Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Weiner Sennyey Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Weiner Sennyey Tibor. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. május 11., szombat

Weiner Sennyey Tibor a hercegnő tánca – ples princeze


Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –


a hercegnő tánca

milyen tánc amit jársz ahogy járod
lépések és az ujjad ritmusa
anyáknak anyjai és lányoknak lányai
imádkozhattak így s te erre emlékezel
minden megtanult mozdulattal
egy anyát és egy lányt idézel
szultánok palotáiból keleti hercegek
titkos kertjeinek rengetegéből
miközben titkos kert és rengeteg
vagy szultánodnál ahová herceged
érkezett messzi nyugatról hozzád
kinek egyetlen mozdulata megidézte
mert az imát látja ahogy hívod az összes
szerelmet amit anyák és amit lányok
a mozdulatok és a lélek nászával e tánc
álcájában loptak az égről a földre le
ples princeze

kakav je to ples što plešeš kako igraš
ritam koraka i tvojih prstiju
majke majki i devojke devojaka
su se mogli tako moliti i ti se toga sećaš
sa svakim naučenim pokretom
po jednu majku i jednu devojku
iz palate sultana džungle tajnih vrtova
istočnjačkih vladara prizivaš
dok kod tvog sultana tajni vrt i
džungla si gde ti je princ
sa dalekog zapada stigao
čiji jedini pokret je prizvao
jer molitvu vidi kako svu ljubav
što su majke i devojke sa pokretima
i pirom duše u lažnom odelu
u vidu tog plesa sa neba ukrali dozivaš

Fordította: Fehér Illés
Forrás: http://librarius.hu/2013/11/18/weiner-sennyey-tibor/

2017. március 6., hétfő

Weiner Sennyey Tibor 1956 – 1956

Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”
Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

1956

Amikor két összeforrt macskakő
szorosan roppantja a sietős
asszony lépésének pillanatnyi
lélegzetvételét a térbe;

És látod az arcot a napsütésben,
amint a tincs az imént csókolt
archoz tapadva még libben
a hullámzó szemek előtt.

Két utcasarok között futott,
és nem csak egy régi képen;
méhében erjedt az új élet.

Egy perccel később halott volt.
Talán csak szerelmes lett belé a lövedék,
mint a kő alatti földbe a balsors.

1956

Kad stopljena kaldrma
trenutačan dah koraka
žene koja je u žurbi
čvrsto prasne u prostor;

I u sunčanon sjaju vidiš lice,
kako malo pre poljubljena lokna
ispred talasanja očiju
uz lice priljubljeno se još zaljulja.

Između dva ugla je trčala,
i ne samo na nekoj staroj slici;
sa zametkom novog života u maternici.

Minut kasnije mrtva je bila.
Kao zla kob u zemlju ispod kamena,
možda se samo džebana u nju zaljubila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/89/weiner3.html

2017. január 13., péntek

Weiner Sennyey Tibor A táncos – Plesač


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

A táncos

majd ha már nem a ruha majd ha
már nem a mozdulat majd ha már
nem a zene hanem a tánc öltöztet
és te ezzel a tánccal vetkőztetsz
hegyet és lelket szívet és völgyet
midőn parázslani fog a ruha és
szikrázni fog a mozdulat lángol
a tér akkor a te táncod lesz az eső
mi kiolt felébreszt és egybemos
és végleg összeköt földet és eget
Plesač

ako te više ne ruho ako
više ne pokret ako više
ne muzika nego ples oblači
i ti gôru i dušu srce i dolinu
sa tim plesom ćeš svlačiti
te će se ruho užariti
pokret iskriti prostor
plamtiti tada biće tvoj ples
kiša šta gasi budi i stapa
te zemlju i nebo konačno spaja

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://librarius.hu/2013/11/18/weiner-sennyey-tibor


2016. december 26., hétfő

Weiner Sennyey Tibor A madarak nyelve – Jezik ptica


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –


A madarak nyelve

Nincsen más csak a szálldosó madárcsoport
Csak a madarak közötti selyemszál létezik
Nincsenek sem madarak sem ég
Sem szárnycsapás sem szemlélődő
Hanem csak ez a fonál
Ez a láthatatlan látható húr
Amely peng és e pengés során rezeg
És e rezgés során hangokat ad
És e hangok egymásutánja zenét nemz
Ó zenét! Az egyszerre mozdulás
Mozdulatlanságának zenéjét
Ez a zene ezen a húron
Az egyetlen mely létezik
Amely van
Él. 

Jezik ptica

Ničeg drugog nema tek jato ptica u letu
Tek svilena nit između ptica
Ne postoje ni ptice ni nebo
Niti zamah krila niti posmatrač
Samo ta nit
Ta nevidljivo vidljiva žica
Koja zveči i  kad zveči titra
I tokom titranja zvukove daje
I niz tih zvukova muziku stvara
O, muziku! Muziku istovremenog
Pomaka nepomičnosti
Ta muzika na toj žici
Je jedino što postoji
Što opstaje
Živi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9729



2016. december 12., hétfő

Weiner Sennyey Tibor A legfélelmetesebb – Najzastrašujuće


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

A legfélelmetesebb

Hozzászokni a kabócakoncerthez,
Az apró állatok rejtélyes neszezéséhez.
A tűlevelek és tobozok tompa,
De kitartó puffanásaihoz,
A kövek odaadó omladozásaihoz,
A rovarok kitinpáncéljának
Türelmetlen és örök védekezéséhez,
És a tenger időtlen hullámzásának
Örök és végtelen ismétlődéséhez –
Éppenséggel kell és lehet;
De ahhoz lehetetlen, hogy én,
Az egész szigeten én, az ember
Vagyok a leges-legfélelmetesebb.

Najzastrašujuće

Naviknuti se na koncert konjica,
Na nepojmljive šumove sitnih životinja.
Na tupo, ali istrajno lupanje
Četinjaka i šišarke,
Na predano rušenje kamenja,
Na večnu i nestrpljivu odbranu
Pancira od kitina insekata,
I na bezvremeno talasanje okeana
Na večno i beskonačno ponavljanje –
Ustvari treba i moguće je;
Ali je nemoguće na to, da
Kao čovek na čitavom ostrvu sam ja
Naj-najzastrašujuće biće, baš ja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/05242013-1400/weiner-sennyey-tibor-harom-verse


2016. november 20., vasárnap

Weiner Sennyey Tibor Aleppó – Alepo


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

Képtalálat a következőre: „aleppo”












Aleppó

Mert kétszázezer. Azért a kétszázezerért… –
gondoltam, ahogy végignéztem hízott testeken,
hallottam zsíros szavakat s műszeráfként rengő
műanyag szemét hegyén terjedő
olajos szellemek mellett úszott bánatom.
Nem tudok már örülni semminek,
míg azt a kétszázezret homok és tűz
nyeli el. Írd és mondd: kétszázezret.
Temesd tenyeredbe arcodat, de akkor is
látni fogod, hogy a háború nem ért véget,
csak globálisra tártuk a lokális frontokat.
Kétszázezer – ismételd sziszegve fogcsikorgatva,
aztán rendelj egy italt, vásárolj, nyaralj,
légy önfeledt, gyakorold az öröm kultúráját,
jöjj és lásd:
mi hétmilliárdan az a kétszázezer vagyunk,
és nincs köztünk senki de senki,
aki le merné írni, ki merné mondani:
mi mindannyian Aleppóban lakunk.
Aztán egy angyal lépett hozzám, kegyetlen rózsa
kibomló ajkán és szavaiban tövises koszorú
az azúr kegyelem lehelete, mely rám borult,
mint emlék és mint varázslat, hogy lássam
az emberben felsikolt álmából az állat,
vért szagol, húst akar, szomját nem oltja égő áldozat,
és hogy erre már tudod, hogy nincs bocsánat,
hogy szerencsés kit még családja kapar el,
de a legtöbbnek csak egy nagy közös gödör jut,
melyet végül nem más temet be
csak az együttérzés hiánya.
Kétszázezer? – kérdem az angyalt felettem.
Hétmilliárd. – válaszol türkiz pillantással.
Emberek. – fogom könyörgőre.
Lelkek. – semmisít meg.
Ami eddig volt nincs többé
és innentől még az eddiginél is nehezebb.
Kelj fel, járkálj csak, élj és emlékezz:
nem csak azzal a kétszázezerrel
és nem csak a hétmilliárddal
történik mindez, hanem veled.

Ližnjan, 2016. augusztus 3.


Alepo

Jer dvestohiljada. Zbog onih dvestohiljada... –
mislio sam, kako sam ona uhranjena tela gledao,
masne reči čuo i moja tuga pored uljenih
duhova plivala koji su se na vrhu smetlišta
umetne materije poput veštačkih serafa tresli.
Ničemu se više ne mogu radovati,
dok onih dvestohiljada pesak i vatra
guta. Piši i reci: dvestohiljada.
Svoje lice možeš dlanovima pokriti,
al videćeš i tad, rat se još nije završio,
samo smo bojna polja širom otvorili.
Dvestohiljada – sikteći, zubima škripajući ponavljaj,
pa naruči neko piće, idi u kupivinu, na letovanje,
budi bezbrižan, vežbaj radost kulture,
dođi i vidi:
mi sedammilijardi smo onih dvestohiljada,
i između nas nikoga baš nikoga nema
ko bi smeo napisati, ko bi smeo izgovoriti:
svi mi u Alepou stanujemo.
Posle mi je u rastvorenim ustima sa svirepom ružom
jedan anđeo pristupio i u njegovim rečima dah milosti
azura je trnovit venac što me je pokrio,
kao uspomena i kao čarolija, da vidim
životinja u čoveku krikne u snu,
željan mesa krv njuši, plamteća žrtva njegov žeđ ne gasi,
i sad već znaš, oprosta nema,
da je sretan taj koga porodica pokopa,
ali većini samo jedna velika zajednička raka sleduje
šta na koncu ništa drugo no
manjak  saosećanja zatrpa.
Dvestohiljada? – pitam anđela iznad sebe.
Sedammilijarda. – odgovara pogledom tirkiza.
Ljudi. – hvatam se za slamku.
Duše. – uništava me.
Što je dosad bilo ne postoji
i od sada biće još teže no što je dosad bilo.
Ustani, hodaj samo, živi i sećaj se:
ne samo na dvestohiljada
i ne dešava se sve to samo
sa sedammilijardama, nego sa tobom.

Ližnjan, 3. avgusta 2016.

Prevod: Fehér Illés


Képtalálat a következőre: „aleppo”














2016. október 25., kedd

Weiner Sennyey Tibor füsti fecske – seoska lasta


Képtalálat a következőre: „weiner sennyey tibor”

Weiner Sennyey Tibor Eger, 1981. május 10. –

füsti fecske

gyermekkoromban füsti fecskét mentettünk
sosem tudtam addig miért füsti mígnem
apró kezeimbe fogtam azt a rémülten remegő
kicsiny madarat hevesen dobogó szívével
majdnem szent csíntevő
ferenc öcsémmel a fészerben fészket építettünk
gyerekként a gyerekmadárnak ételként
bogarakat gyűjtöttünk s a fölnőttek megértő
mosollyal legyintettek ránk: „Nem fogja
túlélni, kiesett fészkéből ez a szegény és
szerencsétlen madár!” de mi elhatároztuk
hogy márpedig élni fog túlélni sőt ő lesz
a legfüstibb füsti fecske a Földön „Hiába
etetitek!” mondták a fölnőttek „Hiszen
a fészekben anyja-apja elébb megrágták,
kissé megemésztették a bogarakat, és így
öklendezték fel neki. Nyerset ti sem esztek.”
és mi majdnem szent ferenc csíntalan
fivéremmel megrágtuk és előemésztettük
a bogarakat és így öklendeztük fel neki
csőrébe adtuk és tényleg megette már
erre a fölnőttek undorodva mondták, hogy
„Szomjan fog halni, mert a füstifecskeszülők
csőrükből itatták, belelehelték
a hajnali fűszálakon megálló kristálypárát.”
és erre mi pirkadatkor négykézláb
felnyaltuk az udvari gyepről a hajnali
pírban a párát és csőrébe leheltük
mire a fölnőttek most már aggódni kezdtek
értünk és titkon kiengedték a macskát
de mi elbarikádoztuk a fészert hangosan
és énekelve kergettük el az ősök vadját
és mikor megnőtt és megerősödött
füsti fecskénk láttuk hogy sajnos nem száll
és milyen is az a nem repülő madár
mint a nem beszélő nem olvasó nem író
ember lehet gondoltuk ezért majdnem
szent ferenc csíntalan öcsémmel
kartonból fekete szárnyakat füstifecskeformát
vágtunk és feketére kentük
majd avarból tüzet gyújtottunk
és a fekete füstbe szárnyaink belelegyeztük
mert sosem tudtam igazán
miért füsti a füsti fecske mígnem kezemben
nem tartottam és hozzá egészen közel
nem hajoltam és éreztem bizony
a füsti fecskének füstszaga van ezért
mi is füstösek lettünk szárnyainkkal
hogy aztán kismadarunk előtt imitáljuk
a repülést ott csapkodtunk szinte
teljesen szent ferenc csíntalan öcsémmel
a dunántúli udvaron verdeső madárka
előtt mígnem a fölnőttek legnagyobb
csodálkozására a füsti fecske felszállt
nagy hurkokban örömteli köröket
tett felettünk és elreppent messze
mi pedig vártunk késő esteledtig
leeresztett karton fekete füstös
szárnyainkkal két koszos kis
dunántúli utcagyerek hogy hátha
visszajön hátha visszatér barátunk
akit kilöktek a fészekből talán valami
elszánt kakukkfióka tehette
de a fölnőttek mondták hogy itt az éj
minket az ágy hív a fecskét meg az ég
és készüljünk fel soha többé nem
látjuk őt mégis a következő tavaszon
füstifecskefészek épült a fészer
eresze alá és mi tudtuk hogy ő az
és éveken át is ő volt és gyermekei
ősszel messzi dél felé repültek de
tavasszal újra megjelentek s mikor
felnőttem én is és a fészekből elkerültem
szárnyszegetten kóboroltam
egy-egy füstifecskecsalád mindig
ereszem alá fészkelt ebből tudtam
jó helyen vagyok mígnem egy késő
ősszel a messzi dél partjait elértem
otthonomtól távol szomjas voltam
és éhes voltam és repülni sem tudtam
és sírtam hogy fészket építeni fiókát
nemzeni repülni tanítani én sebzett
félszárnyú pihimadár odahaza
miért nem tudok és a déltenger nem
felelt száraz szél marta szám
mígnem megjelent egy füsti fecske
megrágta és előemésztette a
szavakat és így táplált fel engem
csőrében édes verseket hozott és
így itatott engem nem csak repülni
az a füsti fecske élni tanított

Sanur, 2013. október 17.

seoska lasta

kao deca seosku lastu smo spašavali
zašto je seoska nisam znao dotle dok
sićušnim rukama nisam uhvatio onu drhtavu
uplašenu malu pticu sa brzim otkucajima srca
moj skoro sveto đavolast mlađi brat
franjo i ja smo joj u čardaku gnezdo pravili
kao deca za ishranu ptici detetu
bube sakupljali a odrasli su sa osmehom
razumevanja odmahivali: “Neće
preživeti, ta jadna i nesretna ptica
iz gnezda je ispala!” ali smo mi odlučili
ipak će preživeti živeće dapače biće
najseoskija seoska lasta na Zemlji “Zalud
ju hranite!” rekli su odrasli “Ta u gnezdu
njen otac i majka bube su najpre
prožvakali, malo probavili, tako su
joj hranu ubljuvali. Sirovo ni vi ne jedete.”
a ja i moj skoro sveti franjo đavolast
mlađi brat smo bube prožvakali i
malo provarili tako smo izbljuvali
i davali joj u kljun i stvarno je već pojela
na to odrasli sa gađenjem rekli
“Umreće od žeđi jer roditelji seoske laste
sa kljunom su ju pojili, sa vlasi trave
joj kristalnu paru zore udahnuli.”
na to mi smo u svanuću četveronoške
sa tratine u dvorištu u jutarnjem rumenilu
paru polizali i u njen kljun udahnuli
odrasli sad su već zbog nas bili
zabrinuti i potajno mačku pustili
ali mi smo zabarikadirali čardak
glasno pevajući i zver predaka oterali
i kad je naša seoska lasta narasla
i ojačala videli smo da na žalost ne leti
i kakva je ta ptica koja za let nije sposobna
mislili smo da je ista kao čovek koji
nit čita nit piše nit govori zbog toga ja i
moj skoro sveti franjo đavolast mlađi brat smo
od kartona crna krila forme seoske laste
izrezali i crno ofarbali
pa od ševarja vatru pravili
i u crn dim krilima smo mahali
jer u suštini nikad nisam znao
zašto je seoska lasta seoska dok ju nisam
u ruci držao i do nje sasvim blizu
sagnuo i stvarno sam osetio
da seoska lasta miriše na dim zbog toga
i mi smo sa krilima postali zadimljeni
da bi ispred naše ptice let
imitirali tako smo mahali ja i
moj skoro sveti franjo đavolast mlađi brat
u zadunavskom dvorištu ispred ptičice koja je
na mukama bila dok na divno čudo odraslih
seoska lasta nije poletela
u velikom luku iznad nas krugove
radosti pravila i nestala je u daljini
a mi smo dva prljava mala šatrovca
zadunavska sa spuštenim crnim
zadimljenim krilima od kartona
do sumraka čekali da će se možda
vratiti možda će doći naša prijateljica
koju su iz gnezda gurnuli možda je delo
nekog odlučnog mladunca kukavice bio
ali odrsli su rekli noć se spustila
nas kerevet a lastu nebo doziva
i da se pripremimo nećemo ju nikad više
videti ipak sledećeg proleća
ispod oluka čardaka gnezdo seoske laste
je građena i mi smo znali da je ona
i godinama je ona bila i njena mladunčad
u jesen su daleko prema jugu letele ali
u proleće opet su se pojavile i kad sam
odrastao i gnezdo napustivši
slomljenim krilima lutao i kad se
po koja porodica seoske laste ispod
mog oluka ugnezdila znao sam
da sam na dobrom mestu dok jedne kasne
jeseni stigavši na obalu dalekog juga
udaljen od doma žedan sam bio
i gladan i nisam mogao ni leteti
i plakao sam zašto ja ranjena ptica
slomljenih krila kod kuće ne znam
gnezdo graditi potomke stvarati
učiti ih leteti a južno more mi nije
odgovorilo moja usta suv vetar je ujedao
sve dok se jedna seoska lasta nije pojavila
izraze prožvakala i provarila
i tako me je odhranila
u kljunu sa skladnim pesmama i
tako me pojivši ta seoska lasta
nije samo leteti i živeti me je učila

Sanur, 17. oktobar 2013.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2014/2014-januar/1903-weiner-sennyey-tibor-manilakigyo-fuesti-fecske-versek