Keresés ebben a blogban

2012. november 18., vasárnap

Görög Ilona - népballada Grkinja Ilona - narodna balada

Görög Ilona

„Bizony csak meghalok,
Anyám, édes anyám!
Görög Ilonáér’.
Bizony csak meghalok
Karcsu derekáér’;
Karcsu derekáér’;
Piros orczájáér’;
Píros orczájáér’.
Dombos ajakáér’
Dombos ajakáér’,
Gömbölyű faráér’
A lenvirág szemü
Görög Ilonáér’.”

„Ne halj fiam, ne halj,
Zetelaki László!
Csináltatok néked
Olyan csudamalmot,
Kinek első köve
Béla gyöngyöt járjon,
A második köve
Sustákot hullasson,
A harmadik pedig
Szép suhogó selymet,
Oda is eljőnek
Szüzek, szép leányok,
Csudamalom látni.
A tied is eljő
Csudamalom látni
– Szép Görög Ilona.”

„Eresszen el, anyám,
Édes lelkem, anyám!
Csodamalom látni.”
„Ne menj fiam, ne menj,
Szép Görög Ilona!
Megvetik a hálót,
Megfogják a halat.”

„Bizony csak meghalok
Anyám, édes anyám!
Görög Ilonáér’.
Bizony csak meghalok
Karcsu derekáér’;
Karcsu derekáér’,
Piros orczájáér’,
Piros orczdjáér’;
Dombos ajakáér’;
Dombos ajakáér’,
Gömbölyű faráér’
A lenvirág szemü
Görög Ilonáér’.”

„Ne halj, fiam, ne halj
Zetelaki László!
Csináltatok neked
Olyan csudatornyot,
Kinek szélessége
Dunapartig érjen,
Kinek magassága
Az egekig érjen.
Oda is eljőnek
Szüzek, szépleányok
Csudatorony látni,
A tied is eljő
Csudatorony látni,
Szép Görög Ilona.”

„Eresszen el, anyám,
Lelkem, édes anyám!
Csudatorony látni.”
„Ne menj, fiam, ne menj,
Szép Görög Ilona!
Megvetik a hálót,
Megfogják a márnát.”

„Bizony csak meghalok
Anyám, édesanyám!
Görög Ilonáér’.
Bizony csak meghalok
Karcsu derekáér’;
Karcsu derekáér’,
Dombos ajakáér’,
Dombos ajakáér’;
Piros orczájáér’;
Piros orczájáér’,
Gömbölyü faráér
A lenvirág szemü
Görög Ilonának.”

„Halj meg, fiam, halj meg,
Zetelaki László!
Oda is eljőnek
Hires szép leányok
Csudahalott látni.
A tied is eljő
Csudahalott látni,
Szép Görög Ilona.”

„Édes lelkem, anyám,
Eresszen el engem
Csudahalott látni,
Csudahalott látni,
Ki érettem meghót.”
„Ne menj, fiam, ne menj,
Csudahalott látni;
Megvetik a hálót,
Megfogják a márnát,
Anyjától elviszik
Szép Görög Ilonát.”

          *
Nem hallgat anyjára,
Bémegyen a házba,
Ottan felöltözik
Kék selyem ruhába.
A lábára húza
Piros, patkós csidmát,
A fejére köte
Piros selyem ruhát,
Elejibe köte
Fejér elölkötőt.

„Kelj fel, fiam, kelj fel,
Zetelaki László!
Kiér’ te meghótál,
az uton jődögél.
Kelj fel, fiam, kelj fel
Zetelaki László
Kiér’ te meghalál
Belépék a házba!”

          *
Láttam én halottat,
De ilyet soha sem,
Kinek az ő lába
Felszökőleg álljon,
Kinek az ő karja
Ölelőleg álljon;
Kinek az ő szája
Csókolólag álljon,
Ki föl is ébredjen,
Csak én megcsókoljam!

Forrás: http://mek.oszk.hu/02700/02789/html/139.html

Ilona Grkinja

„Bogme, umreću ti,
Majko, mila majko,
Rad lepe Ilone.
Bogma umreću ti
rad vita joj pasa;
Rad vita joj pasa,
Rumenih obraza,
Jedrih joj usana;
Jedrih joj usana
I oblih bedara,
Za te oči plave
Grkinje Ilone.“

„Ne umri, ne umri,
Laslo Zetelaki!
Sagradiću, sinko,
Vodenicu silnu;
Prvi će joj kamen
Beli biser mleti,
Drugi će joj kamen
Novčiće sipati,
A treći joj kamen,
Svilu i kadifu.
Tu će dohoditi
Sve mome gizdave
Da mlin pogledaju.
I tvoja će doći,
Grkinja Ilona.“

„Pusti me, majčice,
Pusti me, dušice,
Vodenicu videt!“
„Ne idi, ne idi,
Grkinjo Ilona,
Mrežu će da bace,
Mrenu da uhvate.“

„Bogme, umreću ti,
Majko, mila majko,
Rad lepe Ilone.
Bogme umreću ti
Rad vita joj pasa;
Rad vita joj pasa,
Rumenih obraza;
Rumenih obraza,
Jedrih joj usana;
Jedrih joj usana
I oblih bedara,
Za te plave oči
Grkinje Ilone.“

„Ne umri, ne umri,
Laslo Zetelaki!
Sagradiću, sinko,
Kulu čudnovatu:
Prostranu, široku
Do vode Dunava,
A tanku visoku
Nebu do oblaka.
Tu će dohoditi
Sve mome gizdave
Kulu da gledaju.
I tvoja će doći
Kulu da pogleda,
Grkinja Ilona.“

„Pusti me, majčice,
Pusti me, dušice,
Kulu da pogledam!“
„Ne idi, ne idi,
Grkinjo Ilona,
Mrežu će da bace,
Mrenu da uhvate.“

„Bogme, umreću ti,
Majko, mila majko,
Rad lepe Ilone.
Bogme umreću ti
Rad vita joj pasa;
Rad vita joj pasa,
Rumenih obraza;
Rumenih obraza,
Jedrih joj usana;
jedrih joj usana
I oblih bedara,
Za te oči plave
Grkinje Ilone.“

„Umri sinko, umri,
Laslo Zetelaki!
I tu će da dođu
Te mome gizdave
Mrtvog da pohode.
I tvoja će doći
Mrtvog da pohodi,
Grkinja Ilona.“

„Puštaj me, dušice,
Puštaj, majko, mene,
mrtvog da pohodim;
Mrtvog da pohodim
Koji za me umre!“
„Ne idi, ne idi,
Mrtvog da pohodiš;
Jer baciće mrežu,
Uloviće mrenu,
Ugrabiće majci
Grkinju Ilonu.“

Majku ne posluša,
U dvore pohita,
Pa svileno ruho
Na se odenula.
Na noge obula
Čizmice crvene,
Svilenu maramu
Na glavu vezuje,
A pregaču belu
Na se pripasuje.

„Ustani, ustani,
Laslo Zetelaki!
Eno ti dohodi
Rad koje si umro.
Ustani, ustani,
Laslo Zetelaki!
Rad koje si umro,
U dvor nam ulazi!“

„Ja videh mrtvaca,
Al΄ takvog nikada,
U koga su noge
Hitre da poskoče,
U koga su ruke
Hitre da zagrle,
U koga su usne
Hitre da poljube;
Koj΄ se mrtav budi,
Čim ga poljubim!“

                         Preveo Andraš David – Dávid András

Kádár Kata - népballada Kadar Kata - narodna balada

Kádár Kata


Anyám, anyám, édös anyám!
Gyulainé édös anyám!
Én êvöszöm Kádár Katát,
Jobbágyunknak szép lėányát. –

Nem öngedöm édös fiam,
Gyula Márton!
Hanem vödd el nagy uraknak
Szép lėányát. –

Nem kėll neköm nagy uraknak
Szép lėánya,
Csak kėll neköm Kádár Kata,
Jobbágyunknak szép lėánya. –

Êmehetsz hát édös fiam,
Gyula Márton!
Kitagadlak, nem vagy fijam,
Sem ėcczör sem mácczor. –

Inasom inasom, kedvesebb inasom
Húzd elé hintómot, fogd bé lovaimot! –

Lovakot béfogták, útnak indûtanak,
Ėgy keszkenyőt adott neki Kádár Kata:
Mikor e szénibe vörösre vátozik,
Akkor életöm is, tudd mėg, mėgvátozik. –

Mönyön Gyula Márton högyekön vőgyekön,
Ėcczör vátozást lát a czifra keszkenyőn.

Inasom inasom, kedvesebb inasom!
A főd az istené, a ló az eböké.
Fordûjunk, mett vörös szén már a keszkenyő,
Kádár Katának is immán rég vége lött.

A falu véginél vót a disznyópásztor:
Hallod-ė, jó pásztor! mi ujság nállatok? –

Nállunk jó ujság van, de neköd rossz vagyon,
Mett Kádár Katának immár vége vagyon,
A te édös anyád őtöt elvitette,
Feneketlen tóba belé is vettette. –

Jó pásztor, mútasd mėg, hol vagyon az a tó,
Arannyim mind tijéd, a lovam s a hintó.

El is mönének ők a tónak széjire:
Kádár Kata lelköm, szój ėgyet, itt vagy-ė?
A tóba megszólalt Kádár Kata neki,
Hėzzája béugrék hamar Gyula Márton.

Édös annya vizi búvárokot kűdött,
Megkapták mėghalva, ėsszeölêközve;

Ėgyiköt temették ótár elejibe,
Másikot temették ótár háta mögi.

A kettőből kinőtt két kápôna-virág,
Az ótár tetejin ėsszekapcsolóttak,
Az annyok oda mönt, le is szakasztotta,
A kápôna-virág hėzza így szólala:

Átkozott légy, átkozott légy,
Édösanyám Gyulainé!
Éltömbe rossz vótál,
Most is mėggyilkôtál.



Kadar Kata

„Majko, majko, mila majko,
Đulajeva verna ljubo!
Uzeo bih Kadar Katu,
Kmeta našeg lepa kćerku.“

„Ni govora, mili sine,
Đula Marton!
Uzmi silnih gospodara
Lepe kćeri!“

„Neću silnih gospodara
Lepu ćerku,
Hoću samo Kadar Katu,
Kmeta našeg lepu ćerku!“

„Id΄ odavde, mili sine,
Marton Đula!
Odričem se: sin mi nisi,
Od sad pa doveka!“

„Slugo, verna slugo, moj miliji slugo,
Pripremi kočije i upregni konje!“

Konje upregoše, pa na put krenuše,
Jedan rubac njemu Kadar Kata dade:
„Kada rubac boju crvenom promeni,
Znaj da život naglo tad menja se meni.“

Jezdi Đula Marton po gori i dolu,
Pa primeti rubac da mu menja boju.

„Slugo, verna slugo, moj miliji slugo,
Zemlja je božija, a konji su pasji.
Vraćaj se, jer rubac veće crven stade,
Katarina Kadar s dušom se rastade.“

Na kraj sela beše pastiru ubogi:
„Čuj dobri pastiru kakvu novost znadeš?“

„U nas dobra novost, al΄ za tebe huda,
Katarina Kadar dušu ispustila.
Tvoja majka mila nju je progonila
U bezdan jezera nju je utopila.“

„Ti dobri pastiru, jezero pokaži,
Tvoji su zlatnici, kočije i konji.“

Otidoše tako na jezero vodu:
„Kadar kato, dušo, zbori, jesi li tu?“

Ona iz jezera njemu progovara,
Đula marton smesta u vodu se baca.

Majka tada hitre ronce uputila,
mrtve ih nađoše, mrtve zagrljene;

Jedno sahraniše pred oltarom časnim,
Drugo sahraniše tu iza oltara.

Dva su iz njih krila u kapeli rasla,
Pa se vrh oltara nežno sastavila.
Majka ih obišla, pa ih potrgla,
A krin-cvetak majci tiho progovara:

„Proklinjem te, proklinjem te,
Majko, ljubo Đulajeva!
Uvek huda ti si bila,
I sad si me usmrtila.”

                  Preveo Anadraš David – Dávid András


2012. november 14., szerda

Irfan Horozović Belmi, dok je san dotiče - Belmához, míg szendereg


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -


Belmi, dok je san dotiče

Ulazimo u maglu
ja postajem mag

Velik kao orijaš
sav oko tebe

Malen kao patuljak
sav u tebi

Belmához, míg szendereg

Belépve a ködbe
varázslóvá váltam

Körülötted óriássá
nőttem

Bensődben piciny törpe
lettem

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Irfan Horozović Testament - Végrendelet


Irfan Horozović (Horozovity Irfan) - Banja Luka 27. aprila 1947 -

 

 

Testament                                                                 


Kad se prestane potucati
ova mrska lešina svijetom                                          
ovaj živi mrtvac
što me okružuje svakom kretnjom
ovaj nepredvidljivi  ja                                                
ova znojna nesanica                                                   
zakrivljeni jatagani
krivnja ova                                                                 
natopljena slutnjom krvi                                             
ovaj balkanski vukodlak                                            
ovaj hrast bezumlja,                                                   
Kad napustim                                                             
ovu ruku na stolu                                                       
ovu šapu dlakavu, maljavu                                         
s kandžama, s crnim noktima                                     
željnu sna, željnu bijele smrti                                     
ovu životinju dremljivu,                                             
Kad zaboravim                                                           
ljubavničku žeđ, bijes mužjački                                  
vršak dotaknuti                                                          
ušće i vrelo u jednom zdencu                                     
gdje se začinje mali demijurg,                                    
Kad se smiri taj strv                                                   
s nježnošću jedinom                                                   
krvavom bolnom  živčanom                                       
neuspokojen   ikad!                                                    
dajte ga na gozbu pticama                                         
anđelima čistilišta zračnim!                                                    

Nek labudovi raskolju svu žuč                                   
sav jad  i jal razbuđeni                                                
i nek nestanu jezdeći                                                  
u ledene mirne beskraje.                                             
Šta dati golubicama?                                                  
Možda usne što će im krvlju                                      
poprskati bijelo perje.                                                 
Pijevac nek uzme suđajski dio                                   
životvorno klato s dva utega                                      
i vješt nek bude ljubavnik pernati.                             
Vitkim ždralovima, barskim šljukama,                       
dragim čapljama                                                         
prepuštam  ovaj močvarni krvotok,                            
sve lokve otrovne.                                                      
Srce, instrument ružni, galebu,                                   
jetru orlovima                                                             
i još, samo još                                                             
jedno jato lastavica                                                    
dovoljno za bijeli drhat mozga                                   
da se sjate i rasprhnu                                                  
brodovi mali, puneći se zrakom                                 
i šireći se                                                                     
uznoseći me                                                                
u divnu prozračnu ništavnost.

 

 

Végrendelet


Ha majd megszűnik mozogni
ez az utálatos csontváz
ez az élőhalott
mely mozdulataival gúzsba köt
a kiszámíthatatlan én
az izzadt álmatlanság
a meghajlított jatagán
ez a gyanú
vérével áztatott vétkező
e bosnyák farkasember 
az esztelenség tölgye,
Ha elhagyom
az asztalon  nyugvó kezet
ezt az undorító karmokkal
ékesített álomra s  fehér halálra
vágyó szőrös mancsot
ezt az álmos vadállatot,
Ha elfeledem
csókolni a szerelmi mámort
s a vadkanok dühét
az egy kútban lévő forrást s torkolatot
ahonnan e renyhe naplopó ered,
Ha megnyugszik majd
ez az űzött vadállat
a vérben vészben  fagyban
örökös nyughatatlan!
prédának dobjátok oda
a dögevő madaraknak!

Hattyúk hordják szét az epe minden
cseppjét a penész szőtte jajt s kínt
és száguldva tűnjenek el
a csendes jeges világűrében.
Mit adni a galamboknak?
Talán az ajkakat melyek vérrel
hintik be a fehér tollazatot.
Az ivarszerveket a két testű
életet adó ingát a kakas vigye el    
legyen ügyes az a tollas szerető.
Karcsú darvaknak, fürge szalonkáknak,
kedves gólyáknak
adom az erek keringő mocsarát
a méregpocsolyát.
A sirályoknak a szívet adom,
sasoknak a májat
és most, most már csak
egy csapat fecske hiányzik
hogy a remegő velő fehérségét
hirtelen csapatba verődve
bekapkodják a piciny csőrök
és szétszéledve
felvigyenek
a gyönyörű áttetsző semmiségbe.

                                         Fordította Fehér Illés

                                         Megjelent: Orbis (1966) I. 3. - 4., 10.