Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fodor András (Andraš Fodor). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fodor András (Andraš Fodor). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. május 9., péntek

Fodor András Szívtérkép – Karta srca


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Szívtérkép

Előkerült egy régi leveled.
A lélegző sorok, betűk,
húsz évnyi, még nem sejthető
nyügök-bajok súlyától könnyedebbek.

A húzó kétségek fölött
   valami játszi
                      hintalendület
       villódzik: bár lehet
            így is, meg úgy is, - akárhogy, -
mi egymást nem veszítjük el.

Mutassam-e ki, profán grafológus,
   húsz év során
írásunk organizmusába,
a mell, gerinc, a láb, a fog,
a vérkörök botló kalandjai,
hogyan jegyezték rá
   a napról-napra romlást?

De változatlan ugyanaz
   két pont között az egyenes,
a hullámot, kanyart lebíró
   víg bizalom kötése.

Minthacsak jótékony sebész
rajzolná térképünkre:
   itt meg ott beszűkült,
elzáródhat az ér fala, de míg
a kiáramlás pályája szabad,
   az út nyitott,
új ívre kötve is folytatható.


Karta srca

Pronašao sam jedno tvoje staro pismo.
Živahni redovi, slova su
neopterećeni sa dvadesetgodišnjim,
tad još ne slutećim tegobama.

Iznad teglećih nedoumica
   neki neusiljeni
                      zanos
       treperi: iako može biti
            i ovako i onako – bilo kako –
mi jedan drugog nećemo izgubiti.

Dal da dokažem, neuk grafolog,
   tokom dvadeset godina
u organizam naših slova
iz dana u dan kako su se
ucrtavali znaci srozavanja
od varljivih avantura grudi,
   kičme, nogu, zubi, krvotoka?

Ali je pravac između dve
   identične tačke nepromenjen,
veseo povez poverenja što
   valove, krivine savlada.

Kao da našu geografsku kartu
dobroćudan hirurg oblikuje:
   tu i tamo može se krvni sud
sužavati, zatvarati, ali dok je
tok putanja slobodan, put otvoren,
   kruženje se
na novim svodovima nastavlja.

                             Prevod: Fehér Illés

2014. május 8., csütörtök

Fodor András Félszemmel - Žmureći


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.




Félszemmel

Így reggelente látom,
  megint horgonyt vetett
     a nyár a tájra.
Ha már horgonyt,
     a hajó kapitánya
nyilván ott fekszik lent a zöld lapályon.

Déltájban meg egy másik
  helyen, félszemmel bár,
     de észrevettem,
  ahogy titkon
     a lombon ül felettem
a hűsben és keze a térdén, ásít.

De most már azt se bánom, hogyha nem
néz,
  én lelepleztem,
     most jutott eszembe,
  hogy az idő: tánclépés
     két ütemre.
Tél a beszívás, nyár a kilehellés.


Žmureći

U jutarnjim satima viđam,
   leto je na ponovo bacio
      sidro na predeo.
Kad je već sidro,
      kapetan broda
valjda tamo na zelenoj nizini lenčari.

Negde oko podne na nekom drugom
   mestu, žmureći,
      ali sam primetio
   kako krišom
      iznad mene na grani
u hladu s rukom na kolenima sedi i zeva.

Sad više mi nije briga dal još
gleda,
   razotkrio ga,
      sad sam se setio,
   vreme je: dvotaktno
      kolo.
Zima je udisaj, leto izdisaj.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 7., szerda

Fodor András Eső cérnáiban a város – Grad je u pletenici kiše


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.




Eső cérnáiban a város

Eső cérnáiban a város,
a tornyok, a tetők, a parkok, a terek.
Falak mellett lopózó végrehajtó,
most számonkérhetném a jussot,
mit elvesztettem köztetek.

Platánok, hársak gubbasztó kolompját
most kéne megkondítani.
Vigyázó, cinkos kapcsokkal fedeznek
az út piros-fehér
sorompó-csíkjai.

Egy hátraforduló tekintet jeladása.
Egy tapadóemlékű kéz.
Forró ujjak közt mintha újra
foganna még a múltra feszitett,
lefojtott ölelés.

De nem a régi húz, míg sóváran les az új,
míg űz az el nem érhető jelen,
míg a csipők forgóin felszökő
kisarjadt mellek, vállak arcteremtő,
élő korongján örvénylik a szem.


Grad je u pletenici kiše

Grad je u pletenici kiše,
tornjevi, krovovi, parkovi, trgovi.
Pored zidova izvršitelj šunja, sad bi
mogao upitati šta je s baštinom
što sam družeći s vama izgubio.

Skrivenim klepetušama platana, lipa
sad bi trebalo zazvoniti.
Zaštitničkim, saučesničkim kopčama me
crveno-bele rampe-pruge
ceste štite.

Davanje znaka jednog pogleda u okretu.
Ruka sa slepljenim uspomenama.
Među vrućim prstima kao da se
ponovo rađa na prošlost prikovan,
zadavljen zagrljaj.

Al ne vuče prošlost, dok žudno vreba novo,
dok nedostižna sadašnjost goni,
na polugama kukova sazrelim grudima,
na živom kolutu obraze formirajućim
ramenima oči poput vira se vrte.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 6., kedd

Fodor András Csak mi… – Samo mi…


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.


Csak mi…

Pillogó szemcsék, messzi napvilágok,
kovakövek megnémult sercegése.
Hozzászoktunk hamar,
hogy olykor fönnakad már,
amit felétek földobálunk.
Jó volna szabadulni
gyötrelmeinktől is, miket
akaratunk izzása éget.
Az összeállt salak, baljós, hideg madár,
nem semmisül meg,
jön velünk.

Utazunk szakadatlanul
vonzások csillagrendszerében,
idegünk és eszünk között
az éhes ismeretlen
mégis mindegyre nő.
Csak mi tudunk a szeretet
s a gondolat két szárnyán felszökellni,
csak mi tudunk a végtelen időből
– ha kell, siettetve a törvényt –,
a véges térbe visszahullani.


Samo mi…

Treptajuća zrnca, daleka prostranstva,
nemo prštanje belutaka.
Ubrzo smo naučili
da katkad već zapinje to
što prema vama bacali.
Bilo bi dobro osloboditi se
i od naših previranja koje
naša volja prži.
Taloženi mulj, zlokobna, hladna ptica
se ne upropaštava
s nama korača.

U privlačnim silama galaksija
bez prestanka putujemo,
ipak između naših nerava i umova
sve više raste
gladna nepoznanica.
Samo mi znamo na krilima ljubavi
i misli skakutati,
samo mi znamo iz bezgraničnog vremena
– ako treba i požurivajući zakonitosti –
u ograničen prostor pasti.

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. május 5., hétfő

Fodor András Gyújtogatók – Potpaljivači

Fodor András portréja

Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.


Gyújtogatók

Annyi gorombaságot
        vágott fejemhez, annyi súlyt
próbált nyakam köré kampolni,
rándítottam a vállamon:
„Keresd a vétkest
                        másban!
        Én megyek!”

De utánam futott, de visszarántott.
„Mondok ennél még cifrábbakat is,
mert valakinek el kell mondani,
mert csak az érzékenyt érdemes ütni, mert
        csak azt
gyötörhetjük meg, akit szeretünk.”

És mint megerjedt hulladék
        rogyott közénk a csőd:
kupacba minden eltussolt hazugság,
a nagyotakarás lenyaklott pózai,
az elveszett atyák kiszikkadt múmiái,
farkastorkú fiúk sivár istenkedése,
tetőtlen gerendák alatt
a törmeléken tombolás,
a megerőszakolt idő,
üvegbe-bénult tájak,
az esztelen száguldozástól
érvénytelenné gyűrt szabadság,
üres álcákként pöndörült arcok,
lányok fürtökbe csavargó ujja,
a kétségbeesés mögött
a kihívó szemérem
        bozótos árka,
                céltalan vadon.
S minden hazák és minden út
végén a testesült hiány,
        az örök hontalanság…

És mert nem volt hová menekedni
        torlódó szégyenünk alól,
hagytuk, ahogy az indulat
        átlobban rajta,
                áldozati máglyán.

S mint tetten ért gyújtogatók
        hunyorgó-tehetetlen,
kormos szemöldökkel meredtünk
        a vallató hajnal szemébe.


Potpaljivači

Toliko grubosti
        mi je prišila, toliko tegova
pokušala oko vrata mi namotati,
trgnuo s ramenima:
„U nekom drugom traži
                        krivca!
        Odlazim!“

Al je pošla za mnom, povukla me.
„Reći ću ti još puno toga
jer nekome se mora reći,
jer samo osećajnog se isplati tući, jer
        samo
voljenog možemo mučiti.“

I poput uzavrelog otpada
        među nama propast sjala:
u gomili svaka zataškana laž,
stavovi zapele megalomanije,
isušene mumije izgubljenih sveštenika,
jalovo veličanje momaka s vučjim gušama,
bančenje na otpacima
ispod nepokrivenih greda,
silovano vreme,
ustakljeni krajolici,
od besumočne jurnjave
do uništenja zgužvana sloboda,
lica poput praznih krabulja,
u viticama potucajući prsti devojaka,
iza očaja ševarom
obrasli jarak
        izazovne čednosti,
                besciljna prašuma.
I na kraju svakog zavičaja i svake
ceste utelovljena oskudica,
        večno beskućništvo...

Jer od nagomilane sramote
        nije nađeno utočište,
pustili da na uzrujanosti,
        na žrtvenoj lomači
                pregori.

I kao na delu uhvaćeni potpaljivači
        žmiravo-nemoćno,
garavim obrvama zurili
        u ispitivačke oči zore.

                             Prevod: Fehér Illés

2013. május 14., kedd

Fodor András Dicséret – Pohvala



Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.


Dicséret

Csendes vagy mindig. Csendes.
Világítasz akár a fénnyel rakott mező.
Mosolyogsz, mintha édessége titkát,
gyümölcsét benned érlelné a föld.

Láttalak szembenézni a halállal.
Megtántorult a vonat is, ahogy
a rettenet vészfékét elszakítva,
eszeveszett, vakító csattanással,
fekete pernyét, gyászt sodorva rád,
beléd csapott az iszonyú bizonyság:
akihez indultál, nem él.
Az eszmélet vak romjain, a téboly
emésztő lángjai között
csak nézett, nézett kérdező szemed.
Nem tudtál sírni, mert a könnyek
forrása némább, mélyebb, mint a kút.

Láttalak az élettel szembenézni,
mikor teremni szólított.
Nem kiáltottál vissza, csak a kín
rózsái égtek, égtek arcodon,
mintha nem is a test parancsszavára,
valami ősibb rendelés szerint
feküdtél volna ágyadon, akár
medrében bizton áradó folyó, mely
két partja talpát tengernek veti.

Már sok városban jártam.
Idegen ablakok mögül
láttam a tér harsány erőlködését,
kihallgattam a bogárlábú percek
ijedve futkosó neszét.
Jó elgondolni, hogy
van csend, amely világít,
mosoly, amely
gyümölcsöt ád a földnek,
hogy egy-ütemre ver a lét
nyugalmad ritmusával,
s hogy amíg fény, szín, álom elcikázik,
belőled el nem fogyhatom soha.

Pohvala

Uvek si tiha. Tiha.
Svetliš kao obasjana tratina.
Osmeh ti cveta kao da u njemu
sazreva zemaljska tajna blaženstva.

Video sam te suočenu sa smrću.
Čak i voz je ustuknuo kada
otkidajući kočnicu užasa
u izbezumljenom času udarca
nanoseći crnu žalost na te
obuzela te je strašna istina:
kome si krenula, nije živ.
Na slepoj ruševini svesti, među
provalijama bezumlja
nemo si zurila u prazninu.
Jer izvor suza je dublji od
bunara, plakati nisi mogla.

Video sam te suočenu sa životom
kad te je na stvaranje pozvao.
Nisi dozivala. Samo su ruže
bola plamsale na tvom obrazu,
kao da si zbog iskonske naredbe
ležala na svom krevetu a ne
zbog puste telesne potrebe, poput
reke koja slobodno buja jer svojim
koritom na more se oslanja.

Svugde sam već bio.
Iz tuđih prozora promatrah
gromko napinjanje prostora,
osluškivah preplašene šumove
odlazećih trenutaka.
Dobro je zamisliti
da postoji tišina, koja
svetli, osmeh
što zemlji plodove daje,
da u ritmu tvoga smiraja
kuca i bilo postojanja,
i dok san, svetlost, boje prolaze,
iz tebe iščeznuti ne mogu.

Prevod: Fehér Illés

Objavljeno: Ezüst híd – Srebrni most (2011)
                                            Családi kör, Novi Sad