Keresés ebben a blogban

2012. december 3., hétfő

Povodom dvadesetpete godišnjice smrti Lasla Nađ




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Na nadgrobnom spomeniku  ispisano je: 1925 - 1978. U Enciklopediji svetske književnosti (Budimpešta - 1978) stoji: pesnik, dobitnik Kossuth - ove nagrade, do sada preveden na 15 jezika.

Svoju autobiografiju ovako počinje:
"Dan mog rođenja se ne zna. Dok sam kod kuće živeo, govorio sam 14. juli, od majke sam tako naučio. Kasnije je trebao i izvod iz  matične knjige rođenih, na moje zaprepašćenje  tamo je pisalo 17.  Prema papiru rođen sam 17. jula 1925 u Felsőiszkáz  - u  (Felšeiskaz) u  baniji Veszprém (Vesprem). Kad sam se rodio bila je žetva sveti posao, svejedno je bilo je li dan ili noć, a datum mog rođenja se izgubio u tom silnom poslu. Ipak, ako je Bastille 14. pala, bilo bi
pristojno roditi se tog dana."

To, što je živio život siromašnog seljačkog deteta samo ga je napunilo doživljajima koji su  ga do kraja života pratili. Na korici zbirke pesama: Licem prema moru – (Arccal a tengernek) pesme 1944 - 1965, II izdanje Budimpešta, 1972) ovako se ispoveda:

"Kao seljačkom detetu grablje, ašov, kosa, vedro i oblačno nebo rano su mi postali poznanici. Od ponašanja zemlje i godišnjih doba, pomeranja zvezda takve empirijske istine sam naučio, koje su napisane u Vergilijevom Georgiconu. I mogu reći da sam i umetnički odgoj dobio. Uz moga oca i majku. Jer kao mali školarac imao sam snage izraziti "u meni sakrivenu lepotu"  u kalemljenim ružama ili rezanim krunama drveta. Sigurno je, da su onda još živa narodna poezija, pesme svečanih igara i uvežbani ritmovi uticali kasnije na moju poeziju. Majčini stilizovani konji pak na ploči od škriljaca jurili su sve dotle, dok ih moji nisu počeli slediti."

Ali sudbina se i kruto našalila s njim. U ranoj mladosti zbog zapuštene upale pokosnice leva noga mu je ostala nepokretna.

Završio je srednju školu u Papi u Kalvinističkom kolegijumu 1945. Od 1946 do 1949 bio je narodni kolegist. Prvo je pohađao Višu školu za primenjene umetnosti, kasnije Višu školu za likovne umetnosti, bio je i student filozofije. Žudeći za životom, dozvolio je da ga nose struje života. Celim svojim bićem, nemirnog pesničkog duha, ali sa puno optimizma, se spremao za poziv pesnika. U tom sretnom, siromašnom razdoblju je objavio prve pesme u tadašnjem Valóság - u (Stvarnost). I prevodio je iz pesničkog stvaralaštva   okolnih naroda a zbog prevođenja srpskih narodnih pesama ubrzo je bio prijavljen.

U jesen 1949 s državnom stipendijom godinu i po dana boravio je u Bugarskoj. Trebao je naučiti jezik i prevoditi iz Bugarske poezije.

Vrativši se iz Bugarske počinje život pesnika u stvarnoj neimaštini. Lutajući od jedne iznajmljene sobice do druge, boreći se s nerazumevanjem, u opštem narodnom nezadovoljstvu, u izneverenoj revoluciji, radostan glas pesnika postaje tmuran, pun zloglasnih slutnji. 1952 se oženio s Margit Szécsi (Seči). Venčali su se u ružičastoj bluzi i košulji. Svadbeni ručak se sastojao od tanjura od višanja i cnog vina.

Neumorno piše i prevodi, ali zvanično su ga priznali tek koncem šezdesetih godina.

O pesničkom stvaralaštvu ovako se ispoveda:
"Govorim u svoje ime. To se može  i tako shvatiti da znam podneti i posledice mojih pesama. Ako uspevam dati glas nekom društvenom zahtevu, želji ili negodovanju onda sam istinski radostan. Siguran sam da moje pesme mnogima govore. Znam i to da nekoliko mojih radova  je mnogima teško  razumljivo. Ali magla nije uvek u mojim pesmama nego u estetski neobrazovanima, u lenčugama. Ne možemo poeziju uvek od abecede početi. Neka uče i oni, neka budu pažljivi, neka se bore za pesmu.Ja svačiji zanat poštujem i prezirem one koji se rugaju mom zanatu. Prezirem one, koji smatraju svojim jedinim pozivom da neprestano pozivaju pesnika na jednostavnost...

Verujem da za danas pišem. Direktno i indirektno. Ali samo ono pišem u pesmama što je nemoguće izraziti u romanima, naslovnim člancima, raspravama, filozofskim studijima. Inače nema potrebe za pesmama. Ja sam današnji stanovnik domovine, nisam čudovište ni Marsovac. Ako govorim, u svakom slučaju govorim o ljudskom jecaju, tuzi, stremljenjima i ljutnjama današnjeg čoveka. Ne marim za besmrtnost, ali nešto bih voleo: moje pesme zbog pouke budućim generacijama trebale biti dokumenti o jednom pesniku i o toj mnogo spominjanoj današnjici." 

Laslo Nađ svojom kohezijskom snagom uspeo je spojiti u harmoničnu celinu arhaično i moderno dostigavši najviše razine pesničkog stvaralaštva. U svakom momentu prihvaća suočavanje tokova života sa vlastitom sudbinom. Pokazuje, procenjuje i sudi. U njegovom stvaralaštvu ne postoji idila samo borba, lepota uspravnog držanja u svakodnevnim previranjima. Svaka pesma je tačno definirana situacija; vizije, slike odražavaju od istoriskog  trenutka uvjetovanu dramu pojedinca ili doživljaje iz dečačkog doba, veličinu ličnosti uzvišeni zadaci osiguraju. Njegovi zadaci nisu imaginarni. Istinsko je to rvanje za postojanje u vremenu kad se suočavaju ideali revolucije i svakodnevna realnost. Posmatrač je i očuvalac. Svestan je da pripada pobedničkoj klasi i on sam mora da stvara red, ujedno mora i da čuva, očuva, formira i odgovara. Jer ako se greši, greška je zajednička.

                                                   Fehér Illés – Objavljeno: Lipar, 6: br. 18, zima 2003/ 2004


Nagy László Gyöngyszoknya – Suknja od bisera



Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Gyöngyszoknya
rt laktál jól, ember, sűrű gabonaszaggal?
Nem sajtoltál még mustot, miért dicsekedsz azzal?
Együgyű kismadárként fürdesz a tűnő fényben,
s napod sötét felére fordul, akár egy érem.
Árnyéka széjjelterped, mindent beborít barnán,
rajzik a villám, ugrál, meggyűlt fellegek halmán.
Goromba dörgés száll, a kényes föld belereszket,
bajt érezve a búzák mind lefeküsznek.
Ágaskodik a ló, a dombról majdnemhogy felszáll,
füle körül a villám csokra s a szakadt fékszár.
Sörényén, bársony szőrén szikrák sajognak, mintha
árammal volna töltve - száll, mint meteorszikla!
Nyargal a völgybe, a rozs tengerébe robogva,
kéktüzű csillag omlik síró ezüsthabokba.
Fülében zengést hozva, orrát tartva az égnek,
fut a csorda, ropognak száraz porcogók, térdek.
Lenemnyelt fűcsomóval, könnyet fakasztó jussal
jönnek, mint balga szörnyek, lobogó zöld bajusszal.
Nyílnak a rettenettől csatornái a tőgynek,
tejjel eleven kannák öntözik meg a völgyet.
Széles tejútat írva zihálnak mindahányan,
nem győz a kolomp szíve sírni e gyorsaságban.
Ó, az a ballagásra teremtett szaru-bocskor
mit tud ilyenkor! S mintha villám volna az ostor,
hangjára ütést vár a csípő és belerándul --
farkak - békéért esdő zászlók lobognak hátul...
Irgalom nincs a vészben, látod-e hogyan támad?
Elfujja anyád kontyát, kalapját vén apádnak.
Kell, hogy fedetlen fővel remegjenek a földön:
átok jön most, a gyilkos középkor elébük jön.
Megtöretett a földön, uralkodik az égben,
hozza a jég verését bizánci erősségben.
Billeg förtelmes felleg, érc a taréja-fodra,
termő mezőre, ránk a sose várt csapást hozza.
Mint a hercegi hintó, reng a vakparádéra,
éjszínű párnák közt a csupagyöngy céda.
Hatalmas asszony, rajta gyöngybül a szoknya,
tömör kupola, jéghegy, súlya sokezer tonna.
Lóerőt, haj, ki tudja hányat semmivé őröl!
Döggé fáradt a sok-sok vontató csődör.
Íme, megállnak, fújva fejet leszegnek,
bárgyún megpúposodva kénes lugot vizelnek.
S nézd a gyönyörű cédát, ugrik, csördül a szoknya,
most kezdődik a tánc, már viharerővel ropja.
Cintányérral az orkán gyorsan járja körötte,
vaknapot, holdat zordan csattogat össze,
szájából zúgnak-zengenek minden húrok és kürtök,
tücskök vagytok csak hozzá, jó hegedűsök!
Ilyen hangokra, ilyen muzsikaszóra
forog a fehér szoknya s nincs ki lefogja.
Ránca kinyílik mind, a széles égbolt az öble,
kéjjel rázza a gyilkos gyöngyöt a földre.
Ne mondhasd rá, hogy fösvény -- mázsaszám rázza, szórja
fűre, fára, aranyzöld szőlőbogyóra,
zöld gabonára, az élet legközepébe!
A száj belekékül, a táncnak sose lesz vége?
Jég az emberi szívre, jég a virágnak, vadaknak,
zubog a tó és zöld ág roppan és ablak.
Kopog az őzek háta, porhanyós hangyabolyba
becsap s szétrúgja, mint a világvárost a bomba.
Ellene ember mit tud? Nincs tudománya
lángot fújni e pergő jégbelű zsákra.
Él az atom korában, s mintha őskori dárda
döfködné mellbe, -- öklét tehetetlenül rágja.
Segítség itt már nincs és nincs mi a reményt óvja:
az is pocsékká ütve, akár a pozsgás rózsa.

Ím, a vetések csősze rezgő térdire dűlve
búg, mintha már a téboly országhatárán ülne.
Nyelve lefagyva, torka betömött csontkürt,
odaszorult a szíve, ahogy a jég lecsördült.
Szemét a vakság lakja, sárga búza és árpa
tündérvilága zúzik fehér zavarodásba.
Hol van a termés, hol van? Részegen és dadogva
önfejét szétdobatni dőljön a cséplődobba?
Míg a mezőbe jég ver, száraz mellkosarába
vasgolyók esnek -- a kínok nagy sokasága.
Mintha röpülne égig s onnan visszadobódna,
feszítő, nehéz kíntól recseg, ropog a borda.
Fejében örök dörgés, nem is veszi már észre:
gyöngyöt vetni a szoknya utazott más vidékre.
Most vehetné csak számba, micsoda dúlás volt itt --
méregzöld réz az égbolt, inogva békét kondít.

Magas kalászhullámok halottan itt feküsznek.
Idejön, idesüllyed vak hajója a csöndnek.
Itt csak az elme kószál s kérdezi: Ó, mivégre
kell e némaság? Engem megöl a szótlan béke!
Ott az élet, hol zsongás hallik és lárma --
szívek dajkája, ritmus, földig vagy lealázva!
Tél ordított a nyárba, elfújta aranylángját,
a szükség árnyékát is megfenyegető lámpát.
Január jégkarjában dermedt a szelíd környék,
áldott gyümölcse nem lesz, ringatja csak a könnyét.
Kénytelen szerelemnek hervadás lett a vége --
kész a körkép az ember dühére, keservére.
Egyetlen férfi nézi mindenre eltökélten,
mákszemnyi elevenség jár e gigászi képben.
Megkímélte az újabb vízözön, világomlás?
Szál maga maradt magának, s jussa a gond, a bolygás?
Lépdel az egyszál férfi, mezétláb, csörgő jég közt,
jégnél keményebb szemmel kémlel, mint elszánt küldött.
Mérni akar és nem tud, mégis ő látva látja:
sivár az ég mezője, földre zuhant a nyárfa,
hangya meg hanyattfekve ölel jégszínű bábot,
gyolcs-bugyrot öregasszony, akit a szél levágott.
Megdöbben, inal tőle, átvág tengerít, rétet,
barázda-parton kihűlt kölyöknyulakra léphet,
fülükbe marékszámra fehér sörétet kaptak...
itt fekszik kitárt szárnnyal raja a madaraknak...
Ott a fogoly tojása habbá verődött, benne
piciny vércsöpp a csirke, úszik a végtelenbe.
S ez volt a búza, -- édes új kenyér, kalács, zsömle,
szájhoz nem érve visszafordult az anyaföldbe.
S mégis: amiket a szív s ész gyönyörűn eregettek,
ábrándok, tervek sárba lesújtva nem lehetnek!
Áll az ember a tájban, vassá mered a lába,
fönséges fejét a bánat, bitangság fölé vágja --
s látja: az újabb harcok zöld arénája megnyílt,
mellébe levegőt vesz, tartja -- egeket zendít.



Suknja od bisera

Gustim mirisom žita što si se zasitio?
Zar se hvališ, čoveče, što mošt još nisi cedio?
Poput neuke ptice kupaš se u zadnjem zraku
i tvoj dan kao medalja se okreće na svoju mračnu stranu.
Sporo mu se širi senka, mrko sve optoči,
humku nagomilanih oblaka šaraju gromovi.
Zadrhti mazna zemlja od grube grmljavine
i klasje pšenice zloslutno se saginje.
Napinje se at, sa brežuljka skoro poleti,
kraj njega su cvat munje i poderani dizgini.
Grivu, baršunastu dlaku bolne iskre kite,
kao da je pun struje - tako meteori žive!
Juri u dolinu, u more od žita, usijana
plava zvezda u plačne, srebrnaste valove pada.
U ušima topot nose, nos do neba dižu,
u stampedu krda suhe hrskavice, kolena sikću.
Suznim blagom, neprogutanom  gomilom trave,
zelenim brkovima kao tupi nemani dolaze.
Kanali vimena se od jeze otvaraju,
žive kante livade mlekom zalevaju.
Ocrtavajući širok put mleka, dahću svi,
klepetuše samo za plač znaju u toj brzini.
O, za hodočašće stvoreni nožanj  od roga
šta zna u to doba! Knut kao da je od groma,
trzaju slabine, udarac čekaju kad se oglasi -
repovi - zastave željne mira vijore  pozadi...
Propast je bez milosti, dal vidiš kako napada?
Nosi majčinu punđu i šešir tvoga starca.
Na zemlji otkrite glave se moraju bojati;
u susret im kletva, mračan srednji vek dolazi.
Slomljen je na zemlji, pa nebom sad vlada,
prokletstvo tuče donosi čvrstinom Bizanta.
Ljulja se grozan oblak, kresta mu je kovina,
plodnu livadu neslućenom kaznom pokriva.
Razuzdana biserna flandra kao karuce princa
na slepoj slavi trocka među garnim jastucima.
Moćna je ta žena, suknja joj je od bisera,
čvrst svod, ledena gora hiljade tona teška.
Ko zna koliko konjskih snaga uništava!
Mnoštvo ajgira od vuče jarma propada.
Spotiču se, zadihano glave morno saginju,
tupo, grbavo puštaju lužnatu mokraću.
Pogledaj krasnu flandru, skače, zvekeće joj suknja,
sad počinje ples, kao bura besni ujdurma.
Tasovima orkan oko nje hitro skakuta,
slep dan, mesec suludo, okrutno lupa,
odjekuju mu iz usta sve žice i rogovi,
tu su samo cvrčci, muzikanti dobri!
Na takvu muziku, na takve zvukove
se rita bela suknja, niko da nju pozove.
Svi nabori se otvaraju, nebo joj je krilo,
slasno trese samrtne bisere na tlo.
I nije ona tvrdica - nebrojeno trese
na zlatnozelene grozdove, travu, drveće,
zeleno žito, u centar bivstvovanja!
Pomodre se usne, zar tom plesu nikad kraja?
Led za cvetove, za divljač, led za ljudsko srce,
ključa jezero, pucaju prozori, zelene grane se lome.
Udara srnama leđa i kao velegrad
atomska bomba razara rahli mravinjak.
Protiv nje čovek šta može? Nema znanja
da taj đžak ledenih creva plamenom otapa.
Živi u doba atoma ali ga stara
helebarda secka - nemoćno mu visi šaka.
Nema tu pomoći, nadu niko da očuva:
već je razmrskana kao rascvetala ruža.

Poljak useva na drhtavim kolenima se
moli, kao da je na rubu zemlje pomame.
Grlo mu je kao zapušen rog, jezik smrzlo,
kako je led pljuštao, srce mu se stislo.
Oči zaposelo slepilo, vilinsko carstvo žute
pšenice i raža žrtva je bele zabune.
Gde je urod, gde je? Mucajući i pijano
da se razmrska u bubanj vršalice sam se sagnuo?
Dok livadom tuča hara donevši samo  patnju -
suhi grudni koš kao da željezni plotuni gađaju.
Kao da do neba leti i od tamo se vraća,
zaškripi, lomi se rebro, razara ga patnja.
Omamljena večnom grmljavinom ni opaziti neće:
ode suknja u drugi kraj saditi bisere.
Sad bi tek mogla videti kakav je tu pustoš bio -
tamnozeleno, bakreno nebo mir oglašava tiho.

Mrtvo leže ovde visoki valovi klasa.
Ovamo se spušta slepa nada blagodata.
Ovde samo um  luta i pita: Zbog čega
je ta nemušt? Ubija me mir gde glasa nema!
Znam da se živi ako vrevu i žamor čujem -
dadiljo srca, ritme, ponižen si, potučen!
Usred leta zima je besnila odnevši sjaj žudnje,
lampu šta zapreti i garnoj  senci nužde.
Krotka zemlja je u lednom zagrljaju zime,
blagodata neće doneti, grozdove tek suze čine.
Od prisilne ljubavi venulost je nastala -
na bes i jad čoveka panorama se ocrtala.
Tek jedan muškarac gleda na to sve spremno,
sićušna živost hoda u golemoj slici smerno.
Zar ga je pad sveta, novi potop poštedeo?
Pripada mu lutnja i žal i samoća u nasledstvo?
Jedini muškarac na zveketavom  ledu bos korača,
kao prorok, od leda tvrđim očima okoliš promatra.
Merio bi ali ne može, ipak on dobro zna:
pusto je polje ispod neba, srušena je topola,
mrav naleđice grli čauru boje leda
i bošću jadna starica koju vetar preseca.
Prenerazi se, beži, kukuruzište prelazi,
na rubu brazde hladnu zečju mladunčad gazi,
glave su im topivom belom sačmom pogođene...
ukočeno, raširenih krila i jata ptica okolo leže...
Od jaje jarebice pena je ostala,unutra
već oživelo pile, sićušna kap krvi, u eteru luta.
Pšenica je bila - sladak, nov hleb, kolač, kifla,
ne dotaknuvši usta u zemlju se vratila.
Ipak: šta su um i srce bezbrižno stvarali,
nade, snovi ne mogu biti u blatu presani!
Usred rita stoji čovek, noga mu se u gvožđe pretvara,
uzvišenu glavu iznad tuge, nepoštenje stavlja -
i vidi: otvorile su se zelene arene
novih borbi, udiše svež zrak - neba pokreće.

                                          Prevod: Fehér Illés

Nagy László: József Attila! – Atila Jožef!




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



József Attila!

Miért játszott a szíved, te szerencsétlen
rombolva magad szüntelen télben,
építve dalra dalt,
s kifúlva
kigyúlva,
ésszel mérhető pontokon is túlra
tudatod mért nyilalt?
Hiszen te tudtad:
dögbugyor a vége e pokoli útnak,
ott a hit is kihalt,
hiszen te tudtad:
álmaid orra buktak,
magad örökre kicsuktad,
járhatod a téboly vak havát,
s árván, idétlen,
emberségre, hű szerelemre étlen
villámló tálból eszed a halált.
Tudtad, tudom én is:
a nagy: te vagy,
s te, a Mindenség summáslegénye,
részt se kaptál, pedig az egészre
futotta érdemed.
Érdemes volt-e ázni, fázni,
csak a jövő kövén csírázni,
vérszagú szörnyekkel vitázni,
ha ráment életed!
Csak szólhatnál, hogy érdemes!
Mert csontom, vérem belerémül,
végzetedhez ha én állítok végül
józan zárómérleget.
Törd fel a törvényt, ne latold!
A porból vedd fel kajla kalapod,
vértanú vállad,
s a kifordult nyakcsigolyákat
rendbeszedve
két kisírt szemmel, tüzes iker-körrel
nézz a szemembe
hogy rendülne bele
a mohó, emléknélküli tenyészet
az egek mirígy-rendszere
s e megváltatlan földi lét.
József Attila!
te add nekem a reményt,
mert nélküle
romlott a napvilág,
a vér eves,
bár a fogad vicsorog,
bár a nyakad csikorog,
bólints, hogy érdemes,
cáfold meg halálos logikád,
te glóriás,
te kíntól bélyeges!
Képzeletemre bízzál édes munkát,
mert immár úgy szorgoskodik,
hogy a sarkamtól torkomig
forraszt rám forró hamubundát,
rádióaktív iszonyt -
félek, hogy minden rejtelmet kibont
s végül már semmi se fáj.
Hogy el ne jussak soha ama síkra:
elém te állj.
Segíts, hogy az emberárulók szutykát
erővel győzze a szív
szép szóval a száj!




Atila  Jožef!

Što ti je titralo srce, nesretniče,
u stalnom  mrazu rušeći sebe,
gradeći pesme,
iznureno,
upaljeno,
iza tačke razumom merljive
što ti je svest dopirala?
Pa ti si znao:
kraj tog prokletog puta je trula bisaga,
ni vere nema tamo,
pa ti si znao:
san ti je propao,
sebe zauvek prognao,
možeš hodati kroz pomame,
samotno, benetno,
na ljudskost, vernu ljubav izgladnelo
jedeš smrt iz usijane tave.
Znao si, znam i ja:
velikan: ti si,
a ti, težak Svemira, ni deo
od celine, što bi zaslužio,
nisi dobio.
Zar je vredelo smrzavati,
na tlu budućnosti klijati,
s nemanima diskutirati,
kad si život izgubio!
Da možeš reći: vredilo je!
Jer prestraši mi se krv i kost
na pomisao da uz tvoj usud ja ću
postaviti trezven sud.
Obij zakon, ne odmeraj!
Digni iz prašine klompav šešir,
mučeničko rame,
i ređajući iskrivljene
kraželjnice
uplakano, s dva žarna kruga - blizanaca
pogledaj me,
da se potrese
žudna, bespomoćna kultura,
nebeski sustav žlezde,
i to neiskupljeno bitisanje.
Atila Jožef!
ti mi daj nadu,
jer bez nje
kvarni su sunčevi zraci,
buđava je krv,
mada ti se zubi cere,
mada ti vrat škripi,
klimni, vredelo je,
opovrgni tvoju mrtvu logiku
ti blaženi,
od patnje žigosani!
Mašti mi slatke zadatke proveri,
jer već tako deluje
da me od glave do pete
radioaktivnom jezom, vrućom
bundom pepela oblepi -
bojim se, svaku tajnu će rasplesti
i više ništa neće boleti.
Da nikad ne stignem na onu ravninu:
pred mnom ti stupaš.
Pomozi, da ljagu potkazivača
podnese snagom srce,
lepim rečima usne!

                                                                                                   Prevod: Fehér Illés

Nagy László Medvezsoltár - Medveđi psalm


Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



Medvezsoltár

Füst-menyasszonnyal, könnyel,
hóhéros csönddel, homállyal,
nikotin-teleholddal, hamu-galambok búbjaival
házasítva már és esketve mérgeim küllőire,
férgeim tiszteletére, avatva barlang-lakóvá,
bőjtölő bőrré, csonttá, itt kuksolok éktelenül
teremtés gyalázataként, mert nem ilyen a lét,
lefokozott élet ez, kohol már olyan ideát,
hogy végképp lebontsa magát,
hogy szőr-csuhés rossz farom is
aknára ülne örömmel hattyú-begyü párna helyett,
hát szép piros Nap, gyere hozzám a dér meg a jég
gyarmatain át, gyere el bevérzett szemeim elé,
egyetlen skarlát fenség, nyílt arcú látogató,
aki hozhat hitet, akit fogadok fehér virággal,
beleim liliomával, kiehült lelkem dobjaival,
füleim csengésivel, a fog, a köröm és a kő
konkrét csikorgásával ünnepet kínból csiholva.

Nem ismersz rám és nem ismerek én se magamra,
állkapcsomnál is erősebb hatalom összeszorít,
éremmé verne, irgalmatlan arcmását marná belém,
pengjek holt-ridegen, ha láthatatlan satuja kiköp,
de amíg ráspolya, sav-dörzsölő bársonya rajtam,
végső ihletettségem véremből egy cseppet kivesz,
kigyújtva emeli föl, s e kőszobát kifestő pírban
megteremti őt, aki voltam, akiben kedvem lelem:
nyavalyák ellen mintát, istenkét, mindenhatót,
rokonát földnek, víznek, fű, fa, virág rokonát,
csillagzó csontú, görgeteg izomzatú medvefiút,
fürtöset, sok-fogú nevetőset, fényes ribizke-szeműt,
aki örvend hogy él, aki göcögő szájjal elkap
áprilisi záport s virágportól trüsszög nagy babaként,
aki sárga selyem útját húzza gyanútlanul völgyön, hegyen,
s nem zokog csillagkép-testvéreihez, akik űri
ringlispilen ülnek mindig s kezükben örök nyalóka,
mert világnagy eperfán trónol, tűnődik, ott szüretel
édeni cukrot és vérének izét nem ismeri még,
mert neki intelem s rémlés mind csak üres árnyék,
s csak árnyat öltöztet minden fekete prófécia.

Ó téli szép piros Nap, ölelek most olyan nyarat,
ami nincs, ami mancsom közt leszúrt legenda csak,
rászolgáltam, kellett nagyon ellentétek haragos násza,
üssön torkomba dér, gyönyörömre iszonyú kontra,
kellett egy odvas világban mézre vadásznom, hogy végül
szakítsak epét, hogy méreg legyen minden pillanatom,
fejére bádog-manóknak horpasztó barackot adnom
kellett, hogy ketyegésükben gázoljak harmatom tűntén,
fű helyett beretváikban, kiszitált sivatagon,
kellett az ínség-idő, hogy dühöm gyümölcse beérjen,
kopasz tetőn, isten fején lábnyomommal őszi havat
kihímezni kellett nagyon meddőség szemfödelének,
átok-virágnak hogy kutyái megnyissák oldalamat,
hogy vörös selyem utamat húzzam szimatuk előtt,
puskapor-ábránd előtt vadrózsás hét hegyen túlra,
s mert nem akartam kitömve lenni szalmacsutakkal,
ülni magas polcon papírkoronásan, csikó-zsír
aranya előtt és korai barkák között, hát kellett,
végül is kellett puskákat eltörnöm, puskásokat,
hogy itt lakjanak bennem, belül űzzenek szüntelenül.

Déjjana, déjjana – farsang, farsang,
behallik hozzám üzenete dévaj erőknek,
álarcos nagy dobogásra kinyílnak ablakok, ajtók,
de én bezárom magamat, és minden kísértést
hamuval megjelölök, mert ami csalogat: csalárd,
mese-szín, mese-beszéd – a tengerkék kőlapokon
akik inognak: holdudvarú álom a fejük körül,
önmaguk gyertyái, gyertya-bálos temetőt idéz
fénykörük: a fejlevágható, szív-kiszakítható álom,
bár elosztásra tömény-édességet vagdal a bárd
és átváltoztak a béklyók cukorral-cifra pereccé,
de én nem alszom, az álom kórsága nem glóriám,
déjjana, déjjana, hölgyek, urak és tahók,
csorba a fényesség: medvetánc hiányzik a tapshoz,
déjjana, déjjana, ez a vezényszó nem enyém,
ritmus és rítus ne várj, nem vagyok hímbalerína,
jégvirág-függönyeim nehogy meginogjatok, félek,
csörgőkre ha rágondolok, harangoz bennem a csömör,
és orrkarikát ha csak sejtek, elered az orrom vére –
ó szép piros Nap, ha vashorgokkal áldott mancsom
beléd vághatnám végre hogy elragadj hirtelenül,
gyökerestől kiszakíts innen úsztatva égi fátylak közé:
jó utam az lenne már, mert egyetlen bajtalan út,
egyetlen vértelen út, ha nem éri a láb a földet
s megnémul a száj a földnek, déjjana, déjjana, dé!


Medveđi psalm

Dimnom nevestom, suzom,
krvničkom tišinom, tamom,
nikotin - mesecem, perjanicama pepelastih grlica
već venčavan i zaklinjan  na vlastite žbice besa,
u čast svojih puzava, posvećen  u stanara špilja,
posteću kost, kožu, tu šćućurim nezgrapno kao
pogrda stvaranja, jer opstanak nije takav,
bez čina je taj život, već takvu ideju sprema
da se zauvek razgradi,
da bi mi i čohasta guza
rađe minu birala mesto jastuka nalik labudovoj guši,
pa lepo crveno Sunce, dođi k meni kroz kolonije
inja i leda, dođi pred moje zakrvljene oči,
visost u skerletu, posetilac jasnih crta
koji veru bi mogao doneti, njega s belim cvetom čekam,
ljiljanom mojih creva, bubnjem moje isušene duše,
zujanjem ušiju, tvrdim škrgutom zuba, nokta
i kamena iz patnje slavu isklesavši.

Ne prepoznaješ me, ni ja sebe ne prepoznajem
i od moje vilice jača moć me steže,
u medalju bi me pretvorila s njenim groznim licem,
nek zvečim hladno - svirepo kad me iz stege ispljuje,
al dok me njena turpija, somotna kiselina para
vlastiti uzvišeni zanos kap krvi mi uzima, upaljenu
ju uzdiže i u tom kamenu sobu farbajućem purpuru
stvara njega, koji sam bio, u koga radost nalazim:
protiv patnji uzorka, boga, svemoćnoga,
rođaka zemlje, vode, trave, drveta, cveta,
medveđeg dečka moćnih mišića, zvezdanih kostiju,
kovrđžavog, nasmijanog, sjajnih ribiznih - očiju,
koji se raduje životu, grgoljivo hvata
aprilski pljusak i poput beba kiše od polena,
koji na žutoj svilenoj stazi bezbrižno šara gore, livade,
i ne plače svojim sazvežđa - braćama koji  na
vasionskoj vrtešci sede ližući večnu lizaljku,
jer na ogromnom dudu čuči, razmišlja, tamo bere
edenskog šećera i ne poznaje još ukus vlastite krvi,
jer njemu upozorenja, slutnje tek su prazne senke
i svaka crna profecija samo senku oblači.

O lepo, crveno zimsko Sunce, sad takvo leto grlim
kojeg nema, što je zaklana bajka među mojim šapama,
zaslužih jer jako mi je trebala ljuta svadba suprotnosti,
nek mi inje udari u grlo, na slast užasna kontra,
trebao sam u trulom svetu meda tražiti da na
kraju žuč pokidam, da mi svaki tren otrov bude,
trebao sam po glavi limenih vilenjaka čvoku udariti
da im po nestanku rose u otkucajima hodam,
mesto trave na njihovim britvama, prosejanoj pustinji,
trebalo je vreme bede da mi dozre plod besa,
na pustom krovu, božjoj glavi otiske mog stopala
u jesenjem snegu trebala je okititi jalovost,
cvet prokletstva, da mi njihovi psi otvore slabinu,
da svoj crven, svilen put obeležim ispred  njihovih njuški,
od iluzija od baruta do divljih ruža preko  sedam gora,
i jer nisam hteo biti ispunjen rukovetom slame, sedeti
na visokoj polici s papirnom krunom ispred zlata
ždrebčevog sala i među ranim resama, trebao sam,
pa trebao sam na kraju slomiti puške, oružare,
da u meni stanuju, da me stalno iznutra gone.

Dejana, dejana - poklade, poklade,
poruke razuzdanih sila dopiru do mene,
otvaraju se prozori, vrata na topot krabulja,
ali ja zatvaram sebe i svako iskušenje
pepelom označujem jer ono što mami:varka je,
lažne boje, lažne reči - koji na azurnim plohama
teturaju: glave s snovima od mesečevog kruga
vlastita su sveća, venci svetla pir sveća  na grblje
prizivaju: snove koji seku glave, čupaju srca,
mada za raspodelu bradva gusti slatkiš reže
i preobrazili su se okovi u nalickane đevreke,
ja ne spavam, zaraznost sna nije mi glorija,
dejana, dejana, dame, gospodo, duduci,
škrbava je svetlost: ples medveda fali uz pljesak,
dejana, dejana, ta komanda nije moja,
ritme, rituale ne čekajte me, nisam muška balerina,
moji zastori ledenih cvetova ne uzdrmajte se,
bojim se kad pomislim na zvečke, čemer zvoni u meni,
i tek da naslutim karike rila već mi nos krvari -
o lepo, crveno Sunce, kad bi mogao u te zabosti kukama
blagoslovljenu šapu da me konačno preotmeš,
iz korena isčupaš odavde noseći do nebeskih vela:
dobra staza to bi mi bila, jer bezbedna staza je,
jedina neokrvavljena, ako noga zemlju ne dotiče
i na zemlji zaneme usta, dejana, dejana, de!

                              Prevod: Fehér Illés   Objavljeno: Lipar, 6: br. 18, zima 2003/ 2004

Nagy László Kórus – Hor




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Kórus

          Ó, szállj le ide, sólyom,
          ó, szállj le ide, sólyom,
csak szállj le, szállj le, szállj le, ha mondom!
csak szállj le, szállj le, szállj le, ha mondom!

          Te sólyom, aranycsőrű,
          te sólyom, aranycsőrű,
te sárga, sárga, sárarany körmű,
te sárga, sárga, sárarany körmű!

          Hasítsd fel selyemingem,
          hasítsd fel selyemingem,
csak tárd ki, tárd ki, tárd ki a szívem,
csak tárd ki, tárd ki, tárd ki a szívem!

          Ha élek, veled éljek,
          ha élek, veled éljek,
ha égek, égek, égjek el érted,
ha égek, égek, égjek el érted!




Hor

          O, sleti tu, sokole,
           o, sleti tu, sokole,
sleti, sleti, sleti, kad ti kažem,
sleti, sleti, sleti, kad ti kažem!

          Ti sokole, zlatno - kljuno,
           ti sokole, zlatno - kljuno,
ti žuta, žuta, zlatno - blatna kanđžo,
ti žuta, žuta, zlatno - blatna kanđžo!

          Raspori mi svilen kaput,
           raspori mi svilen kaput,
samo otkrij, otkrij, otkrij mi srce,
samo otkrij, otkrij, otkrij mi srce!

          Ako živim, nek s tobom živim,
          Ako živim, nek s tobom živim,
ako gorim, gorim, nek za tobom sagorim,
ako gorim, gorim, nek za tobom sagorim!

                                           Prevod: Fehér Illés

Nagy László Én is drága, te is drága – I ja dragi, i ti draga




Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)



Én is drága, te is drága

Én is drága, te is drága,
Egyetlen fa két virága.

Minek nézünk mégis másra,
Én is drága, te is drága?

Nem egymásra, mindig másra,
Én is drága, te is drága.


I ja dragi, i ti draga

I ja dragi, i ti draga,
dva cveta istoga stabla.

Što gledamo ipak stranca,
I ja dragi, i ti draga?

Uvek s drugim, nikad skupa,
I ja dragi, i ti draga.

                                 Prevod: Fehér Illés