Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pethes Mária. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pethes Mária. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. január 24., kedd

Pethes Mária Pénelopé – Penelopa

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye


Képtalálat a következőre: „péli tamás festményei”












Péli Tamás: Penelope


Pénelopé 

Péli Tamás festményéhez

Ha kell
20 évig várok rád
okádjon fel akár
háborgó pokol-gyomrából
Hádész vagy törjenek ellened
az összes Istenek
rettentő hatalommal
Maradj bár magadra
tudom mindenképp visszatérsz
Csak szemezz hajód vitorlájába
szőtt óvó szememmel
Állandóságom sós zefíren
ringatja megfáradt lelked
Addig várlak
míg hajód életünk
viharvert szigetén kiköt
Mindketten foglyok vagyunk
széttéphetetlen szerelmünk
fűzött láncra
Magányos éjszakákon küldj
fehér galambot csőréből
csókodért szomjazó ajkamra
ontsa elhullott könnyedet
Szikkadó ölem parti fövényen
a téged fürösztő tengerre tárom
Egy cseppje érintette bőröd
s nem bánom hogy zokogva
csak így ölelhetem
merész vállalkozásban
elgyötört szerető Párom
Ha 20 évig kell várjalak
egyetlen napnak hiszem
szépnek és erősnek látlak
s magam is neked őrizem
némán mint liliom anyád
elcsitult testét halottas ágyán

2001. 02. 27.

Penelopa

Uz sliku Tamaša Pelija

Ako treba
čekaću te 20 godina
bilo da te Had
iz uzburkane utrobe pakla
izbljuje ili sa strahovitom snagom
svi Bogovi
protiv tebe krenu
Pa ostani sam
vratićes se sigurno znam
Samo daj znak odobrenja u tvoj jarbol
upletenom zaštitničkom pogledu mom
Moja stalnost tvoju mornu dušu
na slanom safiru ljulja
Čekaću te dotle
dok tvoj brod neće u luci
našeg uskomešanog života usidriti
Oboje smo zatočenici
neraskidiva ljubav nas je
lancem svezala
Tokom samotnih noći
belog goluba šalji nek iz kljuna
na moje usne željne tvog poljupca
tvoje otpale suze sipa
Sa žala svoje presahlo naručje
prema moru što tebe kupa širim
Jedna kap ti je kožu dotakla
i nije mi žao da uplakano
samo tako mogu griliti
svog u smeonom poduhvatu
iznurenog ljubljenog Para
Ako te 20 godina trebam čekati
smatraću jednom danu
lepog i snažnog te vidim
i sebe tebi čuvam
nemo kao stišano telo
tvoje mame na mrtvačkoj postelji

27. 02. 2001.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/04500/04589/html/#3

2016. december 25., vasárnap

Pethes Mária A szerelem életrajza – Životopis ljubavi

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás rajza


A szerelem életrajza

A szerelem életrajza nem tartalmazza
a kísértések és a sóvárgások erejét, ha
váratlanul lecsap rád annak az illata,
aki még ott kóvályog benned, betegen

a várakozástól, mert nem mész utána.
Ez a dal neki szól, és mindenki másnak,
akit magára hagytak. Elmúlik ez is.
Ahogy minden. Az emlékek elitcsapatai

belefáradnak a tisztelgésbe. Ahogyan
csigában a tenger, zúg füledben
a kétségbeesés. Hogy egyedül maradsz.
Nem értelek. Végre egy biztos dolog

az életedben. Hajnalra úgyis minden
örökké százszor eldúdolt sanzonná válik,
és csak két üres pohár, meg egy feldőlt
Tequilás üveg tanúskodik az asztalon.

Životopis ljubavi

Životopis ljubavi ne sadrži
snagu iskušenja i žudnje,
ako te iznenadi miris onoga
ko se još u tebi mota, bolno

od čekanja, jer  ne ideš za njim.
Ta pesma je za njega i za svakoga
koga su napustili. I to prolazi.
Kao sve. Elitne garde uspomena

umorile su se u pozdravljanju. Kao
more u školjkama, u ušima ti
očaj mrmori. Da sam ostaješ.
Ne shvatam te. U tvom životu konačno

jedna izvesnost. Ionako do zore
pretvoriće se sve u otrcanu melodiju,
i na stolu tek prevrnuta boca tekile
i dve prazne čaše svedoče.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.alkoto-haz.hu/a-szerelem-eletrajza/

2016. október 14., péntek

Pethes Mária Szerelmünk – Naša ljubav

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye

 
Szerelmünk

Szerelmünk volt már heves
és bocsánatkérő rózsától sebes
Letepert füveken ölelkező
méhemben magzatot dédelgető
és lázban szenvedő
Volt mámoros őrült lobogás
és féltékeny vágyakozás
De mikor félbetört szárnyán
közeleg a hajnal
karnyújtásra egymástól
boldogságsugaras arccal
ébredünk
S szerelmünk lesz még heves
és bocsánatkérő rózsától sebes
Naša ljubav

Naša ljubav bila je već strastvena
i od oprosta tražene ruže ranjena
U mojoj maternici šta se na zgaženoj
tratini grlila zametka tetošeća
i u vrućici pateća
Bilo je opijenog ludog zanosa
i ljubomornog sevdaha
Ali kad slomljenim krilima
zora se približava
u međusobnoj blizini
ozarenim licima
se budimo
I naša ljubav biće još strastvena
i od oprosta tražene ruže ranjena

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.niif.hu/04500/04569/html/#97

2016. július 3., vasárnap

Pethes Mária Születésnapi köszöntő – Rođendanska čestitka


Képtalálat a következőre: „pethes mária”
 
Pethes Mária – Péli Tamás alkotása
 
 
Születésnapi köszöntő
 
Kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen át vittelek
a Nagy László-i
túlsó partra
Kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen át hittem
a nagy vizek csillogását
semmi sem fakítja
Már háromszáz-
negyven napja
magányosan evezek
törött csolnakomban
Lámpásom sincsen
túlpart sincsen
De újabb
kettőezerötszáz-
nyolcvanegy napon
és éjen hiszem
hogy megtalállak tavaszi
virágfakadásban
nyári záporokban
cikázó villámok
vak szünetében
csikorgó telekben
s óvatosan
fogam közé vehetem
megfáradt szíved
 
1992. augusztus 07.
 
Rođendanska čestitka
 
Preko dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći sam te nosila
na drugu obalu
Lasla Nađa
Preko dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći sam verovala
blistanje velikih voda
ništa ne tamni
Već tristo-
četrdeset dana
u svom slomljenom čamcu
usamljeno veslam
Nema ni svetiljke moje
niti druge obale
Ali kroz novih
dvehiljadepetsto-
osamdesetjednog dana
i noći verujem
naćiću te u prolećnom
beharu
letnjim pljuskovima
slepim pauzama
sevanja gromova
cićoj zimi
i pažljivo
moćiću tvoje morno srce
među svoje zube uzeti
 
7. avgusta 1992.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 


2016. április 19., kedd

Pethes Mária A fájdalom fokozatai – Stepeni patnje


Képtalálat a következőre: „pethes mária”

Pethes Mária

A fájdalom fokozatai

nem térhetsz vissza onnan, ahonnan
akárhány éve vétettél. nem kérdezheted,
hogy vagyok. nem foszthatsz meg újra és
újra nyugalmamtól, nem birtokolhatsz.

halál fia vagy. és igenis tudd meg, élet-
veszélyes vállalkozás túlélőnek lenni.
ne mondd, hogy a mai fájdalom a holnapi
boldogság része. a szenvedés szükségtelen.

a szeretet a szívekbe tetovált mennyország
térképe. minden elfelejtett ünnep egy alkalom
hiánya. nem láttam a holttestedet, ezért
minden feltépett ajtó mögött téged reméllek.
Stepeni patnje

ne možeš se vratiti sa mesta gde si pre ko zna
koliko vremena stavljen. ne možeš upitati,
kako sam. ne možeš mi opet i opet
mir remetiti, ne možeš me posedovati.

sin si smrti. i primi do znanja, život
ti je u opasnosti ako želiš nadživeti.
nemoj tvrditi da je današnje ispaštanje deo
sutrašnjeg blaženstva. nepotrebna je patnja.

milina je u srce tetovirana geografska karta
raja. svaki zaboravljen praznik je propuštena
prilika. nisam videla tvoj leš, pa iza
naglo otvorenih vrata uvek tebe očekujem.

Prevod: Fehér Illés


2016. február 23., kedd

Pethes Mária Felismerés – Prepoznavanje


Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Szetandrássy István grafikája
 
 
Felismerés
 
amikor elvirágzik benned a félelem
hogy mulasztásaid bepótolni már nem
jut időd fogaid csikorgatod de felkelsz
megkapaszkodsz az anyagmegmaradás
törvényében pedig tudod mindenképp
felülírja a halál anyádat is pillekönnyűvé
szerette aztán lesétálsz a Tóhoz nézed
ahogy hattyúk és récék folyamatosan
hajtják lábukkal a vizet hogy ne tudjon
befagyni a lihogó megnyugszol feltámad
benned a tett akkor is ha pillanatnyilag
nincs meg hozzá az erő és kisóhajtod
uram bocsáss meg nem tudok veled
tovább társalogni állandóan mozgatnom
kell a szeretet állóvizét nehogy befagyjon
az emberek szíve
Prepoznavanje
 
kad u tebi strah precveta
i tvoje propuste više nemaš vremena
nadoknaditi uz škrgut ali ustaješ
hvataš se za zakonitost održavanja
materije iako znaš da smrt dakako
i tvoju majku nadpisuje u leptirovu
lakoću pretvara pa odeš do Jezera
gledaš da labudovi i gnjurci nogama
ispod sebe neprestano mrtvu vodu teraju
da se ne bi smrzla smiriš se vaskrsne
u tebi volja iako u tom trenutku još
nemaš dovoljno snage i uzdahneš
gospode moj oprosti ne mogu s tobom
dalje pričati vodu stajačicu ljubavi
bez prekida moram micati da ljudsko
srce ne bi se smrzo
 
 Prevod: Fehér Illés
 


2016. január 6., szerda

Pethes Mária Távolabb Európától – Dalje od Evrope

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária

Távolabb Európától

tengerré álmodja magát a Tó
egy hatalmas felhő ellopja a túlpartot
kabátomra hófehér virágot rajzol a köd
száműzi árnyékom a borús idő
fogságába esett nap

a Teremtő szobra kitárja karját
megáldja szavaimat amivel a templomkert
liliomait altatgatom elvarázsolt csalogány
az álom alagútján a Tóhoz szállok
számlálgatom fehér akácfürtjeit lobogtató hullámait
felidézem a kezdet illatát ahol a levegő
réseiben boldog dalnok dalolok

ingyen dolgoztam és mégis kidobtak
minden lapból hála a jó istennek így szabad
maradtam nem kellett senki seggét kinyalnom
de mit követtem el hogy olyanná vénült
az arcom mint az élet fáján feledett alma
magam vagyok a visszafordíthatatlan változás
szikkadt bensőmben meddő magok testem
lágyan döndülő dob fájdalmakat rezonál
gerincem rezgési csomóvonal búgattyú-
zúgattyú-pengettyű-csengettyű lármás
hangszer gyógyító hangokra várok

Dalje od Evrope

Jezero sanja da se u more pretvorio
drugu obalu ogroman oblak ukrade
magla snežnobeli cvet crta na moj kaput
nestade mi senka sunce je rob
oblačnog vremena

širi ruke kip Stvaraoca
blagosilja moje reči kojima ljiljane
vrta crkve uspavljujem opčaran slavuj
u tunelu snova do Jezera se spuštam
prebrajam belim snopovima akacije mašuće valove
prizivam miris početka gde u napuklinama
vazduha kao sretna pevačica pevam

džabe radila ipak su me na svu sreću
iz svakog magazina izbacili tako sam slobodna
ostala nisam morala ničiju guzicu lizati
ali šta sam skrivila što mi je lice tako ostarilo
kao na drvu života zaboravljena jabuka
sama promena sam koja je nepovratna u mojoj
sušnoj unutrašnjosti su jalova semena moje telo
sa lagano pokrenutim bolovima bubnja zajedno
titra kičma mi je čvor rezonancije na zvuk klepetuše-
medenice-čaktara-cingara glasnog instrumenta
čekam što smiraj donosi

Fordította: Fehér Illés
Forrás: a szerző