Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bogdanović Bogdan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bogdanović Bogdan. Összes bejegyzés megjelenítése

2020. szeptember 17., csütörtök

Bogdan Bogdanović Последња здравица – Utoljára emelem poharam

 


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –


Последња здравица
 
за наредбе охолих
уклесане у камене плоче наше свести
 
за авети
што вребају из маглене бусије прошлости
 
за брод идеала
што плови по црној пучини бесмисла
 
за духа из боце
по чијем се диктату све окренуло наглавачке
 
за страх
што одапиње смртоносну стрелу према вери
 
за љубав
коју проповедају пастири вучјих чељусти
 
за несрећнике
који се даве у бунгалову искасапљених надања
 
за урбану младеж
која се богобојажљиво клања весницима смрти
 
за Орвелове визије
обистињене у најгорем кошмару свакодневице
 
за идоле
и јагњад поклану у њихово име
 
за хероје
који распродају све што је остало од отачаства
 
за родољупце
чије богатство премашује красоту њихових салона
 
за родомрсце
и баљезгарије изговорене у име лажног алтруизма
 
за крвави нож зависти
што заувек пресеца снагу пријатељских веза
 
за безумнике
што живе на дасци накалемљене освете
 
за пољубац
којим почињу све унапред изгубљене битке
 
Izvor: Богдан Богдановић: Тундра УК Уметнички хоризонт Крагујевац 2020. стр 51-52.
 
 
Utoljára emelem poharam
 
a tudtunk kőlapjaiba vésett
büszkék parancsára
 
a múlt ködös leshelyéről kémkedő
kísértetre
 
az értelmetlenség fekete tengerén úszó
eszményhajóra
 
a mindent felforgató palacból kiszabadult
szellemre
 
a hitre mérgezett nyilat küldő
félelemre
 
a farkaspásztorok által hirdetett
szerelmre
 
a szétmarcangolt remény kunyhóiban fetrengő
szerencsétlenekre
 
a halált hierdetők előtt istenfélőként hódoló
városi fiatalokra
 
a mindennapok lidércnyomásában megvalósult
Orwell-káprázatra
 
a nevükben lemészárolt bárányokra és
példaképekre
 
az örökségből megmaradt mindent kiárusító
hősökre
 
a báltermek szépségét megszégyenítő vagyonos
hazafiakra
 
a hazug önfeláldozás nevében kimondott badarságokra és
hazagyűlölőkre
 
a baráti kötelékeket örökre szétvágó
irigység véres tőrére
 
a bosszúvággyal fertőzött
esztelenekre
 
a már eleve veszett csatát jelentő
csókra
 
Fordította: Fehér Illés


2020. augusztus 24., hétfő

Bogdan Bogdanović Пoстмодерна басна – Posztmodern mese


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Пoстмодерна басна
               
Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака,
обезглављена руља кличе и аплаудира
док угојени крмци повлаче конце
иза кулиса.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака.
Калигулин магарац црвени од стида
док скоројевић купује углед на распродаји;
светина развлачи усне
у одвратан кез
а с излога статусни симболи
привлаче малоумне.

Подмукла се представа одвија
у позоришту лутака…

Posztmodern mese

A bábszínházban galád
a játék,
a fejvesztett tömeg tapsol kiabál
a kulisszák mögött meg a szálakat
elhízott disznók mozgatják.

A bábszínházban galád
a játék.
Kaligula szamara pirul érzi ez megaláztatás
míg az újgazdag kiárusításon vesz tekintélyt;
a tömeg egyre csak
vigyorog
a kirakatokban meg az együgyűeket
státusszimbólumok igézik.

A bábszínházban galád
a játék…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 20., csütörtök

Bogdan Bogdanović Тундра – Tundra


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Тундра

неко нам је украо сва четири годишња доба
и оставио студен
да угаси последњу искрицу наде

овде, у овој јебеној тундри…

ово место не посећује више ни смрт,
повремено шаље своје курире,
опомиње на платни списак

у овој јебеној тундри
дани се ваљају унатрашке
тромим корацима измалтретиране џукеле 

и сунце се немоћно кези
као талац на јутарњој смотри

у овој јебеној тундри…

ми смо само влати траве
коју газе залутали ирваси

Tundra

valaki mind a négy évszakunkat ellopta
és zimankót hagyott ránk
hogy eloltsa a remény utolsó sugarát

itt, ebben az átkozott tundrában…

ezt a helyet már a halál sem látogatja,
időnként küldötteket küld,
adósságra emlékeztetnek

ebben az átkozott tundrában
lomha kiebrudalt kutya-léptekkel
visszafelé forognak a napok

mint reggeli szemlén a túsz
a nap tehetetlenül vicsorít

ebben az átkozott tundrában…

mi csak kóbor irvaszok
általa taposott fűszálak vagyunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 13., csütörtök

Bogdan Bogdanović Сечиво – Penge


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Сечиво

речи су сузе слане ко море
чији таласи гутају хриди

речи су сечиво што се зарива у груди
пробадајући срчану аорту

речи су оловни меци
којима љубавници свршавају епопеју

речи су чељуст дивље звери
која прождире утробу

речи су једина утеха сужња
што трпи јарам вековног ропства

речи су последњи крик палог војника
пред стрељачким стројем

речи су јуначка песма
скована пред јуриш у сигурну смрт

речи су камен темељац
на ком почива храм издаје

речи су магла
коју продају дневне новине

речи су вика чаршије
која пљује вредне и успешне

речи су ситна злоба
којом се хране пизде и кукавице

речи су урин  
којим властела запишава гласаче

речи су погодно средство
којим песници лече фрустрације

Penge

tenger-sós könnycsepp a szó
hulláma sziklán vesző

mellkasba hatoló penge a szó
ütőeret átvágó

ólomgolyó a szó
szerelmesek sorsukat bevégző

vadállat-állkapocs a szó
zsigereket faló

a börtön egyetlen vigasza a szó
évszázados rabság terhét viselő

elesett katona utolsó kiáltása a szó
kivégzőosztag előtt hallatszó

hősköltemény a szó
a biztos halálba vezető roham előtt elhangzó

alapkő a szó
árulás-szentélyt alapozó

köd a szó
napilapi áru szabadon vásárolható

nyárspolgár-kiáltás a szó
minden értéket sikert ócsároló

káröröm a szó
vele táplálkozik a gyáva és a seggnyaló

vizelet a szó
szavazókat a hatalom által gyalázó

megfelelő eszköz a szó
költők által levertséget gyógyító

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítést.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za dobiven koristan savet tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 9., vasárnap

Bogdan Bogdanović Снови исписани на зиду плача – Siratófalra írt álmok


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Снови исписани на зиду плача

наши су снови угасле звезде
на прелепом небеском своду

наши су снови бисерне шкољке
на дну Мртвога мора

наши су снови симфонија
у изведби раштиманог оркестра

наши су снови облак
из ког цури лепљива смола

наши снови живе у причи
исписаној на Зиду плача

наши се снови топе ко восак
у загрљају каљеве пећи

наше је снове спалио Нерон
пре неколќо хиљада лета

наши снови таворе
под хумком незнаног јунака

наши снови воде љубав
са низом протраћених година

наши су снови заглављени у возу
што пичи за Владивосток

наше је снове погодила праћка
у величанственом птичјем лету

наши су снови отворена рана
на телу пребијеног кера

наше је снове сеоска руља    
набила на глогов колац

наши су снови писоар
у дому за градске беднике

Siratófalra írt álmok

álmunk pazar égbolti
kihunyt csillag

álmunk Holt tengermélyi
gyöngykagyló

álmunk szétesett zenekar
előadásában elhangzott szimfónia

álmunk ragadós gyantát
csepegtető felhő

álmunk Siratófalra
írt mesében él

álmunk cserépkályha ölelésében
olvadó viasz

álmunkat Néró több-ezer
évvel ezelőtt elégette

álmunk ismeretlen hős
sírja alatt  tengődik

álmunk elherdált évek
sokaságával szeretkezik

álmunk a Vlagyivosztok
felé rohanó vonatba rekedt

álmunkat fenséges madár-röpte
közben gumipuska találat érte

álmunk nyílt seb
az elvert kutya-testen

álmunkat hitvány horda
húzta galagonya karóba

álmunk szegényházi
árnyékszék

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor