Keresés ebben a blogban

2015. január 12., hétfő

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 6 – Senka smrti 6

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Halál árnyéka 6.

Eső

Összevont szemöldökű felhők sorakoznak csatarendben
hunyt szemű ég alatt megfullad a csönd
megfullad a zaj
megfullad a lapuló tábor
a hajlott hátú barakkok a földet nézik komoran mint aki nem érti
          hogy került ide mit keres itt mikor lesz vége -
- csordulj haragos eső
csordulj végig letarolt koponyánkon
csordulj haragos eső
csordulj végig pofonokkal szántott arcunkon
csordulj haragos eső
csorogj le ványadt vállunkon
bordáktól csíkos mellkasunkon
gyámoltalan gerincünkön
csordulj haragos eső
áztasd nyöszörgő hasunkat
áztasd rajtunk a fagyos simogatású inget
sűrű éhségtől növesztett fájdalmainkat szétmaszatolt emlékeinket
áztasd a ragadós álmokat az enyv-ízű alázatot -
hunyt szemű ég alatt megfullad a csönd megfullad a zsivaj
megfullad a lapuló tábor -
- csordulj, haragos eső!
villanj, villám!
ess! üss! dörögj! vágj! zúzz! szabadíts!


Senka smrti 6.

Kiša

U borbenom poretku nakostrešeni oblaci se postrojavaju
pod nebom sklopljenih očiju guši se tišina
guši se žamor
guši se privijen logor
savijeni baraci tmurno gledaju zemlju kao neko ko ne shvaća
          kako je tu stigao šta tu traži kad će doći kraj –
– potekni ljuto kišo
potekni preko otkinutih lobanja
potekni ljuto kišo
potekni preko njihovih šamarima preoranih lica
potekni ljuto kišo
potekni preko njihovih kržljavih ramena
rebrima išarahih grudnih koševa
bespomoćnih kičmenih stubova
potekni ljuto kišo
moči njihove cvileće stomake
moči na njima mrazom ispeglane košulje
njihove od gladovanja narasle bolove raspršene uspomene
moči lepljive snove poniznost okusom tutkala –
pod nebom sklopljenih očiju guši se tišina guši se žamor
guši se privijen logor –
– potekni ljuto kišo
sevni grome!
padni! udri! grmi! seci! zdrobi! oslobodi!

                             Prevod: Fehér Illés

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 7 – Senka smrti 7

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Halál árnyéka 7.

     Altatódal Rudolf Hoessnek

     Aludj, aludj, szép sasfiókom,
     aludd csak az igazak álmát.
     Baglyok vigyázzanak szemedre,
     lelked csípjék szuronyos bolhák.
        Csíjja, tente, csicsíjja.

     Álmodj horogkeresztes álmot,
     halálhörgés vájjon füledbe,
     arcodra kifolyt szem csurogjon,
     aludj, vitézem, csíjja, tente.
        Csíjja, tente, csicsíjja.

     Aludj, kis hős, kis Hoess, te kedves,
     bűvöljön bátrak büszke álma.
     Mások halála: lám, a pálma;
     az alvilág tenéked áll ma.
        Csíjja, tente, csicsíjja.

     Aludj, liliomok lovagja,
     szüzek, árvák, özvegyek őre.
     Aludd csak az igazak álmát,
     s ne ébredj föl soha belőle.
        Csíjja, tente, csicsíjja.


Senka smrti 7.

     Uspavanka Rudolfu Hesu

    Spavaj, spavaj lepi moj orliću
    snivaj samo san pravednih.
    Nek ti sove čuvaju oko,
    dušu bodežima naoružene buhe ujedaju.
          Spi, spi bebo, buji-paji.

     Snivaj san s kukastim krstom,
     nek ti uši samrtan hropot para,
     lice nek isceđeno oko prekrije,
     snivaj junače moj, spi, spi.
          Spi, spi bebo, buji-paji.

     Snivaj mali heroju, mali Hesu, ti umiljati,
     nek te ohol san hrabrih čara.
     Smrt drugih: evo, palma;
     podzemlje danas tebi se obraća.
          Spi, spi bebo, buji-paji.

     Snivaj vitezu ljiljana,
     čuvaru nevinih, sirotih, udovih.
     Snivaj samo san pravednih,
     i nikad se nemoj buditi.
          Spi, spi bebo, buji-paji.

                             Prevod: Fehér Illés

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 8 – Senka smrti 8

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.

Halál árnyéka 8.

HAJDAN eke nyomán hajoltunk a föld kitárt ölére,
pult mögött sürögtünk, esztergapadnál hámoztunk acélt,
főkönyv égignyúló számoszlopait mászta meg szemünk,
gyermeket nemzettünk, sztrájkoltunk béremelésért, gyülekezési jogért,
repülőgépről csodáltuk a bogárházú városokat,
szavaltunk, énekeltünk, sírtunk, verset írtunk,
gyaluval deszkát szelídítettünk, míg kezünk elvadult,
vertük az üllőt lihegő kalapáccsal, lovat csutakoltunk,
töltényt is gyártottunk, ha kellett, s nem tudtuk, hogy önmagunk ellen,
sorbaállottunk kenyérért, nem tudtuk, hogy az éhségnél is van borzalmasabb,
óvóhelyen tipródtunk, nem tudtuk, hogy a halálnál is van borzalmasabb,
halat árultunk gyűrött pénzért, élőfát öltünk, hogy mást melegítsen,
ruhát szőttünk lyukas könyökű kabátban,
képet festettünk éhomra, szombaton fröccsöt ittunk,
olykor elmentünk moziba, keresztelőre, temetésre –

még volt nevünk, hangunk, egünk, dalunk, kedvesünk, reményünk
nyugodt halálra -
de szétloccsant a világ, mint koponya a puskatus alatt - -
itt megtanultuk: Jedem das seine! -
csíkos a ruhánk, csíkos a lelkünk -
itt megtanultuk: Liebe zum Vaterlande! -
szeresd a szögesdrótot, megvéd a betörőktől –

és megtanultuk: Sauberkeiti -
tartsd tisztán a szemétdombot, mert asztalod -
és megtanultuk: Pünktlichkeit -
gyakoroljuk a pontos halált -
és megtanultuk: Gehorsamkeit! -
halj meg engedelmesen, hogy mennybe juss -
és megtanultuk: Wahrhaftigkeit! -
valld be őszintén, hogy tetszik neked itt -
és megtanultuk: Fleiss! -
szívjuk szorgalmasan a ciánhidrogént -
és megtanultuk: Opfersinn! -
szegény, éhező vérebeknek adj a combodból egy kicsi húst -
és megtanultuk: Arbeit macht frei! -
- gyerünk, gyerünk, emeld, cipeld, izzadj, lihegj,
gyerünk, mozogni, ez még élet, egyetlen, súlyos, ronda kegy,
gyerünk - los! - görnyedj, nyögj, jajgass, üvölts, ha
mersz vagy üss, ha tudsz,
mert itt a fő a Tisztaság, Pontosság
s az, hogy Ne Hazudj,
s Áldozatkészség, Szorgalom,
Sok Szép Honpolgári Erény,
Engedelmesség, ó, csodás, és a szívekben lángoló
Honszeretet -
amíg lerogysz, tarkódról lesiklik a fény -
Es gibt nur einen Weg der Freiheit!!
és megszabadít egy golyó.


Senka smrti 8.

NEKAD pragom pluga smo na otvoreno krilo zemlje sagnuli,
iza tezge vrzmali, čelik strugom ljuštili,
očima do nebesa protezane nizove brojki knjigovođa ispitivali,
deca rađali, zbog povišice i prava na sastajanje štrajkali,
gradove bubastih kuća sa aviona očarano promatrali,
recitovali, pevali, plakali, pesme pisali,
hoblom daske pitomili dok su nam se ruke podivljale,
nakovanj zadihanim čekićima udarali, konje prali,
i zakone stvarali, ako je trebalo, i nismo znali da protiv sebe,
zbog hleba u red stajali, nismo znali da i od gladi ima nešto strašnije,
u skloništima se stiskali, nismo znali da i od smrti ima nešto strašnije,
za zgužvanu novčanicu ribu prodavali, živo drvo sekli da drugog grije,
odelo pleli u kaput s rupon na laktu,
natašte slikali, subotom špricer pili,
koji put u bioskop, na krštenje, sahranu išli –

još smo imali ime, glas, nebo, pesmu, dragu, nadu
za miran smrt –
ali svet se raspao kao lobanja pod kundakom - -
tu smo naučili: Jedem das seine! –
odelo nam je prugast, duša nam je prugasta –
tu smo naučili: Liebe zum Vaterlande! –
voli bodljikavu žicu, štiti te od provalnika –

i naučili smo: Sauberkeiti –
očisti smetilište jer ti je stol –
i naučili smo: Pünktlichkeit –
vežbamo tačnu smrt –
i naučili smo: Gehorsamkeit! –
umri poslušno da bi u raj stigao –
i naučili smo: Wahrhaftigkeit! -
priznaj iskreno, kako ti se sviđa ovde –
i naučili smo: Fleiss! –
marljivo udišemo cianovodonik –
i naučili smo: Opfersinn! –
daj nešto malo mesa iz tvoje butine siromašnim, gladnim ptičarima –
i naučili smo: Arbeit macht frei! –
– kreni, kreni, diži, nosi, znoji, diši,
kreni, mrdaj, život je to još, jedna jedina, teška, ogavna milošta,
kreni – los! – saginjaj, stenji, jaukaj, urlaj, ako
smeš ili ako možeš udari,
jer tu je najvažnija Čistoća, Tačnost
i to Nemoj Lagati,
i Požrtvovanost, Vrednost,
Mnoštvo Lepih Građanskih Vrlina,
Poslušnost, o čudesna u srcima plamteća
Ljubav Prema Domovini –
dok se srušiš sa potiljka ti sklizne sjaj –
Es gibt nur einen Weg der Freiheit!!
i jedan metak te oslobodi.

                             Prevod: Fehér Illés 


Szilágyi Domokos Halál árnyéka 9 – Senka smrti 9

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.



Halál árnyéka 9.

                             At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
                             perfluat et pomis candidus ante sinus.
                                                                                  (Tibullus)

        Nem szabadulsz
     az üszkös napok kísértenek
        nem szabadulsz
     hány halál halott int neked
        nem szabadulsz

     álmodban nyögsz kiáltozol
        nem szabadulsz
     soha e lidércnyomán alól

        nem szabadulsz
     lelkeden bűzös átok tesped
        nem szabadulsz
     nem feledhet elkínzott tested
        nem szabadulsz
     csupa csont-bőr emlékeidtől
        nem szabadulsz
     pokolban égett éveidtől
        nem szabadulsz
     beléd süttettek visszajárnak
        nem szabadulsz
     nem szabadulsz csak a halállal
        nem szabadulsz
     viaskodsz tűnt kísértetekkel
       nem szabadulsz
     - de izzó vád vagy élő fegyver

        Mennyi erő
     pusztán az is hogy nem feledhetsz
        mennyi erő
     e gyönyörű új küzdelemhez
        mennyi erő
     hogy harcrakész vagy mindhalálig
        mennyi erő
     hogy nincs halál amely megállít
        mennyi erő
     hogy volt értelme jajnak kínnak
        mennyi erő
     álmodni hús-vér álmainkat

     1960


Senka smrti 9.

                             At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
                             perfluat et pomis candidus ante sinus.
                                                                                  (Tibullus)

        Nećeš se osloboditi
     prate te čadžavi, garni dani
        nećeš se osloboditi
     dozivaju te nebrojeni mrvaci
        nećeš se osloboditi

     u snu stenješ dovikuješ
        nećeš se osloboditi
     od tog avetinjskog pritiska

        nećeš se osloboditi
     na duši ti je smrdljivo prokletsvo
        nećeš se osloboditi
     ne može zaboraviti izmoždeno telo
        nećeš se osloboditi
     od kost i koža uspomena
        nećeš se osloboditi
     od u paklu provedenog vremena
        nećeš se osloboditi
     vraćaju se uspomene na žigosanja
        nećeš se osloboditi
     samo smrt te oslobađa
        nećeš se osloboditi
     boriš se sa nestalim avetima
        nećeš se osloboditi
     – ali si živo oružje usijana davija

        Koliko snage
     već sama činjenica da nema zaborava
        koliko snage
     za ovaj krasan nov okršaj
        koliko snage
     da si dovek spreman za megdan
        koliko snage
     da nema smrti koja će te zaustaviti
        koliko snage
     da jauk i patnja smisao dobili
        koliko snage
     stvarne snove sanjati

     1960

                             Prevod: Fehér Illés



2015. január 11., vasárnap

Cseke Gábor Örömök – Radosti


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Örömök

vidám leveled lobogtatja a postás

becsiccsentett az egész napi járkálás közben
nem tudja mit rejt a hetedhétországot bejárt
hosszúkás kecses boríték
de hiányos fogsorát mutatva vigyorog
tudja amit tud
kacsint

vele ujjong a szívem
micsoda örömök
amikor sírni kellene
olvasom olvasom
és mindent elhiszek az utolsó szóig
pedig a szavak
hát a szavak
éppen ők
a vidámságot színlelők
konganak

mit váratlanul felrúgunk
üres mosdótál
az ágy alatt


Radosti

poštar tvojim vedrim pismom maše

nacvrkao se tokom celodnevnog hodanja
ne zna šta skriva preko sedam država pređena
duguljasta ljupka koverta
ali krevelji pokazivši nepotpuno zubalo
zna šta zna
namiguje

s njim se i moje srce klikće
kakve radosti
kad bi plakati trebalo
čitam čitam
i do poslednje reči sve poverujem
mada reči
pa reči
baš one
predskazivači radosti
prazno odzvanjaju

što iznenada ispod kreveta
prazan lavor
prevrnemo

Prevod: Fehér Illés

Sebestyén Péter Bonfido Gatti első megkísértése – Prvo napastovanje Bonfido Gatija


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Borító

Molnár Imre: Maszk - Maska

Bonfido Gatti első megkísértése

A csöndes kikötőket Isten simogatja. Elülnek mind a tengert kaszáló tavaszi viharok s a megtért hajón senki sincs. Se evező, se vitorla, csonka árboc maradt csupán, a tárgyak nehézkes szeretete a százölnyi mély iránt és kilenc fehér elefánt a fedélzeten, mit Taprobané országából – ami János pap uradalmának is neveztetik – küldtek kegyes uramnak, Ravenna hercegének. Ott állnak mióta világ a világ, szemükben árnyék, a dolgok pókhálós szerelme, a kerekké görbített terek képtelen üzelmei. Lesorjáznak a recsegő pallón, átmasíroznak a hallgató városon, a kísértetek sóhajain, egymás farkába kapaszkodnak és szánják mind a hitetlen időt.

A régi cirkusz előtt megállnak mind, munkám itt bevégzem velük, én, Bonfido Gatti, orvos és alkimista, aki kilenc évig vártam rájuk. Felütöm a Könyvet, ami nem írattatott és semmiség benne minden ami feljegyezhető, a lehetetlen állatok körbe állnak és a bolyongó király is megérkezik. Testéből beszél a könyv, egy kincsről ami elveszejt és elveszíthetetlen, talpon a cirkusz és fölötte megáll a nap, a fehér elefántok (amikre gondolni nem szabad) harsognak, megidézik a Halál versenyló-idomú teremtményeit, egy gyöngymosolyú asszonyt, a vágyakozás bódult glóbuszait és én - mielőtt még földet érnék - belesiklok a világ szívének ájult áramlataiba.

Prvo napastovanje Bonfido Gatija

Bog miluje tiha pristaništa. Miruju proletnji vihori koji more uzburkaju i nikog nema na pristigloj lađi. Ni vesla, ni jedra, tek goli jarbol ostao i nezgrapna ljubav predmeta prema stohvatnoj dubini i na palubi devet belih slonova koji su iz zemlje Tapronabea – što se naziva i carstvom oca Jovana – milosrdnom gospodaru, vojvodi Ravene slali. Otkad je svet svet tamo stoje u očima sa senkom, paučinom prepletenom ljubavi prema stvarima, nemogućim smicalicama okruglo savijenih trgova. Silaze niz skripuće moštanice, prelaze preko ćutljivog grada, uzdaha sablasti, hvataju se za repove i nepoverljivo vreme svi sažaljevaju.

 Zastanu ispred starog cirkusa, tu svoj posao s njima ja, Bonfido Gati, lekar i alhimist, ko je njih devet godina čekao završavam. Otvaram nenapisanu Knjigu i u njoj sve što se može zapisati ništarija je, nemoguće životinje u krug stoje a i kralj lutalica stiže. Knjiga iz njegovog tela govori, o izgubljenom blagu koji se ne da izgubiti, cirkus je na nogama, iznad njega zastane sunce, urlaju beli slonovi (na koje se ne sme ni pomisliti), prozivaju stvorenja nalik trkačkog konja Smrti, jednu ženu s osmehom bisera, omamljene zemaljske kugle čežnje a ja – pre no što bi se prizemnio – utapam se u onesvešćene tokove srca sveta.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: A kísértetkirály egyetlen portréja – Jedini portret kralja aveti