit hurcolsz magadban
Meglátom mikor köpsz
 
(Szembe is köpök
Ha nem értenek meg!)
 
A halál helyéhez egyre közelebb vagyunk
SENKI SEM ALSZIK EL
 
Ott árnyak vannak:
Mennek és jönnek
………………….
 
Egyszer téves vonatra szálltam
A fékező meg elkezdett ordítani:
‟DALOLJ HA BOLDOG VAGY!”
 
Immár NEM!
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2024. július 14., vasárnap

Aca Vidić Дамофилов бич – Damoklész korbácsa

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Дамофилов бич
 
Пре века векова
У Хени
Дамофил нареди бичевање нагих робова

Бич је "закон правде"
ОН четворопрегом обилази поседе

                                  II
КО ВЕЋИ    к о њ и    или    р о б о в и
питамо се
                                   ништа мање
ДА ЈЕ ДАМОФИЛОВ БИЧ  или  ОН САМ

"Бич је мој
Језик Сицилије" -
Викао је

                                   III
Робови га куну
Док их обнажене пред боговима бичује и
Усијаним жигоше жигом
                                
                                    IV

Како му се сваким замахом бич лепио уз тело
Избезумљен Разбеснео
Себе уби

                                    V

Богови били одлучили да његова окрутност
Лична му пропаст буде

И тако би
 

Damoklész korbácsa
 
Századokkal ezelőtt
Henában
Damoklész parancsára meztelen rabokat korbácsoltak
 
A korbács „az igazság törvénye”
Ő birtokait négyesfogaton járja
 
II
KI A NAGYOBB    a  l o v a k   vagy    a   r a b o k
tesszük fel a kérdést
                                               illetve
DAMOKLÉSZ KORBÁCSA  vagy   Ő MAGA
 
„Enyém a korbács
Szicília nyelve” –
Üvöltötte
 
III
Átkozzák a rabok
Míg őket az istenek előtt meztelenül korbácsolja és
Izzó bélyegzővel bélyegezi
 
IV
 
Ahogy minden lendítéskor a korbács testére csavarodik
Eszét vesztve Dühében
Önmagát öli meg
 
V
 
Az istenek döntötték el barbársága
Önmaga veszte legyen
 
És bekövetkezett
 
Fordította: Fehér Illés
                                            

Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html

2024. január 2., kedd

Aca Vidić Емпедокле – Empedoklész

 

Aca Vidić Rajković, 14. juli 1959. – 

Емпедокле
 
И ти би био бог или његов облик подозрив
Да си
Емпедокле!

Скок у Етну схватио си
СПАСОМ ДУХА ОД ТЕЛА

                       II

Кратер је пун
За натраг

Васељена обична раскош


                      III

Причекај и ти !
Опасне побожности би сазнале умишљену несрећу

Мир треба вратити чарима подземља

Погнуте сени
Лобања из утробе
Тек што се помаља
                                              
                                      1983
 
Izvor: https://acavidicpoezija.weebly.com/poetry.html
 
 
Empedoklész
 
Te is isten lennél vagy gyanakvó alakja
Ha
Empedoklész lennél!
 
Az ugrást az Etnába
A LÉLEK TESTTŐL VALÓ MEGVÁLTÁSAKÉNT fogtad fel
 
                       II
 
A kráter visszafelé
Tömve
 
Az űr közönséges bőség
 
 
                       III
 
 
Te is várj!
A képzelt szerencsétlenség veszélyes vallások tudtára jutna
 
A békét az alvilág igézetébe kell visszajuttatni
 
Görnyedt árnyak
A bensőből a koponya
Éppen hogy feltűnik
 
                                        1983
 
Fordította: Fehér Illés