Márkus László
Miskolc 1955. február 13. –
Ábránd |
Sanjarija |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Márkus László
Miskolc 1955. február 13. –
Ábránd |
Sanjarija |
Márkus László Miskolc 1955. február 13. –
Mi lett volna ha |
Šta bi bilo ako |
vita a védangyallal
ma a megszokott rutintól
később ébredtem
tegnap nehezen aludtam el fülledt és meleg levegő dőlt be a nyitott ablakon mit a ventilátor lanyha meggyőződéssel kavargatott a reggel is csapzott akárcsak én szomorúan konstatálom mindössze három órácskát hunytam kiszáradt torkom pohár vízért sikolt citromlevet öntök a csap langyos löttyébe túl sokat folyatni nincsen türelmem tányéromon pár szelet pirítós vigyorog teljes kiőrlésű átok narancsdzsemmel sincs jó íze de mással sem hol császkál ilyenkor védangyalom miért nem röpít hűs tájakra ide a panaszkönyvet de nincs neki törlöd le rögtön azt a kaján vigyort te nem izzadsz sose tényleg az angyaloknak egyazon a göncben járnak tél vagy nyár mindegy nekik és ki mos rájuk hisz mindig patyolatfehér hacukájuk lattém langyos rezignáltan kortyolom egyezkednék vinne el tán spanyolba legalább mi az neki de nemet mond holmi karanténról papol mi van már az angyaloknak is karantén rekedten felnevet nem nem nekem neked baszódj meg mondanám de jól nevelt vagyok nem mondom csak gondolom vajon a fejembe lát szeme sem rebben meg állj csak ma megizzasztalak az erkélyen fogok nyaralni senyvedhetsz ott velem halk koppanás riaszt kávéskanalam a földön micsoda reggel belealudtam körbe hesszelek angyal egy szál se mint annyiszor magányosan indul napom
2020. 08. 02.
|
diskusija sa anđelom čuvarem
danas od
uobičajenog kasnije sam se budio
sinoć kasno
zaspao
preko
prozora sparan topao vazduh ulazio
što je
ventilator ne baš uverljivo mešao
i jutro je
raščupan kao i ja
tužno
konstatiram
svega nekih
tri sata se izležavao
isušeno grlo
mi vodu priželjkuje
u mlaku
tekućinu slavine isceđen limun sipam
previše
zadržavati se nemam strpljenja
na tanjuru
par kriška prženice se smeška
potpuno
prokletstvo
ni sa džemom
narandže ne prija
ni sa nečim
drugim
moj anđeo
čuvar gde sad luta
što me na
sveža predela ne odnese
ovamo sa
knjigom žalbe ali tako nešto ne drži
onaj zloban
osmeh odmah obriši
ti se nikad
ne znojiš
stvarno
anđeli večito
isto ruho nose
zima ili
leto njima je svejedno
i ko im pere
ta njihova
nošnja uvek je besprekorno bela
piće mi je
mlak rezignirano pijuckam
pregovarao
bi
makar do
Španije da me odbaci
šta je to
njemu
ali odbija
o nekom
karantenu priča
šta je
karantena već i za anđele se odnosi
promuklo se
nasmeši
ne
za mene ne
za tebe je
jebi se
rekao bi ali sam dobro vaspitan
ne kažem
samo mislim
vidi li i
moje misli
ni da trepne
no da vidim
danas ću te
izmrcvariti
letovati na
balkonu ću tamo ćeš sa mnom čamiti
tih prasak
me trezni
kafena
kašika je na podu
kakvo jutro
zadremao sam
gledam okolo
anđela nigde
kao toliko
puta dan mi usamljeno kreće
02. 08.
2020.
Prevod:
Fehér Illés
|
Villon
„De míg más ült az
iskolában,
Kerültem én, komisz gyerek… Míg ezt leírom: bánatában Szívem majd hogy meg nem reped”
/ Testamentum, XXVI. versszak, 205-208. sor /
Bohém költő, betörő,
krakéler, gyilkos?
Külön-külön egyik sem tán, de egybegyúrva te vagy – a költőkirály.
Lírád nem épp
homéroszi,
zsargonod karcol és homokot hint.
Szajhák és borpincék
kegyeltje vagy,
mégis a tiéd az egyedi hang. |
Vijon
„Ali dok su drugi
u školi sedeli
Ja, zao
mladić, zaobišao…
Dok to pišem:
u žalosti
Srce mi samo
što nije pukao”
/Testament, XXVI.
strofa, 205-208. redovi/
Boem pesnik, pljačkaš, makro, ubica?
Ovako odvojeno možda niti jedan,
ali isprepleteno ti si – kralj pesnika.
Tvoji stihovi nisu baš po Homeru,
stil ti grebe, pesak prosipa.
Jesi miljenik uličarki i mehana,
glas jedinstven, ipak tebi pripada.
Prevod: Fehér Illés
|
Tudod-e
Tudod-e, hol
laknak az angyalok?
Buszon járnak munkába vagy gyalog? A csodáknak most milyen az ára? Mennyi lehet náluk az áfa? A mennyben is gyorsan kopik a flaszter és gyakran leáll a páternoszter? Ha az ég a földdel összenő, honnan hívnak szerelőt? Készül-e náluk év-végi leltár, ott, hol az örök életet gyártják? Mit felelhet egy megvénült trubadúr, amikor számon kéri majd őt az Úr? És végül a pokolban vajon mettől meddig tart a fűtési szezon? |
Znaš li
Znaš li anđeli gde stanuju?
Do
posla pešače ili busom putuju?
Kakva
je sad cena čuda?
PDV kod njih kako se računa?
Troši li se i u nebesima kaldrma,
stane li dizalica beskrajna?
Ako nebo sa zemljom sraste,
zovu
li majstora i odatle?
Tamo gde večan život prave
Na kraju godine inventar da li prave?
Ostareli pesnik šta li će odgovoriti
ako će mu pitanja Gospod postaviti?
I
jedno pitanje na kraju,
od do
traje grejna sezona u paklu?
Prevod:
Fehér Illés
|
Mementó
Hitünk nem
függ keresztfán,
hisz
Krisztus bennünk él.
Bár bűneink
eltöröltettek,
miénk marad
a szenvedés.
|
Memento
Vera naša ne na krstu visi,
ta Hrist u nama živi.
Makar su naše greške izbrisane,
ispaštanje neminovno ostaje.
Prevod: Fehér Illés
|
Alapvetés
Amikor először érint meg
a halál szele, értetlenkedve állunk. Miért bennünket? Miért engem?
Később kérgesedik szívünk,
már nem firtatjuk Isten döntéseit.
Megtanuljuk – a lét véget érhet,
csak a kegyelem örök.
2017. 11. 05.
|
Teza
Kad nekog povetarac morije
prvi put dotakne, nevericom prima.
Zašto nas? Zašto mene?
Kasnije srce se otvrdi,
odluke Gospoda više nisu osporavane.
Nauči se – bivstvovanje je konačan,
samo je milost večna.
05. 11. 2017.
Prevod: Fehér Illés
|
Episztola
Köszöntlek hajnal, hozsánna néked!
Téged dicsőít minden madárdal,
a völgyben bujdokló ércsobogás.
Áldásodra vágyik a mákoshajú tollnok,
egy átvirrasztott, magányos éj után,
Szánd meg hát! Terítsd hajlott hátára
fényből szőtt
palástod s vess fejére glóriát!
2018. 07. 27.
|
Epistola
Svanuće, pozdravljam te, budi blažen!
Pesmom
te slavi svaka ptica
i u
dolini skrivena rečica.
Posle
neprospavane, samotne noći
poeta
kovrđžave kose tvoj blagoslov traži,
Pa smiluj!
Na leđa stavi mu
svoj plast
od svetla i na glavu gloriju!
27.
07. 2018.
Prevod:
Fehér Illés
|
föl
szárnyakat adj mankó helyett uram
erőset a sasét ha kérhetem pilleszárnyakon csak csapongnék csalóka fény vagy csábító csillagfürt körül magasba törni vágyom föl föl föl egyre följebb magasra a felhők fölé honnan már csak porszem az ember s eltörpül minden mit alkotott távoli tájakra vágyom gigászi bércek közé hol szerény gyopár honol ott raknék új fészket veled hogy ne érhessen el ne húzzon le e halódó világ tengernyi baja 2018. 07. 20. |
gore
gospode moj umesto štake krila mi daj
jaka
ako smem moliti orlovske
krilima leptira bi tek
oko varljive svetlosti
ili primamljivog snopa zvezda lebdeo
visina me mami
gore
gore
gore
sve više
u vis
iznad oblaka želim
gde je čovek samo zrno prašine
i sve što je stvarao gubi se
čežnja me u daleke krajeve vuče
među beskonačne vrhove
gde runolist cveta
gnezdo bi s tobom tamo pravio
da te beda tog sveta na samrti
ne dostigne
ne povuče
20. 07. 2018.
Prevod: Fehér Illés
|
Apóka
Ímmel-ámmal
megejtette kései reggelijét. Kupica pálinka, épp csak az ízéért. Falásnyi kenyér, érett gomolyával, vereshagymával. Ahogy szokta. Évek óta. Az asztalon újság. Repedt szemüvege ma nem vágyik új csodákra. Májfoltos kezei botra kulcsolva. Gondolatban messze jár, a falu határán is túl, szeme az ajtón – hátha… |
Gerelj
Svoj kasni
doručak
bezvoljno
se
prihvatio.
Gutljaj
rakije
tek zbog
okusa.
Zalogaj
hleba
sa
kačkavaljem,
crvenim
lukom.
Po običaju.
Već godinama.
Na stolu su
novine.
Napukle
naočale
za novim
čudima
ne žude.
Njegove
pegave ruke
štap
hvataju.
Daleko je u
mislima,
izvan atara
naselja,
pogled mu je
na vratima –
možda...
Prevod:
Fehér Illés
|
Kortalan elégia
Magányosan baktatok át a zsivajgó téren,
nyárfapihék furakodnak hajamba, orromba, tarka tömeget okád az aluljáró szája, iskolatáskák, bevásárlószatyrok hada furakszik ismeretlen mikroviláguk felé, autó dudál, villamos csilingel, troli tülköl, mentő sivalkodik - harsányan zajlik az élet. Szerelmespárra figyelek fel, vidám kalap, menő sapka, midi ruci és koptatott farmer, fogják egymás kezét, andalognak meg-megállva, ölelkezve, gyakorta apró puszikat lehelve, lángol lelkük, szárnyal megújult világuk. Látni, hogy boldogok, miattuk kelt ma a nap, nekik dalolnak rigók, és bókol minden orgona. Átszellemült arcukból gyöngéd vágy sugárzik, a köröttük vibráló fényben megállt az idő, mint valami opálos tükörben magunkat látom, ötvenen túl is mézédes mákony a szerelem. |
Bezvremešna elegija
Žamorom ispunjen trg samotno
prelazim,
kosu, nos mi malje topole škakiljaju,
grotlo podvožnjaka šarenu masu
bljuje,
mnoštvo đačkih torbi, kotarice
prema nepoznatom mikrokozmosu
kreću,
kola trube, tramvaj odzvanja,
trolejbus zvoni,
kola za spasavanje jure – vrvi od života.
Primećujem par zaljubljenika, veseo šešir,
moderna kapa, midi suknja i izlizana farmerka,
zajedno se drže, sporo se kreću, zastajkuju,
grle se, često sitne poljupce gutaju,
plamte im duše, lebdi njihov
obnovljen svet.
Vidi se, sretni su, sunce zbog njih se pojavio,
kos njima peva i klanja se jorgovan.
Lica im nježne zrake isijavaju,
oko njih u svetlucanju vreme je zastalo,
kao u nekom opalnom ogladalu nas vidim,
ljubav je i preko pedesetih preslatka droga.
Prevod: Fehér Illés
|
Én szerettelek
Fura, amikor
szerelem
feszül szerelemnek s meddő viták rabolnak értékes perceket, miközben éltünk homokja egyre gyorsabb ütemben pereg, hogy azután másik dimenzióban, - talán egy felhőszélről - lábunk lógázva nevessünk felfuvalkodott önmagunkon és szemrehányón rebegtetve szárnyunk elsuttogjuk újra, én szerettelek... |
Voleo sam te
Čudno je kad ljubav
na ljubav se napinje
i dragocene trenutke
jalove diskusije truju,
a film našeg života
sve brže i brže
se vrti, da posle
u jednoj drugoj dimenziji,
- možda sa ruba oblaka -
klateći se nogama
naduvenog sebe
ismejemo svojim krilima
sa prekorom zamahnemo
i ponovo šapnemo,
voleo sam te...
Prevod: Fehér Illés
|
ha elcsüggednél
ha elcsüggednél
nézz az égre fel a tétován baktató bodor felhőnyájak a hajkoronád köré aranykoronát szövő napfény csillogása mind-mind erőt ad
ha elcsüggednél
menj le a parkba hallgasd a platánok mindentudó susogását beszélgess bátran tarka aranyhalakkal és ne bánd azt sem ha bolondnak néznek
ha elcsüggednél
gondolj majd rám ki téged úgy szeret idézz meg verseket aranykeretbe foglalt varázslatos perceket nyújtsd ki két kezed én mindenhol ott leszek
2017. 05. 05.
|
ako bi se klonula
ako bi
se klonula
pogledaj
na nebo
kudravi
oblaci
sporih
pokreta
odsjaj
sunca
što
oko tvoje kose
zlatnu
krunu plete
snagu
ti daju
ako bi
se klonula
idi u
park
poslušaj
sveznajuće
šuštanje
platana
pričaj
sa
zlatnim
ribicama
i nek
ti ne bude krivo
ako te
ludom smatraju
ako bi
se klonula
na
mene misli
ko
tebe istinski voli
pozivaj
pesme
u
zlato obavijene
čarne
trenutke
ispruži
svoje ruke
biću
svugde
5. 5.
2017.
Prevod:
Fehér Illés
|
csélcsap árnyék
csélcsap
árnyékommal
naponta perelek hol előttem cikázik hol mellettem oldalog hol utánam lohol de sohasem lépdel hű baráthoz méltón vállon fogva velem az éjszakákat - gyanítom - máshol tölti hisz lámpaoltáskor azonnal megszökik
2017.02.03.
|
dvolična senka
svojom dvoličnom senkom
svakog dana sam u svađi
čas ispred mene trči
čas porem mene šećka
čas za mnom juri
ali poput vernog prijatelja
sa mnom ruku pod ruku
nikad ne
korača
noć
- pretpostavljam -
negde drugde provodi
ta kad se lampa gasi
odmah odmagli
03. 02. 2017.
Prevod:: Fehér Illés
|