Keresés ebben a blogban

2016. július 19., kedd

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VII – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VII

Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”

Kiragadott sorok az Esővárosból VII

(a tegnap is örökké tart)

A híd folyókról álmodik,
a folyó hídról, a híd engem szeretne
megpillantani, aki csak álmodom.
A fényben remegő íve emlékezik.
A vonatfütty – saját álma –
utolér, ha ébren vagyok.
………..
Lobognak a fák.
Végigsuhan a városon
az eső egy szalagja. Aztán
semmi, a fák megnyugosznak,
karjukat felemelik, mint a szüzek
a lámpásaikat, mikor még
tele volt az éjszaka.
Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše VII

(i juče večno traje)

Most o rekama sanja,
reka o mostu, most bi mene,
sanjarku, voleo ugledati.
U svetlu njegov trepereći svod se seća.
Zvižduk lokomotive – njegov san –
ako sam budna, sustiže me.
............
Vijore stabla.
Jedna traka kiše
preleti grad. Potom
ništa, stabla se umire,
podižu ruke, kao device
svoje svetiljke, kada je noć
još prepuna bila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban

Bánki Éva Kiragadott sorok az Esővárosból VIII – Stihovi izvađeni iz romana Grad kiše VIII


Képtalálat a következőre: „bánki éva”

Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –

Képtalálat a következőre: „bánki éva esőváros”

Kiragadott sorok az Esővárosból VIII

(az ismétlődések varázslatáról)

Beleszakad a nap a sokadik tengerbe.
Minden éj, minden nap felfedez
új bolygókat, növő és belehaló
tengert mindegyik útján. De mi
azt hisszük, mindig ugyanott jár.
Stihovi izvađeni iz romana Grada kiše VIII

(o čaroliji ponavljanja)

Sunce u ko zna koje more se sruši.
Svaka noć, svaki dan nove planete
otkriva, na  svojim putevima
rastuća i umirujuća mora. A mi smo
uvereni, uvek istom stazom korača.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ujnautilus.info/banki-eva-esovaros-versek-a-dobozban


2016. július 18., hétfő

Petrőczi Éva Volkswagenhattyúdal – Labudova pesma Folksvagena

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Képtalálat a következőre: „Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk”   Képtalálat a következőre: „Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk”

Esterházy Péter (Budapest, 1950. április 14. – Budapest, 2016. július 14.)


Volkswagenhattyúdal

„És mind valami vagyon, azokat ösmérem, mert bánék a bogárhátúnál, belét, külét, sorsát és történelmét, életem eleje (közepe) egybeköpülődék véle… A bogár felett eljárt a szárnyas üdő.” (Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk)

„A gépjármű jobboldalt elöl és hátul súlyosan megsérült.”
(Egy ausztriai baleseti jegyzőkönyvből)

Ami belőled megmaradt, Bogár, ezerszer áldja azt az Ég;
nem nyolc szűkös évünk
nyűghozó ördöghintaja voltál,
mint vélik sokan:
de kisded vagyonunkkal
újra meg újra
mienkké mentett
fehér angyal-batár,
(szövetségben a Fentvalóval
a megmentő bizony
most te valál!) ki édes jobbodat
kéretlen od’adtad,
hogy gonosz, fene fátum
vérbe ne köpülhesse őt,
aki nélkül
ittlakásom e Földön
nem szürke, aprócska lepentő,
nem is Szent György havának
megkésett, bajhozó tele,
csak halál, halál.

Forrás: a szerző

Labudova pesma Folksvagena

„I sve je neka sermija, sve spoznah, jer kod bube dejstvovao, nutrinu, vanjštinu, sudbinu i istoriju, početak (sredina) mog života s njom je ispremetan... Nad bubom preletiše vremešno vreme.“ (Peter Esterhazi: Sedamnajst labudova)

„Prednji i zadnji deo vozila teško je oštećen.“
(Iz jednog austrijskog zapisnika udesa)

To što je od tebe ostalo, Bubo, nek Nebo hiljadu puta blagoslovi;
kao što mnogi vele
nisi bio na đavoljem hintovu donosioc jada
naših osam oskudnih godina:
nego sa našom golobradom svojinom
opet i opet
za nas spašena
bela anđeovska karuca,
(u savezu sa Svemogućim
spasioc sad zaista
ti bi!) ko svoju milu desnicu
nezvano halalio
da opak natamnik
ne bi ga u krv ronio,
bez koga
moje bivstvovanje na ovoj Zemlji
nije siva, sitna podsedlica,
nije ni zakašnjela, zla
zima meseca Đurđevskog,
tek smrt, smrt.


Prevod: Fehér Illés

2016. július 17., vasárnap

Szegedi-Szabó Béla Szent Orsolya – Sveta Ursula


Képtalálat a következőre: „szegedi szabó béla”

Szegedi-Szabó Béla, Zenta 1970. május 15. –

Képtalálat a következőre: „szent orsolya”

E S mester: Szent Orsolya

Szent Orsolya

                       „Pedig éjszaka van.”
                       Keresztes Szent János
Minden a főzéssel kezdődött.
Mert alkímia minden valódi tett.
            Ismered a lángot, mi a konyhából
            Indulva elemésztette éji házunk?
            Vacsoránk tündöklő örvényei
            Közepette láttam meg az Angyalt,
            Ki az ablakban ülve, félelmes
            Mosollyal kerubi arcán

            Kísértette gyenge létem.
            Én akkor megszólítattam.
Az asztaltól felállva, némán
            Ledobtam magamról ruhámat.
            Rohantam az ismeretlen éjszakának,
            Feledve a sok unt aranyat, pénzt!
            Otthonomtól elszakadva
            Karsztos, forró hegyeket kívántam.

Sveta Ursula

                    “Ali noć je.”
                    Sveti Jovan Krstitelj

Sve je sa kuvanjem počelo.
Jer svako stvarno delo alhimija je.
            Poznaješ li plamen što krećući
            Iz kuhinje našu noćnu kuću uništio?
            Usred sjajnog kovitlaca večere
            Sam ugledala Anđela,
            Ko sedeći u prozoru, na licu nalik
            Heruvinu sablasnim osmehom

            doveo u iskušenje moje krhko telo.
            Ja sam ga tad oslovila.
Ustajući od stola, nemo
            Sa sebe haljinu odbacila.
            U nepoznatu noć jurila,
            Zaboravivši na dodijalo zlato, novac!
            Otcepivši od doma
            Bila sam željna kraških, vrućih brda.

Prevod: Fehér Illés