Keresés ebben a blogban

2012. december 28., péntek

Petőfi Sándor A négyökrös szekér - Na volujskim kolima - The Cart with Four Oxen - Auf dem Ochsenwagen


Petőfi Sándor (Šandor Petefi)

A négyökrös szekér




Nem Pesten történt, amit hallotok.
Ott ily regényes dolgok nem történnek.
A társaságnak úri tagjai
Szekérre ültek és azon menének.
Szekéren mentek, de ökörszekéren.
Két pár ökör tevé a fogatot.
Az országúton végig a szekérrel
A négy ökör lassacskán ballagott.

Világos éj volt. A hold fenn vala;
Halványan járt a megszakadt felhőkben,
Miként a bús hölgy, aki férjinek
Sírhalmát keresi a temetőben.
Kalmár szellő járt a szomszéd mezőkön.
S vett a füvektől édes illatot.
Az országúton végig a szekérrel
A négy ökör lassacskán ballagott.

A társaságban én is ott valék,
S valék szomszédja épen Erzsikének,
A társaságnak többi tagjai
Beszélgetének s énekelgetének.
Én ábrándoztam s szóltam Erzsikéhez:
"Ne válasszunk magunknak csillagot?"
Az országúton végig a szekérrel
A négy ökör lassacskán ballagott.

"Ne válasszunk magunknak csillagot?"
Szólék én ábrándozva Erzsikéhez.
"A csillag vissza fog vezetni majd
A mult időknek boldog emlékéhez,
Ha elszakaszt a sors egymástul minket."
S választottunk magunknak csillagot.
Az országúton végig a szekérrel
A négy ökör lassacskán ballagott.

Na volujskim kolima


Ne zbi se u Pešti to što čujete.
Tamo nema stvari ko u romanima.
Gospodski članovi družine
Sedoše u kola i krnuše njima.
Išli su kolima, ali  volujskima.
Dva para volova činjahu zapregu.
Duž celog puta, sve tegleć kola,
Koračahu sporo četiri vola.

Svetla noć beše. Na nebu luna;
Iđaše bleda sred mutnih oblaka,
Ko tužna gospa što svog muža
Grobni hum traži između raka.
Vetar-trgovac u polju što spava
Kupovaše slatki miomir od grana.
Duž celog puta, sve tegleć kola,
Koračahu sporo četiri vola.

U društvuu tada bejah i ja lično,
I baš mi Eržika seđaše s desna,
Ostali članovi družine
Pričahu priče, čula se i pesma.
Ja sam sanjareći rekao Eržiki:
„Da l da izaberemo jednu zvezdu za nas?”
Duž celog puta, sve tegleć kola,
Koračahu sporo četiri vola.

„Da l da naberemo jednu zvezdu za nas?”
Rekoh Eržiki duha razdragana,
„Zvezda će nas vratiti jednoć
Blaženom spomenu prošlih dana,
Ako nas sudba rastavi još danas.”
I izabrasmo jednu zvezdu za nas.
Duž celog puta, sve tegleć kola,
Koračahu sporo četiri vola.

                                Prevod: Danilo Kiš

The Cart with Four Oxen


All this did not happen in Budapest -
Things so romantic do not happen there.
The gentle members of our company
Climbed on the cart, but a cart drawn by oxen,
Two pairs of oxen formed the postilion.
And down the dusty high-road with the ox-cart
The four oxen quietly wandered on.

The night was light. A pallid moon was shining;
Wove in and out from behind tattered clouds,
Like a sad lady seeking in the graveyard
Her husband's grave in between tired crowds.
A mercurial wind came to the meadows
Stole sweet fragrance from grasses, and was gone...
Along the dusty high-road with the ox-cart
The four oxen quietly wandered on.

I myself was in that company, and
I was sitting next to gentle 'Lisabet -
The other members of the company
Were talking or singing a chansonette.
I was lost in dreams and said to 'Lisabet:
"Shall we select a star now for our own?"
Along the dusty high-road with the ox-cart
The four oxen quietly wandered on.

"Shall we select a star now for our own?"
Repeated 1, dreaming aloud, to 'Lisabet,
"The star will guide us back in future days
To memories of past-time happiness
If fate should separate us from each other..."
And so we chose a star for our own.
Along the dusty high-road with the ox-cart
The four oxen quietly wandered on.

                               Translated by Ila Egon

Auf dem Ochsenwagen


Romantisch war’s, was ich berichte hier,
das hätte sich in Pest nicht zugetragen:
Vornehme Leute setzten sich mit mir
ins Stroh auf einen alten Bauernwagen.
Vier Ochsen waren vorgespannt, die friedlich
den Wagen schleppten die Allee entlang.
Die Ochsen trotteten, ach, so gemütlich
hin durch die Sommernacht im Schneckengang.

Hell war die Nacht, der Mond stand im Zenit,
blaß blinzelnd zwischen zarten Wolkenfetzen,
der Witwe gleich, die bleich zum Friedhof zieht,
des Gatten Grab mit Tränen zu benetzen.
Ein Wind sprang übers Feld und tat sich gütlich
am Duft, der rings aus allen Gräsern drang.
Die Ochsen trotteten, ach, so gemütlich
hin durch die Sommernacht im Schneckengang.

Da war ich nun in diesen Kreis versetzt
von feinen Leuten, die nur müßig schwätzten,
aus Langerweile dann zu guter Letzt
durch das Gesumm von Liedern sich ergötzten.
Und doch war die Gesellschaft unterschiedlich,
das Mädchen neben mir... wie schön und rank!...
Die Ochsen trotteten, ach, so gemütlich
hin durch die Sommernacht im Schneckengang.

„Elisabeth”, sprach ich im Flüsterton,
„wie wär’s, wenn wir uns einen Stern auswählen?
Wenn alle diese Nacht vergessen schon,
soll uns der Stern noch oft davon erzählen!
Der Morgen naht und trennt uns unerbittlich!”
Wir wählten ihn, wobei ich sie umschlang.
Die Ochsen trotteten, ach, so gemütlich
hin durch die Sommernacht im Schneckengang.

Übersetzung: Martin Remané




Petőfi Sándor Minek nevezzelek - Kako da te zovem - What shall I call you - Wie könnt ich dich nennen?



Petőfi Sándor (Šandor Petefi)


Minek nevezzelek?



Minek nevezzelek,
Ha a merengés alkonyában
Szép szemeidnek esti-csillagát
Bámulva nézik szemeim,
Mikéntha most látnák először...
E csillagot,
Amelynek mindenik sugára
A szerelemnek egy patakja,
Mely lelkem tengerébe foly -
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha rám röpíted
Tekinteted,
Ezt a szelíd galambot,
Amelynek minden tolla
A békeség egy olajága,
S amelynek érintése oly jó!
Mert lágyabb a selyemnél
S a bölcső vánkosánál -
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha megzendűlnek hagjaid,
E hangok, melyeket ha hallanának,
A száraz téli fák,
Zöld lombokat bocsátanának
Azt gondolván,
Hogy itt már a tavasz,
Az ő régen várt megváltójok,
Mert énekel a csalogány -
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha ajkaimhoz ér
Ajkadnak lángoló rubintköve,
S a csók tüzében összeolvad lelkünk,
Mint hajnaltól a nappal és az éj,
S eltűn előlem a világ,
Eltűn előlem az idő,
S minden rejtélyes üdvességeit
Árasztja rám az örökkévalóság -
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek?
Boldogságomnak édesanyja,
Egy égberontott képzelet
Tündérleánya,
Legvakmerőbb reményimet
Megszégyenítő ragyogó valóság,
Lelkemnek egyedűli
De egy világnál többet érő kincse,
Édes szép ifju hitvesem,
Minek nevezzelek?


Kako da te zovem


Kako da te zovem
kad u sumračje misli
Zadivljenim očima gledam
lepu večernjaču tvojih očiju
Kao da sada gledam prvi put...
Tu zvezdu
Čiji je svaki zračak
Po jedan potok ljubavi
Što se u more moja duša uliva –
Kako da te zovem?

Kako da te zovem
Kad uputiš ka meni
Svoj pogled,
Tu pitomu golubicu
Čije je svako prece
Po jedna maslinova grančica mira
I čiji je dodir tako dobar!
Jer je blaži od svile
I os uzglavlja kolevke –
Kako da te zovem?

Kako da te zovem
Kad zapeva tvoj glas,
Taj glas od kojeg bi, da ga čuje,
Svelo zimsko drveće
Zelenim lišćem granulo
Misleći
Da tu je proleće,
Njihov dugo čekani iskupitelj,
Jer slavuj peva –
Kako da te zovem?

Kako da te zovem
Kad plameni rubin tvojih usana
Usne moje takne
A duša nam se  u vatri poljupca stopi
Kao u zori dan i noć,
I nestane za mene svet,
I nestane za mene vreme,
A večnost izliva na mene
Svoje tajnovito spasenje –
Kako da te zovem?

Kako da te zovem
Majko mojih blaženstava,
Vilo
Moje nebotične mašte,
Svetla javo što postide
Moja najsmelija nadanja,
Moje duše jedino
Blago, al vrednije od celog sveta,
Slatka moja, lepa mlada dragano,
Kako da te zovem?

Prevod: Danilo Kiš


What shall I call you



What shall I call you,
in that twilight reverie
when my eyes look with wonder
into the: beauty of your eyes like
the evening star, as if for the first time ...
that star
packed with rays
of love streaming
and running into the sea of my soul-
what shall I call you?


What shall I call you,
when I am touched
by the glance you let fly,
that gentle dove
with every feather
an olive branch-
its feel is so good,
softer than silk or
a cradle pillow!-
what shall I call you?

What shall I call you,
when your voice rings out,
those sounds (if they could hear them)
that would make the dried-up trees
of winter put out leaves,
imagining .
their tardy redeemer
spring had come
with a nightingale singing-
what shall I call you?

What shall I call you,
when my lips receive
the flaming ruby of yours,
and our souls fuse in the fire of the kiss
like night and day in dawn,
and I can no longer see the world,
no longer. see time,
and I drown in mysterious
transports of eternity-
what shall I call you?

What shall I call you,.
mother of my happiness,
magic daughter
of a heaven-scaling imagination,
brilliant reality surpassing
my eagerest hopes,
single treasure of my soul
yet still worth more than a whole world,
my dear young lovely wife,
what shall I call you?

Translated by Edwin Morgan


Wie könnt ich dich nennen?


Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn ich in traumversunkner Dämmerung
Vor deinen zauberhaften Augen
Erstaune wie vorm Glanz des Abendsterns,
Als säh ich dich zum ersten Mal...
Im Anblick dieser Augensterne,
Von denen jeder Strahl
Ein Strom der Liebe ist,
Der mir ins Meer der Seele fließt –
Wie könnte ich dich nennen?

Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn mir dein Blick
Entgegenfliegt,
Der sanfter leuchtet als das Auge
Der Taube deren schimmerndes Gefieder
Dem Palmenzweig des Friedens gleicht,
Und mir unsagbar wohltut, weil
Er weicher ist als Kissen in der Wiege
Und zärtlicher als feinste Seide –
Wie könnte ich dich nennen?

Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn deine Stimme mir erklingt,
Die Stimme, die den Baum im Winter,
Der sie vernehmen könnt, zum Grünen zwänge
Und übervoll mit Blüten sich zu schmücken,
Dieweil er glaubt,
Er hör das Lied der Nachtigall,
Die ihm die lang erwartete Erlösung kündet,
Die holde Frühlingszeit –
Wie könnte ich dich nennen?

Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Wenn deine Lippen sich auf meinen Mund
Wie feurige Rubine pressen,
Und unsre Seelen schmelzen hin im Kuß,
Wie nacht und Tag
Im frührot sich vereinen...
Wenn Zeit und Raum vor mir versinken,
Die Ewigkeit mich überflutet
Mit ungeahnter Seligkeit –
Wie könnte ich dich nennen;

Wie könnt ich dich mit Namen nennen,
Du Mutter meines größten Glücks,
Du Feentochter meiner
Himmelerstürmenden Visionen,
Du meiner höchsten, kühnsten Hoffnung
Erstaunlichste Verwirklichung,
Du meiner Seele einziges Kleinod,
Wertvoller als die ganze Welt,
Mein Weib, mein junges, wunderbares –
Wie könnte ich dich nennen?

Übersetzung: Martin Remané

2012. december 27., csütörtök

Edgar Allan Poe Annabel Lee – Lee Annácska – Annabel Lee



Edgar Allan Poe  (Boston January 19, 1809 – Baltimore October 7, 1849)






Annabel Lee




It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Lee Annácska


Sok-sok hosszú esztendeje már
tengerpart bús mezején
élt egy kis lány – ismerhetitek
Lee Annácska nevén
s csak azzal a gondolattal élt,
hogy szeret s szeretem én.

Gyermek volt s gyermek voltam én
Lee Annácska meg én,
de szerelmünk több volt, mint szerelem
tengerpart bús mezején –
irigyeltek még az angyalok is
fenn a felhők tetején.

S ez lett oka, hogy, sok éve már,
tengerpart bús mezején
felhők közül jött egy csunya szél
s meghült Annácska, szegény;
s elvitték úri rokonai
s egyedül maradtam én:
koporsóba csukták el őt
tengerpart bús mezején.

Irigyeltek az égi angyalok,
hogy boldogabb ő meg én
az lett oka (mind jól tudjuk ezt
tengerpart bús mezején)
hogy jött felhőből éjjel a szél
s meghült s meghalt a szegény.

De szerelmünk több volt mint soké,
ki nagyobb mint ő meg én,
okosabb mint ő meg én
s sem az angyalok a felhők felett,
sem az ördögök tenger fenekén
nem tehetik, hogy, szívtől a szív,
elváljunk, ő meg én.

Mert ha kel a hold, nekem álmokat hord,
Annácska küldi felém:
s csillag ha ragyog, már véle vagyok.
Annácska szemét lesem én;
s igy az éj idején veled éldelek én,
jegyesem, szivem élete, szép kicsikém,
melletted a sír fenekén,
tengerpart bús mezején.

Fordította: Babits Mihály

Annabel Lee


Prije  mnogo i mnogo godina,
       U carstvu kraj mora to bi,
Djeva je živjela koju su zvali
       Imenom Annabel Lee;
S tek jednom je živjela  mišlju:
       Da voli i da se volimo mi.

Bio sam dijete i bila je dijete
       — U carstvu kraj mora to bi -
Al više neg ljubavlju mi smo se  ljubili,
       Ja i Annabel Lee —
I zbog toga nebeski krilati  serafi
       Bili su zavidni.

I to je razlog što jednom davno
       — U carstvu kraj mora to bi -
Vjetar se spusti iz oblaka, noću,
       Sledivši moju Annabel Lee.
I došli su plameniti rodjaci njeni,
       Meni  je oteli,
Da je zatvore u grobnicu tamnu
       U tom carstvu što kraj mora bi.

Zavidjeli su nam andjeli s neba,
       — Ni upola sretni ko mi —
Da! To je razlog (kao što znaju
       U tom carstvu kraj mora svi),
Što noću je vjetar iz oblaka došo
       I sledio, ubio Annabel  Lee.

Al ljubav nam bila je jača od ljubavi mnogih
       Što stariji bili neg mi —
I mudriji mnogo neg mi —
       I niti andjeli, gore na nebu,
Ni podmorski demoni zli
       Ne mogu mi razdvojiti dušu od duše
Lijepe Annabel Lee.

Jer mi ne bljesne mjesec, da sne ne donese
       O lijepoj Annabel Lee;
Kada zvijezde se stvore, vidim kako gore
       Tek oči Annabel Lee.
Tako ležim pored svoje drage do zore
Svoj drage, — drage, — života i mlade,
       U njezinoj grobnici uz more
       U njenom grobu uz sumorno more.


Prevod: Ivan Slamnig – Ivan Šoljan