Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Некад и
сад |
Egykor és most
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Некад и
сад |
Egykor és most
|
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Борхес |
Borges |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Бити,
заведен |
Elcsábítva |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Мракова побједа |
A Homály
diadala |
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Зид |
A fal |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
29. 12. 92 |
29. 12. 92 |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Ишчекивање, смрт |
Várakozás, halál |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Тишине говор |
A csend beszéde |
Сликање породичног портрета
одлучио сликар да наслика породични портрет
креоном муњевито начини скицу
потом се одмакне и стане да проматра
свима је погодио карактерне црте
постигао је и трећу димензију
такозвану дубину слике
коју је по свој прилици
давао лик нерођеног дјетета
боја је била сасвим пригушена сфуматична
неосјетно осцилирајући у интензитету
што указивало је на склад и психу истог гена
осликаног кроз вријеме
али Авај
већ истога дана енергичним покретом киста
наслика талас умјесто очеве главе
и учини му се да слика постаје јаснија
и сугестивнија
другога дана од лица мајке начини облутак
по ком се хвата златна маховина
и учини му се да слика доби
на експресивности и чврстини
трећи дан избриса браћу и сестре са великог
породичног стабла и што је било извјесно
слика доби неочекивану свјетлост
па стога би присиљен да одмах са неразријеђеном
ултрамарин плавом премаже чиста лица дјеце
и слика наједном доби жељену озбиљност
са много бескрајне туге
онда се однекуд иза његових леђа огласи
уплашена жена – Да ме ниси ни дирнуо –
сликар потеже кист и замрља лице своје жене
које је до тада упорно зурило испод летвице
потом се одмаче и посљедњи пут погледа
у породични портрет на ком тек тад примјети
да нигдје није оставио мјеста за своје властито лице
САВРШЕНО тихо рече самоме себи
и у дну слике записа АУТОПОРТРЕТ
Izvor: autor
Családi arckép készítése
a festő elhatározta családi arcképet készít
a
vázlatot rajzkrétával villámgyorsan megrajzolta
majd
félre állva szemlélte
mindenki
jellegzetes vonását eltalálta
a
harmadik kiterjedést is elérte
az
úgynevezett képmélységet
amelyet
valószínű
a
még meg nem született gyerek alakja adta
az egészen
visszafojtott szín
alig
észrevehető rezgése
az
idő folyamán az ugyanazon génnél megfestett
összhangra
és a pszichére mutatott
se
Jaj
már
azon a napon erőteljes ecsetvonással
az
apa fejét hullámmal takarta
és
úgy látta így tisztább
bátrabb
a kép
másnap
az anya arcából arany mohával takart
kavicsot
képzett
és úgy látta a kép immár
hatásosabb
meggyőzőbb
harmadnap
a nagy családfáról fivéreit
nővéreit
törölte és a kép kétséget kizáróan
váratlanul
kivilágosodott
majd
haladéktalanul az ártatlan gyerekfejeket
hígítatlan
ultramarinkékkel festette át
és a
kép a végtelen szomorúsággal együtt
elérte
a kívánt komolyságot
ekkor
valahonnan a háta mögül megszeppent
felesége
jelentkezett – Hozzám ne érj –
a
festő az ecset után nyúlt és az addig a létra alatt
kitartóan
a semmibe bámuló felesége arcát is bemázolta
majd
hátra lépett és csak akkor a családi arcképre
utoljára
tekintve vette észre
saját
arcképére helyet sehol sem hagyott
TÖKÉLETES
mondta halkan saját magának
és a
kép aljára írta ÖNARCKÉP
Fordította: Fehér Illés
Predrag Bjelošević
Banja Luka 29. 05. 1953. –
Господу,
себи, води |
Uramhoz,
magamhoz, a vízhez |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Мир цвјетовима |
Békét a virágoknak |
Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Вријеме је
Видљиви предјели гасну
у очима
дежурни бози припремају
се за бдијење
изнад заспале свијести
дана
Вријеме је за вечерњу
тоалету
зубе треба припремити
за пјесму
ослободити хранљивих
препрека
ставити лептир машну на
наго тијело
и спремно дочекати час
властитог раснутка
– Писати поезију
Све будуће у власти је
пјесме
која се најави кад
инстинктно наћулиш уши
утихнеш ионако утишано
дисање
ослониш на мачје шапе –
облачиће од нерава
постанеш спреман за
брзе муње горућих ријечи
нутарњи говор мистичне
ријеке
на чијем лицу таласи
испирају преостале снове
а заведени рибари без
осјећаја за вријеме
из барки на киши бацају
мреже изнад глава
ријечних немани
алергичних на бућкање
и таласање само њихове
воде
Час за ноћну ружу неба
долази сам по себи
као и слика заљубљених
који час веселе се
у љубавној игри час
грцају у сузама за првим
изгубљеним Плавим
балоном* као дјеца
или крепке бакице што
смјешкајући се
одмотавају стварну
чаролију доживљеног
из клупка свога
нестварног живота
Ту смо онда и ми –
заведени поезијом
вријеме и виђено
преодијевамо у пјесму
а себе поуздано не
видимо
ни међу онима што
животом распламсавају ноћ
ни међу онима који
смрћу граде ведрији дан
ни међу онима који
вјерују
у наше измаштане брижне
богове
што уживају у својим
недокучивим рајским сферама
обилато се хранећи
мрвицама нашег страха
Ноћ пада
По уклесаним линијама
живота на длану
све дубља и
бесмисленија
Слика мрака наше
звјездане историје
све је јаснија
и као да се и ноћ утапа
у мраку
надмене људске
цивилизације
* Плави балон: Пјесма
Булата Окуџаве
Izvor: Предраг Бјелошевић: Заједно са зидовима Удружење Књижевника
Републике Српске, Бања Лука и Штампар Макарије, Београд 2020. стр. 20-21.
A tett ideje
A szemekben eltűnnek a látható tájak
az ügyeletes istenek az elszunnyadt értelem felett
virrasztásra készülnek
Ez az esti tisztálkodás ideje
a fogakat az ételmaradékoktól megtisztítva
dalolásra kell felkészíteni
a csokornyakkendőt meztelen testedre tedd
hogy eszmélésed pillanatát készen várd
– Költeményt írj
Minden ami jövő annak a költeménynek a hatalmában van
amelyik akkor jelentkezik mikor füledet ösztönszerűen
hegyezed
a különben is halk lélegzetedet lehalkítod
macskamancsra támaszkodsz – idegfelhőkre
felkészültél az izzó kifejezések gyors villámaira
a misztikus folyók belső sugallatára
melynek arcán az álommaradványokat a hullámok mossák le
az időt nem érzékelő megtévesztett halászok meg a hálót
a csobogásra és magára a hullámzásra
túlérzékeny folyami szörnyek feje fölé
esőáztatta csónakjukból dobják
A mennyei éjféli rózsa ideje magától jön
mint a szeretők képe akik gyerekekként vagy
látszólagos életük gombolyagából a megélt tényleges
varázslatot
mosolyogva bontó jó erőben lévő anyókákként
szerelmes táncuk közben
hol ujjonganak hol az első elveszett
Kék léggömb1 miatt zokognak
Mi is itt vagyunk – a költészettel megtévesztettek
versbe öltöztetjük az időt és a látottat
magunkat meg bizonyosan nem látjuk
sem az életüket az éjszakában lángra lobbantók között
sem a vidámabb napokat a halállal építők között
sem azok között akik
a félelmeink morzsáival táplálkozó
elérhetetlen mennyei szférák gyönyörében dúskáló
elképzelt gondos isteneinkben bíznak
Jön az éj
A tenyérbe vájt élet vonalaiban az egyre
mélyebb és értelmetlenebb
Fényes történetünk sötétség képe
egyre tisztább
és mintha az éj is a pöffeszkedő humán civilizáció
homályába süppedne
1Kék léggömb: Bulat Okudzsava verse
Fordította: Fehér Illés
Predrag
Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Пут,
круг, преиспитивање |
Út, kör, felülvizsgálás |
Predrag
Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –
Паучина |
A pókháló |