Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gősi Vali. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Gősi Vali. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. május 30., szerda

Gősi Vali Velem maradsz – Ostaješ sa mnom


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Velem maradsz

/- körforgás -/

szívemben

a késő nyárból
csak a pillanat maradt
ahogy a víz tükrére
rácsodálkozott a nap
a hang
a csend
- a szinte már nemlét -
a szótlan együttlétben
rejtőző emlék

velem maradsz
a szívemben hordalak

áradsz

a délutánból
akár a nyári nap
de itt az ősz
az esttel
sárguló emlék
és a perc szalad
s te ott állsz a hold-ezüstben
a csillagok alatt
.
velem maradsz
a szívemben hordalak

talán a tél

a hó alatt bújó apró magok
a kis fürge rovarok
és a kő-nehéz bánat is
visszahúz marasztal
még nem menekít...
marad a fájón is szép
furcsa tél
valami hófehér
szerelem

velem maradsz
a szívemben hordalak

... vagy a tavasz
/ha meglátogat
újra majd/
az érti titkomat
mit úgy őrzök
/bár feszít/
mint mikor rügy fakad
nyomában levél és virág
végül megint széllel elszálló
mag marad

velem maradsz
a szívemben hordalak

Ostaješ sa mnom

/-Kruženje-/

u srcu mom

od kasnog leta
tek tren je ostao
kako je na odsjaj vode
namignuo sunce
glas
tajac
- pa već skoro nepostojanje -
u nepomičnom zajedništvu
skrivajuća uspomena

ostaješ sa mnom
srcem te čuvam

izrastaš

iz popodneva
kao letnje sunce
ali jesen je
te uspomena
koja sa sumrakom nestaje
i prolazi vreme
a ti ispod zvezda
u mesečevom sjaju stojiš

ostaješ sa mnom
srcem te čuvam

možda zima

ispod snega skrivajuće sitna zrna
hitre bube
i stenoteška čama
te povlači zadržava
još te ne oslobađa...
ostaje i bolno lepa
čudna zima
nekakva snežnobela
milina

ostaješ sa mnom
srcem te čuvam

...ili proleće
/ako će me
opet posetiti/
shvata moju tajnu
šta tako čuvam
/mada me napinja/
kao pupoljak iz kojeg
list ili cvet izrasta
a na kraju opet sa vetrom
nošeno zrno ostaje

ostaješ sa mnom
srcem te čuvam

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/148871

2017. november 20., hétfő

Gősi Vali Újjászülettél – Ponovo si se rodio


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –


Újjászülettél

és elhozott az illatos tavasz
fény-szirmokból fonta a hajad
titok voltál pompa ragyogás
arany színben égő tűzzománc
csak néztem a fényt
hosszan elmerengve
és újjászülettél a tenyeremben

Ponovo si se rodio

i mirisljava vesna te je donela,
kosa ti je iz lata svetla pletena
bio si sjaj blistanje tajna
u boji zlata plamteća gleđa
svetlost sam promatrala
dugo varljivo
i na mom dlanu ponovo si se rodio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/gosi-vali-versei-2/

2017. május 29., hétfő

Gősi Vali Valami lágy zene – Neka tiha muzika


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Valami lágy zene

valami lágy zene is maradt utánad
 amit azóta hiába keresek

nadrágod zsebében megbújó fémpénz
néhány ing egy napszemüveg
csak álmomban szólítasz halkan néha
nyitva a könyv is az asztalodon
emlékek hoznak el sok éve már
a fogkeféd van itt még és a pohár
hiába feddtelek minden reggel
örök folt maradt az oldalán

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangod bársonya eltűnt az éjben
recsegő film hoz el néhanap
felhőtlen mosolyodat idézi
a fénykép a falon s a pillanat
- marasztalnám - hamar elszalad
hiába vár már a nagyvilág
azért csak bejártad Ausztráliát
megsárgult fotón mélabús koalák
üres szemekkel merednek ránk
hiába várják a kenguruk
hogy barátjuk egyszer még arra fut
ahol „a part menti delfinek
kedvesebbek mint az emberek”

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangodat halálos tengermorajlás
mosolyod hullámsír rejti el

Neka tiha muzika

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

skrivena kovanica u tvom džepu
nekoliko košulja naočale za sunce
katkad tiho tek u mom snu me oslovljavaš
na tvom stolu i knjiga je otvorena
odavno već te uspomene donose
tu je još tvoja četka za zube i čaša
zalud sam te svakog jutra korila
na stranici večna mrlja je ostala

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

svilu tvoga glasa noć je progutala
koji put te praskajući film donosi
tvoj nepomućen osmeh priziva
slika na zidu i trenutak
m- zadržavala bi – brzo iščezne
širom otvoren svet već te zalud čeka
pa Australiju si ipak obišao
tužne koale na izlizanim slikama
praznim očima gledaju nas
kenguri zalud čekaju
da će njihov prijatelj jednom tamo trčati
gde “delfini u blizini obale
su ljubazniji od ljudi”

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

tvoj glas smrtonosna huka mora
tvoj osmeh grob valova skriva

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://poeta.hu/ingyen/Gosi_Vali_Halkulo_hiany.pdf


2017. április 4., kedd

Gősi Vali A legszebb tavasz – Najlepše proleće


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

A legszebb tavasz

(Orsinak)

Vártalak…
Hirtelen kinyíltak a jácintok,
krókuszok, s csak azt tudom,
hogy szerettelek már akkor is,
nagyon, amikor a szívem alól
elindultál a fény felé,
azon a február végi,
tavaszt üzenő,
derengő hajnalon!

Veled jött el
a legszebb tavasz!
Korán érkezett, hogy ne fázzanak
a jöttödre hirtelen sarjadó
fűszálak alatt fázósan leskődő,
kíváncsi bogarak, és a korán rügyező
varázsmogyoró, az aranyfák,
magnóliák is mind veled hirdették
a születést, a megújulást,
azt a mondhatatlan csodát,
amit szavakkal leírni nem lehet,
mert a szó gyakorta bent reked,
ha végre érkezik
az élet csodáját harsogó
kisgyerek, és szavak helyett
megszületnek vele
a hála könnyei.
Najlepše proleće

(Oršiki)

Čekala sam te...
Zumbuli, mrazovci odjedanput
su procvetali i samo to znam,
da sam te već i tad volela,
bezgranično, kad si ispod mog srca
prema svetlu krenula
one jedva primetne zore
koja koncem februara
proleće dozivala.

Najlepše proleće
s tobom je stiglo!
Rano je stigao da se zbog tvog dolaska
ispod ranih izdanaka trave
odjednom pomaknuti, radoznali
insekti ne bi prehladili, a i čarobni lešnjaci,
žuta bagrena, magnolije u fazi pupanja
zajedno s tobom objavili
rađanje, obnavljanje,
ono neizrecivo čudo
što sa rečima opisati se ne može,
jer reč uglavnom zapne
kad čedo što čudo života
oglašava konačno
stigne i umesto reči
istovremeno i
suze zahvalnosti se rode.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/


2017. január 22., vasárnap

Gősi Vali Végső visszaröpülés – Krajnji let unazad


Képtalálat a következőre: „gősi vali”


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –


Végső visszaröpülés

néha elképzelem
milyen lesz akkor olyan magasra szállni
hogy meglátom magam az ég tükrében
talán úgy lesz mintha közben
mi sem történt volna mintha örökké tartana
a repülés vagy talán egészen mást jelent
a szó is; otthonra találni végül
és bátran kimondani
nincs semmi ok a rettegésre
sohasem vágytam még így a fényre
jó lenne megtudni végre
„Milyen lesz az a visszaröpülés”

(Evokáció: Pilinszky János,
Egyenes labirintus c. versére)
Krajnji let unazad

koji put zamišljam
kako će biti tad kad let u takvom visu bude
da sebe u ogledalu nebesa ugledam
biće možda tako da se usput
ništa nije desilo kao da taj let večno traje
ili će i sama reč nešto sasvim drugo
značiti; konačno dom naći
i hrabro izjaviti
od sad zaobilazi nas plašnja
svetlost još nikad nisam toliko priželjkivala
kako bi mogli doći do konačnog saznanja
„Kakav li će biti kranji let unazad“

(Evokacija na pesmu
Neposredan lavirint Janoša Pilinskija)

Prevod: Fehér Illés



2016. október 21., péntek

Gősi Vali A búcsú elé – Pre oproštaja


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

A búcsú elé

Legyen ma ünnep,
sírni is szabad,
törje meg csöndünket
az utolsó,
közös akarat!
Szeress még nagyon,
mielőtt magamat adom
a végtelen ölének:
emelj föl, szoríts,
egyedül nem bírom
tartani magam,
erőtlen törpeként
nem törhetem át
a csönd- kovácsolta,
óriás falakat.
Ha elválnak útjaink
úgyis leomlanak.

Pre oproštaja

Neka danas praznik bude,
i plakanje je dozvoljeno,
nek našu tišinu zadnje,
zajedničko
htenje prelomi!
Voli me,
pre no što sebe
krilu beskraja predam:
podigni me, stegni,
sama sebe držati
sposobna nisam,
kao nejaka ukletva
sa strane tišine podignute
ogromne zidove
probiti ne mogu.
Rastaće li se naši putevi
ionako će se srušiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/2016/07/gosi-vali-csak-szeretni-valogatas.html?spref=fb


2016. augusztus 11., csütörtök

Gősi Vali Szállnánk szabadon – Slobodno bi plovili


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Szállnánk szabadon

ha ugyanúgy
ahogy a réges-régi ősz
első éjjelén
halkan
hajnalt
lehelnél
derengő szememre
s a kelő nap fényétől
bársony-
meleg kezed
lágyan simítva
ugyanúgy
ébresztgetne
bánatunk köddé válva
tűnt álom lehetne
repülnénk
együtt
szállnánk
szabadon
újjászületve
ahogy a régi őszön
suhannánk hosszan
egymást ölelve
amíg a fényből
talán
egy angyal
ugyanúgy
felénk
integetne

Slobodno bi plovili

ako bi
kao prve noći
one davne jeseni
na moje sklopljene oči
tiho
zoru
dahnuo
i od zrake svanuća
tvoja baršunasto-
topla ruka
meko milovajući
isto tako
me budila
naša u maglu pretvorena patnja
bi prolazan san mogla biti
zajedno
slobodno
bi plovili
ponovo rođeno
lepršali
kao one davne jeseni
dugo bi zagrljeno
krstarili
dok iz svetla
možda
neki anđeo
isto tako
prema nama
mahnuo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/2016/07/gosi-vali-csak-szeretni-valogatas.html