Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fodor András (Andraš Fodor). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fodor András (Andraš Fodor). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. május 18., vasárnap

Fodor András Szép nyár – Lepo leto


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Szép nyár

Ez volt a nyár,
   mikor a
   fáradtságunk fájdalmain
   bogárzó fényeivel átszúrt
       az utcák zümmögése.

Ez volt a nyár, mikor
   támkövek, ívek erdejében
   világló üvegablakok
   gálicos kék lepkéi szálltak
       kezünkre, homlokunkra.

Ez volt a nyár, mikor az alkony
   keresztbe metsző sugaraiból
   fürtök bolond felhői úsztak,
   s lányok mezitlen combja verődött
       a vetkező vágy harangjaiban.

Ez volt a nyár, mikor a tenger
   domboru lencséjébe fogva
   hullámok ingó hártyaszövevényén
   büszkén tartottuk arcunkon az ég
       parázsló szigonyát.

Ez volt a nyár, mikor a mulatóban
   fény-zene-bőrdoblüktetés
   kopoltyu-ritmusában néztük
   belőlünk már kizárult önfeledtség
       vonagló szertartásait.

Ez volt a nyár, mikor a semmiből
   madár szállt ablakomban,
   fejét kéretlenül rámfordította
   s én elhittem, hogy
       ott marad örökké


Lepo leto

To je bilo leto
   kad
   naše bolove umora
   sa svetlima svitaca
       zuzuk ulica probode.

To je bilo leto kad
   u šumi potpornih stena, svodova
   na naše ruke, čela
   poput galice plavi leptiri
       svetlih prozora sletili.

To je bilo leto kad iz unakrstno
   sečenih zraka kasnog popodneva
   luckasti oblaci pramenova plovili
   i u zvona proklijalog sevdaha
       gola stegna devojaka se udarala.

To je bilo leto kad u ispupčeno
   sočivo mora uhvaćeno na zbrkanim
   opnima pokretnih valova na našim
   obrazima ponosno držali
       usijane ostve neba.

To je bilo leto kad smo
   u mehani u ritmu škrge svetla
   muzike dobovanja gledali
   obrede iz nas već nestalog
       raskalašenog zanosa.

To je bilo leto kad je iz praznine
   na moj prozor ptica sletela,
   nezvano me je pogledala
   i ja sam poverovao
       da će zavek ostati.

                             Prevod: Fehér Illés




2014. május 17., szombat

Fodor András Üzenet – Poruka


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.


Üzenet

Fájdalmad fekete rengetegében
 mért véded úgy magad?
Pupilládon az ágak rácsa
világod örökös rettegésbe zárja
te önző, gyönyörü vad.

Mert amig van ki szemedbe nézhet,
 önző a fájdalom:
nem figyel csak az áldozatra,
gyönge magányát zsarnokká avatja
a testőr szánalom.

Görcsösen állsz és nem lépsz a mezőre.
 Itt mindig fuj a szél.
És szabadok vagyunk, de te nem érted:
itt örömünk is közös kinból éled.
 Mindenki fél.


Poruka

U garavoj divljini prepada
 sebe što štitiš toliko.
Rešetka od grana na tvojim zenicama
u večnu strepnju te zatvara
ti samoživo, divno divljakušo.

Jer dok postoji neko ko ti u oči gleda
 sebično je probadanje:
nije samo žrtva promatrana,
nemoćnu samoću stalno prisutno saosećanje
u silnika pretvara.

Zgrčeno stojiš, na livadu ne stupiš.
 Tu uvek duva vetar.
I slobodni smo ali ti ne shvataš:
i naša radost se iz zajedničkog jada javlja.
 Svako čuva svoj strah.

                             Prevod: Fehér Illés

2014. május 16., péntek

Fodor András Szerelem – Ljubav


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Szerelem

Mentünk a templomdomb karéján.
Vastag, esőtől vemhes ég
csüngött az orgonás felett.
A kerékpár nikkelvasát szoritva,
gyanutlan ült kezed.
Odanyultam.
A rebbenő madárszárny
menekülő vak riadalommal
cikázott, hullt a mélybe.
Szakító, visszaránduló
mozdulatában egymásba csapódott
az igen, a mégse.
Aztán csend.
Alig mertem odanézni
a kék esőköpeny alól
felém tapintó szemekig.
Csak a villámok erei, az ágak
irták tovább a zuhanás
kísértet jeleit.

*

Ütött az ingaóra. Esti fény
tollászkodott a székek peremén.

A tárgyak labirintusában
a félszeg mozdulat
nem lelve máshol búcsuzó utat
odabukott az ajkad szögletébe.
A testek összelobbanó tüzén,
a karok, mellek, vállak szövevénye,
csukódó mágneskapcsai
a szomjuság torokba fúlt szavát
ki merték végre vallani.
S a rejtve érő formák idegen,
örökkön sóvárgott csodája
minden izét a hús, a bőr
sikos héjába tárta.
Gerincem csaknem eltörött
a homoru gyönyörben.
Hullámzott, szédült alattam az út,
hegy, erdő, rét forgott köröttem.
De messziről a süllyedő nap
nyugalmas ujja megáldott:
-Eggyel több, aki szomjuságból
fakasztott lángot.


Ljubav

Na obronku crkve smo išli.
Nad jorgovanikom je gusto,
od kiše skotno nebo visio.
Na gvozdenoj hvataljci bicikla
smireno ti je odmarala ruka.
Dotaknuo.
U begu trepteće krilo ptice
slepom zastršenošću krivudala,
u dubinu pala.
U tom njenom ustuknutom,
poplašenom pokretu spajali su se
i da i ipak ne.
Potom tišina.
Jedva sam se usudio dopreti
do ispod plavog kišobrana prema
meni upućenom pogledu.
Tek žile gromova, grane
su beležile dalje
pad sablasnih znakova.

*

Oglasio se sat sa klatnom. Večernje svetlo
je na rubovima stolica tumarao.

Nespretan pokret
u lavirintu predmeta
ne nalazeći drugde put rastanka
prikrao se do prikrajka usana.
U sjedinjenoj vatri tela,
zapleti, zatvarajuće magnetne kopče
ruku, grudi, ramena
konačno su se usudili priznati
u grkljanu utopljenu reč žeđi.
I okus u tajnosti sazrelog, nepoznatog,
odvajkada željenog čuda
u skliskoj ljusci
mesa, kože otkriti.
Skoro mi se slomila kičma
u udubljenoj slasti.
Cesta je ispod mene talasala, u nesvest pala,
oko mene se vrtela šuma, brdo, livada.
Ali iz daljine miran prst sunca
u zalasku još me je blagoslovio:
– Jedan više koji je iz žeđi
plamen stvorio.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 15., csütörtök

Fodor András Fiaskó – Krah


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Fiaskó

 Egyszer, még bejáró koromban,
 pár napig akárhova szálltam,
 valahol mindig megtalált
           a vonaton.
 Idősebb volt nálam vagy négy-öt évvel,
 izgékony, barna-vékony,
 hogy mi járatban jött-ment
           nem tudom.

 Mintha ismertük volna egymást valahonnan,
 mondatait nem kezdte el
           nem is fejezte be,
 valami csellel kimódolta mindig,
 hogy szemben ülhessek vele,

 Majd fölpattant váratlanul,
           lerángatva az ablakot,
 élvezte, félig visszanézve rám,
 ahogy a szél szabad fürtjében kavarog.

 Leült megint, elmozduló
           lábával térdem áramozta,
 majd ellentmondást nem tűrőn
     húzott maga után a peronra.

 Magunk voltunk, de ő a kihívó,
 önmaga örvényébe bukva, ideges zavarában,
 nem tudta megtenni helyettem,
    mit nővel addig nem csináltam.

 Eltűnt. Belátva tán, a kiszemelt
 diák másféle mafla,
     még valóban gyerek.
 A testek játékaira
    majd egyszer más tanítja meg.



Krah

Jednom, još u doba svakodnevnih putovanja
nekoliko dana bilo gde sam se popeo
u vozu me je nekako uvek
           pronašla.
Od mene je nekih četiri-pet godina starija bila,
okretna, tanka brineta,
zbog čega je putovala
           ne znam.

Kao da smo se od nekud poznavali,
rečenice niti je počela
           niti je završavala,
nekom smicalicom je uvek isposlovala
da nasuprot njoj sedim,

Koji put iznenada skočila,
           strgnuvši prozor
krišom mene promatrajući uživala
kako vetar s njenim loknama poigrava.

Ponovo je sela, nogu pomicajući
            koleno mi bridela,
pa ne dozvolivši suprotstavljanje
     vukla me sa sobom na peron.

Sami smo bili, ali ona, ta koja je izazivala,
utonuvši u vlastiti vir, u nervoznoj zbunjenosti
umesto mene nije mogla učiniti
    to što do tad sa ženom nisam radio.

Nestala je. Valjda je uvidela
izabrani đak blesavac,
     još je zaista dete.
Na igru tela
     jednom neka druga će ga naučiti.

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. május 14., szerda

Fodor András Titkosírás – Šifra


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.




Titkosírás


Ne hidd, hogy ezek a
                szőke ágak
        felejtik titkukat,
mikor tavaszi gyönge csibéit
        álomra hajtja a nap,
mikor a mézgás lombtetőkön
        megduzzadt
        hold alatt
a gyönyör átlóiból égig
        robban a pillanat.

Mikor az éjen átvilágol
        a térd, a váll ive,
mikor sikamló bőr a bőrnek
        súgja: ne menj el messzire!
Tenyerem iksze, ipszilonja
        legyen a testesült ige,
                felejtsd magad
                          örökre
                        ónnal írt
                hűvös redőibe.


Šifra

Ne veruj da te blonde
                          grane
  zaborave svoje tajne
kad proletni jednodnevni pilići
  u sutonu u san se utope,
kad ispod na smolastim krošnjama
  nabreklog
  meseca
iz prečnika zanosa tren
  do neba se popne.

Kad se u mraku obrisi kolena,       
        ramena naziru,
kad glatka koža koži
        šapće: ne idi u daljinu!
Neka bude iks, ipsilon moga dlana
        otelovljen propoved,
             zauvek zaboravi
                            sebe
    u kalajem ispisanim
          hladnim borama.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 13., kedd

Fodor András Remember… – Remember…


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Remember…
                                                
 L. K.-nak

Nyár vége volt. Nagyon
   felhőzött már a háború.
Utolszor ballagtunk együtt
   a vízhez.
Emlékszel még?... a szélső
   pad betontámfalára,
Ceruzával két összekulcsolódó
   kezet rajzoltál,
s balra-jobbra, mellé:
színtvalló iju önmutogatással
   a nevek kezdőbetüjét.

S jött a keserves tél. Négy hónapig
   ugattak errefelé az ágyuk,
az aknák és gépfegyverek.
Tarolt réteken át, mikor először
   jöttem vissza a partra,
még láttam a padon
   a hóval, széllel, vízzel dacoló
grafit-jelkép nyomát.

De rólad azt se tudtam, hova hajolsz
   a síneken űző parancs,
kiszolgáltatva élsz-e, halsz-e?
   Pedig kívántam volna nyomban
elmondani, míly váratlanu ért,
   hogy a lány, akit együtt
ismertünk, aki még
   a front előtt megírta egy
titkos levében, hogy:
   nagyon szeret
s elfelejteni sose fog,-
   kinek, nem is tudom hogyan, de
summáját illetőn, gorombán
   azt válaszoltam,
én mást szeretek…
   az elutasított lány,
ahogy meglátott, kiugrott a kertből.
   Igen, szinte a kerítésen át
szökkent elém, oly boldog volt, milyen
   előtte soha még.

E hajdani elmondatlan öröm
   azóta is itt röpköd talán
       a lombokkal, tetőkkel
sűrüdő telep szakadékony
   drótjai, terméskövei között…

Mindez, annyi idő után,
   azért oly eleven most,
mert soraid motoszkálnak fejemben.

Írod: sohase éltél
   igazi közösségben,
s bár megvallod, csodák
   határán jártunk együtt,
valahány emlékeztető-jel,
   minden multunkból ujhodó
teremtmény: büszkeség, de
   nagy szomorúság is neked,
akárha magtalan anya
   örvend más gyermekének.

Nincs igazad.
Van egy közös neveltünk.
És nem akármilyen, hisz
elsőszülött barátság.

Különben is, a víz fölött
borozdás támfalával
ugyanúgy áll a valahai pad.
Írhatunk rá, amíg vagyunk.


Remember…

L.K.-u

Kraj leta je bio. Uveliko
   su navirali oblaci rata.
Do obale smo zadnji
   put koračali.
Sećaš li se?... na betonski
   naslon zadnje klupe
Sa olovkom si dve sklopljene
   ruke crtala
a sa leve i desne strane:
odavajućim znakom samopotkazivanja
   početna slova imena.

I došla je ciča zima. Na ovom
   kraju četiri meseca su lajali
topovi, mine i mitraljezi.
Okidali preko livada, kad sam se
   prvi put vraćao na obalu,
još sam video na klupi
   na sneg, vetar, vodu otporan
trag znamenja od grafita.

Al o tebi ni to nisam znao, kud smeraš
   na tračnicama su zapovedi teranja,
živiš li kao potčinjena ili si mrtva?
   A baš bi hteo odmah ispričati
koliko sam se iznenadio,
   da devojka koju smo zajedno
poznavali, koja je još pre fronta
   u jednom tajanstvenom
pismu napisala:
   voli me
nikad me neće zaboraviti, –
   kojoj ni sam ne znam
kako ali u biti neotesano
   odgovorio,
ja drugu volim…
   odbijena devojka
ugledavši me iskočila iz bašte.
   Da, maltene preko plota skočila
ispred mena, kao nikad pre
   sretna je bila.

Ta negdašnja neispričana radost
   od onda valjda sa krošnjama,
       krovovima, između sve gušćih
pocepanih dalekovoda,
   neisklesanih kamena tu lebdi…

Sve to nakon tolikog vremena
   sad je zato toliko živo
jer mi se u glavi tvoji redovi vrte.

Pišeš: u pravoj zajednici
   nikad nisi živela,
iako priznaješ, zajedno smo
   na rubu čuda hodali,
svaki znak sećanja,
   iz naše prošlosti svako obnovljeno
stvorenje: tebe ponosom
   ali i tugom ispunjava,
kao jalovu majku
   koja se tuđem detetu raduje.

Nisi u pravu.
Imamo zajedničkog potomka.
I ne bilo kakvog, jer je
prvorođeno prijateljstvo.
  
Uostalom iznad vode
sa izbrazdanim naslonom
negdašnja klupa još tamo stoji.
Možemo ga šarati, dok postojimo.

                             Prevod: Fehér Illés

2014. május 12., hétfő

Fodor András Asszonyok – Žene


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.




Asszonyok

Azon a nyáron két
   magára maradt asszonyt
       kellett meglátogatnom.
Az egyik virágos ruhában,
ágya széléről, bogár szeme páros
delejét rám- gerjesztve ült.
       Köztünk az asztal.
- Rábízhatok magára
  egy nagy baráti titkot?
       Akkora csend lett, mintha
       kiszívták volna köröttünk
       az ijedt levegőt.
- De csakugyan megőrzi?
       Bólintottam s a terítő sodort
       rojtjait újrafontam,
       szétbogoztam.
- Hát…
 Akkor majd elmondom egyszer.

                   *

A másik, pajkos-kedvesen
  engem vizsgáztatott a titkokról.
A többszobás lakásban ő is
  nyári magányban tengett.
Kínált szüntelenül, palackok
  sudarából húzva ki kényes
léptem alá a feszes kötelet.
  Vigyáztam, le ne essek.
Ne mondjak semmit, ami sebez.
  Már jóval elmúlt éjfél.
Kint vastagon rázendített
  a fekete eső.
Aludj itt!- mondta testvériesen.
  Ágyat bontott, a kétszárnyú ajtót
behúzta, de a rézkilincs
  nyelvét nem kattintotta be.
Búcsuzkodón a küszöbön
  arcomat innen-onnan
megsimítva
  még visszafordult:
  Ugye nem haragszol?


Žene

Tog leta
   dve samice sam
       trebao posetiti.
Jedna je u svetloj haljini,
sa ruba kreveta magnetnim
garavim očima me je buljila.
   Između nas stol.
– Mogu li vama poveriti
veliku prijateljsku tajnu?
   U nastaloj tišini
   kao da je oko nas
   uplašen zrak isisan.
– Zasigurno ćete sačuvati?
   Klimnuo a rojte na pokrivaču
   ponovo pleo
   pa razmrsio
– Dakle...
Jednom ću vam ispričati.

                   *

Druga je ljupko-nestašno
  o tajnama mene ispitivala.
U prostranom stanu tog leta
  i ona je samovala.
Stalno me nudila, iz vitkih
  butelja utegnuto uže vukla
ispod mojih pažljivih koraka.
  Pripazio da ne bi pao.
Ništa ne reći što ranjava.
  Ponoć je odavno prošlo.
Vani je debeli zastor
  crne kiše.
Prespavaj tu! – rekla je bratski.
  Raspremila krevet, dvokrilna vrata
zatvorila ali jezičak bakrene kvake
  nije škljocnuo.
Za rastanak mi je
  lice s obe strane
pogladila i sa praga
  je dobacila:

  Jel da se ne ljutiš?

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 11., vasárnap

Fodor András A hűség bűnei – Gresi vernosti


Fodor András (Andraš Fodor)
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.




A hűség bűnei

Mementóként, hogy ne feledjem,
nekifeszítve a szoba falának,
szavad pengéit körémdobáltad:
    „– Idefigyelj,
 te
      jobb vagy,
    mint amilyen
       az ember
      egyáltalán
         lehet!”

S én, mint aki megszégyenül,
de mégse rezdülve belül,
mit is mondhattam volna újra?
Hogy megmenekülésem,
körüldobált épségem
csupa látszat.
Nem én lettem különb,
a késdobáló félelem,
a világ lett silányabb.

Mit mondhatnék?
Végtére is
veletek együtt bukom el.
Nem véd se irgalom, se hit.
Hisz még az Isten fia se tudta
megváltani a hűség bűneit.



Gresi vernosti

Kao podsetnika, da ne bi zaboravio,
na zid razapetog, na mene
si bacala sečiva tvojih reči:
     „ – Pazi,
      ti si bolji
    no što čovek
        oupšte
         može
          biti!”

A ja kao osramoćenik
koji se ipak ne pomera,
šta bi mogao ponovo reći?
Da mi je spas,
opkoljena nepovređenost
čist privid.
Nisam ja postao bolji,
strah koja noževe baca,
svet je postao gori.

Šta bi mogao reći?
Naposletku
zajedno s vama propadam.
Ni milost, ni vera ne štiti.
Pa ni sin Božji nije mogao
izbaviti grehove vernosti.

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 10., szombat

Fodor András Szemtől-szembe – Oči u oči


Fodor András – Várhelyi György alkotása
Kaposmérő, 1929. február 27. – Fonyód, 1997. június 27.



Szemtől-szembe

1
Ezt a tekintetet valaha szépnek láttam.
Pontosnak és elemzően okosnak,
a mindent magába hivó
bizakodás testvéri fókuszának.
   Most, mint két megfakult
üvegpupilla, úgy néz rajtam át.
Nem tudok elmerülni sugarában.
Akár torzító gömbtükörben,
nem látom benne vonásaimat.

2
Ebben a hangban valamikor
örvények titka forgott.
Hit és öröm,
a lelkesült, a gazdag
megengedés játéka:
lehet így is, úgy is.
    Most, mint a kopogó hideg
kaucsuklabdák nyesett logikája,
a beidegzett reflexek, csak az
ágaskodó fölény, hogy
önmagát védve
mindent visszavágjon.

3
Elmegy, nem véve észre:
tulajdonképpen itt se volt,
hogy a mindenható szigor
bűvöletében egyre csak
vélt igazát eszményitette;
hogy még annyit se mondott
     búcsúzkodón:
-  Azért jó, hogy te is vagy.


Oči u oči

1
Taj pogled je za mene nekad lep bio.
Tačan i tokom rasčlanjivanja pametan,
to što sve sebi priziva
fokus bratskog poverenja.
   Sad kao dve izbledele zenice
od stakla gledaju me preko ramena.
U njenim zracima se ne mogu utonuti.
Kao u nakaradnom sferičnom ogledalu
u njoj vlastite crte ne nalazim.

2
Nekad u tom glasu
tajna virova kovitlala.
Vera i radost,
igra ushićenog,
bogatog dopuštenja:
može i ovako i onako.
   Sad je rezana logika
praskjućih loptica od kaučuka,
u naviku prešli reflex,
propinjana nadmoć,
sebe braneći
sve uzvraća.

3
Odlazi ne primetivši:
ustvari nije ni bila tu,
u čaroliji svemoguće
strogosti tek je svoju
tobožnju istinu veličala;
odlazeći ni toliko nije
   rekla:
– Ipak je dobro što i ti postojiš.

                             Prevod: Fehér Illés