Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladik Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Ladik Katalin. Összes bejegyzés megjelenítése

2026. június 7., vasárnap

Ladik Katalin Láttam a kutyákat – Videla sam pse

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Láttam a kutyákat
 
Kiemelkednek a fagyos földből,
öngyilkosok éjszakája ez.
A jég alatt egy egész világ van,
teremtés előtti pillanat.

Láttam a maszkot, mely földöntúli értelmet,
tökéletes harmóniát sugárzott.
Láttam a hegyeket, melyek nem hegyek már,
de heggyé lesznek újra.

Az ég kiszakadt a földből,
fehér ingben kutyák integetnek,
a föld alatt felvonít az arc nélküli isten.
 

Videla sam pse
 
Iz smrznute zemlje se izdižu,
to je noć samoubica.
Ispod leda čitav svet je,
trenutak pre stvaranja.
 
Videla sam krinku šta vanzemaljski razum,
savršenu harmoniju isijavala.
Videla sam brda, koji više nisu brda,
ali postaće opet brda.
 
Nebo se iz zemlje otkinulo,
u belim košuljama psi mašu,
ispod zemlje bog bez lica zacvili.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600533

2026. április 30., csütörtök

Ladik Katalin A hangya – Mrav

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A hangya
 
Kidőlt fenyő: félig az égbolt
és a tengerbe fúródó magasság között.
Súlypontja: gyantacsepp,
friss, kora reggeli illatsóhaj,
még nem ráncos, folyékony csillag.
Csillag buggyant ki
fényes igeként ebben a fában?
A gyökértől a hangya útja
a fénymagba vezet.
Ettől a súlypont elbillen: a fenti mélybe,
a lenti magasba.

Hosszú gyantasóhaj
lebeg a szakadék fölött.
Súlypontja se fönt, se lent.
A gyanta a hangyát megköti.
Igévé üvegesedik.
 

Mrav
 
Izvrnut bor: napola između nebeskog svoda
i visine što se u more uranja.
Težište mu je: kap smole,
svež, rano jutarnji uzdah arome,
još nije naborana, tečna zvezda je.
Poput sjajne propovedi
zvezda li je šiknula u ovom drvetu?
Staza mrava od korena
u jezgru svetla vodi.
Zbog toga se pomera težište: u gornju dubinu,
u donju visinu.
 
Iznad provalije
dugačak uzdah smole lebdi.
Težište nit mu je gore, nit je dole.
Smola sveže mrava.
U staklast propoved se pretvara.
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600540

2026. április 19., vasárnap

Ladik Katalin A sáska meséje az öröklétről – Priča skakavca o večnom životu

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

A sáska meséje az öröklétről
 
A ruhaszárítókötél a magas hegyekben van. Áll a hideg szélben fényesen, s az öröklétről énekel. A repülő madarak fekete ládák, se szemük se fülük, hogy odakiáltsanak: "Még!" Recsegve kinyílik ajtajuk ott, ahol a tüdő sivít, fölemelkednek a ruhaszárítókötél fölé, belevágják csőrüket az égbe.
 
Az égből sziszegő darazsak fúródnak tüdejükbe.
 

Priča skakavca o večnom životu
 
Uže za sušenje rublja je u visokim brdima. Bleštavo stoji u hladnom vetru i o večnosti peva. Ptice u letu su crne kutije bez očiju i ušiju da bi viknuli: „Još!” Vrata im se uz prasak otvaraju tamo gde pluća fijuču, iznad uže za sušenje veša se dižu, kljunove u nebo zaseču.
 
Sa neba njihova pluća ose šišteći probijaju.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600459

2026. április 5., vasárnap

Ladik Katalin Lárvák az égi selyemből – Ličinke iz nebeske svile

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Lárvák az égi selyemből
 
Este van, ragadós.
Nyugat felől, ahol a blúzok sorakoznak,
piciny hernyók, drága ékszerként húsomba marnak.

Valami belső só erejétől a lárvák
életre kelnek s a nyirkos selyemből
kiszűrik a kéket.

Az olló!
Véres lepedőket szabdal.
Gőzölgő húsdarabok az égen.
Körmök.
Letépik az égről a selyemkötést.
 

Ličinke iz nebeske svile
 
Veče je, lepljiv.
Sa zapada, gde se bluze ređaju,
sitne gusenice poput skupih nakita ujedaju me.
 
Iz snage nekakve unutrašnje soli ličinke
se oživljavaju i iz vlažne svile
iscede plavo.
 
Makaze!
Krvave šaršave seckaju.
Na nebu komade mesa se isparavaju.
Nokti.
Otkidaju svilen vez sa neba.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600537

2026. március 18., szerda

Ladik Katalin Fehér kutya a végtelenben – Beli pas u bespuću

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Fehér kutya a végtelenben
 
Öt csillag közt jártam
öt halált elhagytam
a hetedik csillag után
szegfűbe haraptam
 
 

Beli pas u bespuću
 
Između pet zvezda sam hodao
pet smrti ostavio
nakon sedme zvezde
karanfil ujeo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600535

2026. március 6., péntek

Ladik Katalin Az aranytojás – Zlatno jaje

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Az aranytojás
 
A királykisasszony szájában van egy tükör. Aki azt el tudja lopni, lopja csak el. Nyomja be az ablakot, hogy belül maradjon a galamb.
Kopogtattak az ajtón. Aztán jöttek a madarak.
 

Zlatno jaje
 
U ustima mlad kraljice ima jedno ogledalo. Ko može to da ukrade, neka ukrade. Neka
ugura prozor da golub unutra ostane.
Kucali su na vratima. Posle su ptice došle.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600488

2025. február 22., szombat

Ladik Katalin Fehér madár – Bela ptica

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Fehér madár
 
A csontból nemsokára szép fehér madár lett, felszállt és ezt énekelte:
 
           anyám megölt, apám megevett,
          kis testvérem, Mariskám
          összeszedte csontocskám,
          kötötte selyemkendőbe,
          tette bocfa tövibe,
         kikelt, kikelt, itt van! Itt!
De szép madár lett belőlem!
 
Ezt meghallották és tettek a fejébe egy gyönyörű szép kalapot.
 
Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600495
 
 
Bela ptica
 
Kost se uskoro u belu pticu pretvorio, odletela je i tako pevala:
 
           majka me je ubila a otac pojeo
           kosti mi je Mariška
           mlađa sestra pokupila,
           u svilenu maramu svezala
           i u podnožju zove stavila,
          nikla je, nikla, tu je. Tu!
          Kako sam lepa ptica postala!
 
Čuli su to i na njenu glavu krasan šešir stavili.
 
Prevod: Fehér Illés          


2024. december 3., kedd

Ladik Katalin Hattyú – Labud

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. –

Hattyú
 
Féknyom az időben.
Nádasba zuhan az ég.
A testből még egy sóhajt kiszorít,
a harmat befészkeli magát a szárnyak alá.
Kinyílt a téridő: fájdalomkút.
A madár az utolsó fényfullánkot magához veszi,
nyitott, csodálkozó szemekkel áldoz,
visszazsugorodik önnön megszületésébe.
Vonzerő, beszűkülő.

Miért pont én? Fénylövés.
 

Labud
 
Trag kočenja u vremenu.
Nebo u trščan pada.
Iz tela još jedan uzdah istisne,
rosa ispod krila se ugnezdi.
Vreme prostora se otvorilo: bunar bola.
Ptica poslednju bodlju svetla k sebi prima,
otvorenim, začuđenim očima žrtvuje,
u vlastito rađanje se sužava.
Privlačna sila, nemoćna.
 
Zašto baš ja? Pucanj svetla.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600448

2024. november 26., kedd

Ladik Katalin Pók – Pauk

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Pók
 
Karjaiban felsóhajt a villanykörte.
Éjteli szemmel kirázza ölét.
Ez az éhség maga az élet:
az ablak önfeledt kitárulkozása,
a vert csipkefüggöny parázna,
kései életereje, a bútorok
kéjes életéhsége!

Hol vagyok?

A halál előtti
rémült térben.
Szívébe visszanő a csend.
 

Pauk
 
U zagrljaju mu sijalica uzdahne.
Krilo noći punim očima istrese.
Ta glad je sam život:
razdragano otvaranje prozora,
razvratna, kasna životna snaga
čipkane zavese, pomaman
glad za život nameštaja!
 
Gde sam?
 
U prestrašenom
prostoru pre smrti.
U njegovo srce se tišina uvlači.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm

2024. november 14., csütörtök

Ladik Katalin Ráncos, haja festett éjszaka – Naborana, kosa joj je ofarbana noć

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Ráncos, haja festett éjszaka
 
Az angyala nyugati ablakban ül.
Én a tükörben.
A sátán a szemközti falon ragyog.
 

Naborana, kosa joj je ofarbana noć
 
Anđeo u zapadnom prozoru sedi.
Ja u ogledalu.
Sotona na susednom zidu sjaji.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://adattar.vmmi.org/cikkek/13467/hid_1986_07-08_03_ladik.pdf

2024. október 25., péntek

Ladik Katalin Micsoda bűvös teher – Kakav čaroban teret

 

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Micsoda bűvös teher
 
Micsoda bűvös teher ez a rettentő  zsák!
Liget: kiégett, keserű  madarak.
Tó: habzó  ebek. 
Felhő: megvakult tükör.
 

Kakav čaroban teret
 
Kakav čaroban teret je taj užasan džak!
Gaj: izgorele, gorke ptice.
Jezero: psi sa penom na ustima.
Oblak: oslepljeno ogledalo
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://adattar.vmmi.org/cikkek/13467/hid_1986_07-08_03_ladik.pdf

2021. december 3., péntek

Ladik Katalin Egy – Jedan

Ladik Katalin Újvidék, 1942. október 25. – 

Egy
 
Amikor felébredt, a világ
mozdulatlan és süket volt.
                             Borges
 
Ez a repedt fal álomkórtól terhes.
Ki ez a darázs fölöttem?
Ki ez a nő, aki meszel bennem?
Ha mindez, ami körülvesz ~ fal,
ha én darázs vagyok
és bennem ez a rovar ~ ember,
akkor hol végződöm én, s hol kezdődik az ember?
 

Jedan
 
Svet, kad se probudio,
nepomičan i gluh je bio.
                         Borhes
 
Ovaj napukli zid od dermljivosti pati.
Ko je ova osa iznad mene?
Koja je ta žena, koja u meni kreči?
Ako je sve što me okružuje – zid,
ako sam ja osa
a taj insekt u meni – čovek,
onda gde se ja završavam i gde počinje čovek?
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/01300/01328/01328.htm#_Toc57600524