Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Györe Balázs. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Györe Balázs. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. október 26., szerda

Györe Balázs TD után – Posle TD-a

 

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –

TD után
 
Muszáj a közeledbe menni.
A lakás elcsendesedett.
Nyitva az ablak.
Ágnes húzza maga után
gurulós bevásárló szatyrát.
Élj! Ne maradj halott!
Ebből ne engedj!
 
Házatokkal szemben 
leültem a hideg kőre.
Mintha várnálak.
Lépj ki a kapun!
Ígérem, senki sem fog
rád köszönni.
A kis vízesésnél
kezet is lehet mosni.
Egy kutya iszik épp vizéből.
Sérült verebet nem találtam.
A közelben: free typewriter station!
 

Posle TD1-a
 
Moram ti se približiti.
Stan se utihnuo.
Prozor je otvoren.
Agneš za sobom svoju kotaricu
na točkovima vuče.
Živi! Mrtav nemoj ostati!
Ne daj se!
 
Nasuprot tvoje kuće sam
na hladan kamen seo.
Kao da te čekam.
Izlazi preko vrata!
Obećavam, niko te
neće pozdraviti.
Kod malog vodopada
i ruke se mogu oprati.
Jedan pas žeđ baš tamo gasi.
Ozleđenog vrapca nisam našao.
U blizini: free typewriter station!
 
1TD – Deže Tandori (Tandori Dezső 1938 – 2019) sjajan mađarski pesnik
 
 Prevod: Fehér Illés  

Forrás. http://www.alfoldfolyoirat.hu/node/246

2015. május 27., szerda

Györe Balázs j. a. – a. j.

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


j. a.

volt kanász
szárazdajka
fahordó
kenyeres
cukrászfiú
hajósinas
kukoricacsősz
mezei napszámos
bankhivatalnok
könyvügynök
egyleti szolga
házitanító
rikkancs
csomagkihordó
borfiú
könyvelő
magyar-francia levelező
takarító
bölcsész
és szerkesztő
próbált meghalni
lúgkővel
gázzal
kötéllel
bicskával
méreggel
és vonatelgázolással
a. j.*

bio je svinjar
usahla dadilja
drvonoša
pekar
slastičar pomoćnik
šegrt na brodu
poljak kukuruzišta
težak na poljima
činovnik u banci
posrednik knjiga
sluga u udruženju
domaći učitelj
kolporter
raznosač paketa
pomoćnik u vinariji
knjigovođa
mađarsko-francuski dopisnik
čistač
filozof
i urednik
pokušao je umreti
lužinom
gasom
užetom
čakijom
otrovom
i gaženjem voza

*Atila Jožef

Prevod: Fehér Illés


2015. május 15., péntek

Györe Balázs [szeresd szeresd] – [voli voli]

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –



[szeresd szeresd]

szeresd szeresd
rohanj keresd
érd utol az utcán
lesd meg az ablakban
várd a megállóban
esőben eresz alatt
nézd egy csillagon
kínlódj kapálóddz
mint bogár a vízben
[voli voli]

voli voli
juri traži
sustigni na ulici
vrebaj u prozoru
čekaj na stanici
ispod streha u kiši
gledaj na zvezdi
kao buba u vodi
muči se vrpolji

Prevod: Fehér Illés


Balogh Norbert 
(Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem, 
Filmművészet, fotóművészet, média szak, 
Kolozsvár, vezető tanár Balogh Zsolt) 
videóverse a youtube-on




2015. május 9., szombat

Györe Balázs Ne a halál frissítsen fel – Nek te ne smrt osveži

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Ne a halál frissítsen fel

széttett lábbal alszanak
délben ébrednek fel
hasalnak az ágyon
lábukkal kalimpálnak
kimennek az erkélyre
kávézni cigarettázni
szemüvegesek
körmüket festik
szőrszálat távolítanak el
az alsó lábszárról

éveken át
egy öreg néni
lakott szemben
egész nap olvasott
az ablaknál
fejét masszírozta
nem tudom ki volt
hogy hívták
hogyan halt meg
mikor és kik temették
fiatal lányoknak
adta át a helyét
rohannak a mobilokhoz
ha megcsörren
magukra hagyva
fél órára laptopjukat

Nek te ne smrt osveži

razbacanim nogama spavaju
u podne se bude
na krevetu natrbuške leže
nogama mlataraju
na balkonu
piju kafu puše
naočale nose
farbaju nokte
sa golenice
dlake skidaju

preko puta
godinama je
starica stanovala
čitav dan
kraj prozora čitala
glavu masirala
ne znam ko je bila
kako se zvala
kako je umrla
kad i ko nju sahranio
svoje mesto
devojkama predala
ako zazvoni
do mobila jure
ostavljajući za pola sata
svoje laptope

Prevod: Fehér Illés


2015. április 28., kedd

Györe Balázs Rába Györgynek – Đerđu Raba

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Rába Györgynek

a csomagolópapír
a spárga
a gondos címzés
apámra emlékeztet
ő küldött így csomagot
a spárgát a vonaton bogozom ki
csupaszok a titkai
a papírt is megőrzöm
nemcsak a könyvet
mester
még senkit se szólítottam így
földlakó
haditudósító
most te lettél csomag
mellettem ültél
hogyan bontsalak ki

Đerđu Raba

pakpapir
špaga
brižljiva adresa
na mog oca podseća
on je slao na taj način paket
otpetljam u vozu špagu
gole su njegove tajne
ne samo knjigu
i papira sačuvam
majstro
tako još nikog nisam oslovio
stanovniče zemlje
dopisniče sa ratišta
sad si ti postao paket
pored mene sedeo
kako da te izmotam

Prevod: Fehér Illés


2015. április 24., péntek

Györe Balázs válásra – za rastanak

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


válásra

családi bibliát és ezüstöt
cipelek a villamoson
egy kék ikeás szatyorban
korszerűtlen jean veljean
apám bélyeggyűjteményével
járom a várost
eladhatatlan
velem marad
1 polip lábú asztal
2 oroszlán lábú szék
1 biedermeier kanapé
és 12 tandori-kép
nem ágaskodnak többé lovak
a hallban a kovácsolt vas csilláron
ki segít
berda józsef főbérlője
égi pákozdi damasztinné

za rastanak

u jednoj plavoj kotarici
u tramvaju porodičnu bibliju
i srebro vučem
staromodan žan valžan
filatelističkom zbirkom
mog oca hodam po gradu
ne može se prodati
ostaje sa mnom
1 sto s nogama polipa
2 stolice s nogama lava
1 bidermajer sofa
i 12 slika tandorija
ati više se ne propinju u holu
na lusteru od kovanog gvožđa
ko pomaže
glavni zakupac jožefa berde
nebeska žena damastina iz pakozda

Prevod: Fehér Illés


2015. április 17., péntek

Györe Balázs A szólamvezetőre – Za zagovornika

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


A szólamvezetőre

már harmadik napja
csak tóth lajosra gondolok
tömött bajuszára
elárvult cseresznyefájára
autója gázpedáljára
ádám fiára
szülővárosára
fűnyírójára
pontosságára
ébredésére
és halálára

mi lesz a hegedűjével
tenisztáskájával
könyökvédőjével
hosszabbító zsinórjával
kertkapujával
telefonszámával
villanyszámlájával

nem volt a barátom
csak sporttársam
magas és botladozó
kinyílt a hetedik ajtó

Za zagovornika

već trećeg dana
samo na lajoša tota mislim
na njegov gust brk
osirotetu trešnju
papučicu gasa
na njegovog sina adama
rodnog grada
kosačicu trava
na njegovu tačnost
buđenje
i preminuće

šta će biti sa njegovom violinom
torbom za tenis
laktobranom
produžnom vrpcom
kapijom
telefonskim brojem
računom

nije mi bio prijatelj
samo drug sa igrališta
visok i nezgrapan
otvorila se sedma kapija

Prevod: Fehér Illés


2015. április 11., szombat

Györe Balázs Egy ciklus végére – Na kraj jednog ciklusa

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Egy ciklus végére

könyv
ágynemű
metszőolló
lábtörlő
van a szatyromban
nincs lakásom
még lakásod sincs
mondja anyám
festékért megy a városba
Na kraj jednog ciklusa

u torbi mi je
knjiga
posteljina
škare za rezidbu
otirač
doma nemam
ni doma nemaš
reče moja mama
u grad po farbu ide

Prevod: Fehér Illés

2015. április 5., vasárnap

Györe Balázs Születésnapomra – Za moj rođendan

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Születésnapomra

a meg nem száradt pizsamámat
egy zacskóban hurcolom keresztül a városon
a margitszigeten vállfára teszem
míg teniszezem
a villamoson hónom alá szorítom
ki ne csússzon
a múzeumban fogason csüng
néhány elintézendő ügy
az írók boltjában egy szék támláján
figyeli mit ebédelnek a lányok
ha estére megszárad felvehetem

Za moj rođendan

svoju neosušenu pidžamu
preko grada u nekoj kesi teglim
dok na ostrvu Margit igram tenis
na vešalicu stavim
na tramvaju pod pazuhom stiskam
da se ne bi iskliznula
u muzeju na čiviluku visi
neke stvari za rešavanje
u prodavnici pisaca sa naslona jedne stolice
promatra kako devojke ručaju
osušiće li se do večeras obući ću

Prevod: Fehér Illés