Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Márkus László. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Márkus László. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. február 13., hétfő

Márkus László Ábránd – Sanjarija

 

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Ábránd
 
ugyan ki hallja meg
a tóba fúló esőcsepp sóhaját
mindig fent vagy lent
ej de unja már
szívesebben lenne vízipisztoly
esetleg
felhők fölött szálló gépmadár.
 

Sanjarija
 
ko li čuje
uzdah kapi kiše šta se u jezeru gubi
vazda gore ili dole
dosadilo joj je
rađe bi vodeni pištolj bila
ne daj bože
među oblacima lebdeća ptica mašina.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Márkus László versei - SzövetIrodalom (szovetirodalom.com)

2022. február 13., vasárnap

Márkus László Mi lett volna ha – Šta bi bilo ako

 

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Mi lett volna ha
 
megannyi emlék kísért
torz töredékei a múltnak
a mi lett volna ha nem opció
megoldásokat nem rejt
ezért savanyú a szőlő
ha nem a te kertedben terem
légvárad tornyai között
punnyad tőrbecsalt lelked
 

Šta bi bilo ako
 
bezbroj uspomena te prati
iskrivljene krhotine prošlosti
šta bi bilo ako nije opcija
rešenja ne skriva
grožđe zbog toga je kisela
ako ne u tvom vrtu sazreva
prevarena duša između tornjeva
vlastite kule u oblacima koprca
 
Prevod: Illes Feher

Izvor: https://www.szovetirodalom.com/2021/01/18/markus-laszlo-versei-2/

2020. augusztus 12., szerda

Márkus László vita a védangyallal – diskusija sa anđelom čuvarem


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

vita a védangyallal

ma a megszokott rutintól később ébredtem
tegnap nehezen aludtam el
fülledt és meleg levegő dőlt be a nyitott ablakon
mit a ventilátor lanyha meggyőződéssel kavargatott
a reggel is csapzott akárcsak én
szomorúan konstatálom
mindössze három órácskát hunytam
kiszáradt torkom pohár vízért sikolt
citromlevet öntök a csap langyos löttyébe
túl sokat folyatni nincsen türelmem
tányéromon pár szelet pirítós vigyorog
teljes kiőrlésű átok
narancsdzsemmel sincs jó íze
de mással sem
hol császkál ilyenkor védangyalom
miért nem röpít hűs tájakra
ide a panaszkönyvet de nincs neki
törlöd le rögtön azt a kaján vigyort
te nem izzadsz sose
tényleg
az angyaloknak egyazon a göncben járnak
tél vagy nyár mindegy nekik
és ki mos rájuk
hisz mindig patyolatfehér hacukájuk
lattém langyos rezignáltan kortyolom
egyezkednék
vinne el tán spanyolba legalább
mi az neki
de nemet mond
holmi karanténról papol
mi van már az angyaloknak is karantén
rekedten felnevet
nem
nem nekem
neked
baszódj meg mondanám de jól nevelt vagyok
nem mondom csak gondolom
vajon a fejembe lát
szeme sem rebben
meg állj csak
ma megizzasztalak
az erkélyen fogok nyaralni senyvedhetsz ott velem
halk koppanás riaszt
kávéskanalam a földön
micsoda reggel
belealudtam
körbe hesszelek angyal egy szál se
mint annyiszor magányosan indul napom

2020. 08. 02.
diskusija sa anđelom čuvarem

danas od uobičajenog kasnije sam se budio
sinoć kasno zaspao
preko prozora sparan topao vazduh ulazio
što je ventilator ne baš uverljivo mešao
i jutro je raščupan kao i ja
tužno konstatiram
svega nekih tri sata se izležavao
isušeno grlo mi vodu priželjkuje
u mlaku tekućinu slavine isceđen limun sipam
previše zadržavati se nemam strpljenja
na tanjuru par kriška prženice se smeška
potpuno prokletstvo
ni sa džemom narandže ne prija
ni sa nečim drugim
moj anđeo čuvar gde sad luta
što me na sveža predela ne odnese
ovamo sa knjigom žalbe ali tako nešto ne drži
onaj zloban osmeh odmah obriši
ti se nikad ne znojiš
stvarno
anđeli večito isto ruho nose
zima ili leto njima je svejedno
i ko im pere
ta njihova nošnja uvek je besprekorno bela
piće mi je mlak rezignirano pijuckam
pregovarao bi
makar do Španije da me odbaci
šta je to njemu
ali odbija
o nekom karantenu priča
šta je karantena već i za anđele se odnosi
promuklo se nasmeši
ne
za mene ne
za tebe je
jebi se rekao bi ali sam dobro vaspitan
ne kažem samo mislim
vidi li i moje misli
ni da trepne
no da vidim
danas ću te izmrcvariti
letovati na balkonu ću tamo ćeš sa mnom čamiti
tih prasak me trezni
kafena kašika je na podu
kakvo jutro
zadremao sam
gledam okolo anđela nigde
kao toliko puta dan mi usamljeno kreće

02. 08. 2020.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=91638&fbclid=IwAR3AHmjcl5kK_3oLuPosOrrnLNTFoEFUgbK-CXmwegrTEtXp7RIz8mdgMQY

2020. február 13., csütörtök

Márkus László Villon – Vijon


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Villon

„De  míg  más  ült  az  iskolában,
Kerültem  én,  komisz  gyerek…
Míg   ezt   leírom:   bánatában
Szívem majd hogy meg nem reped”

/ Testamentum, XXVI. versszak, 205-208. sor /

Bohém költő, betörő, krakéler, gyilkos?
Külön-külön egyik sem tán,
de egybegyúrva te vagy – a költőkirály.

Lírád nem épp homéroszi,
zsargonod karcol és homokot hint.

Szajhák és borpincék kegyeltje vagy,
mégis a tiéd az egyedi hang.

Vijon

Ali dok su drugi u školi sedeli
Ja, zao mladić, zaobišao…
Dok to pišem: u žalosti
Srce mi samo što nije pukao

/Testament, XXVI. strofa, 205-208. redovi/

Boem pesnik, pljačkaš, makro, ubica?
Ovako odvojeno možda niti jedan,
ali isprepleteno ti si –  kralj pesnika.

Tvoji stihovi nisu baš po Homeru,
stil ti grebe, pesak prosipa.

Jesi miljenik uličarki i mehana,
glas jedinstven, ipak tebi pripada.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=49446#comments

2019. október 6., vasárnap

Márkus László Tudod-e – Znaš li


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Tudod-e

Tudod-e, hol laknak az angyalok?
Buszon járnak munkába vagy gyalog?
A csodáknak most milyen az ára?
Mennyi lehet náluk az áfa?
A mennyben is gyorsan kopik a flaszter
és gyakran leáll a páternoszter?
Ha az ég a földdel összenő,
honnan hívnak szerelőt?
Készül-e náluk év-végi leltár,
ott, hol az örök életet gyártják?
Mit felelhet egy megvénült trubadúr,
amikor számon kéri majd őt az Úr?
És végül a pokolban vajon
mettől meddig tart a fűtési szezon?

Znaš li

Znaš li anđeli gde stanuju?
Do posla pešače ili busom putuju?
Kakva je sad cena čuda?
PDV kod njih kako se računa?
Troši li se i u nebesima kaldrma,
stane li dizalica beskrajna?
Ako nebo sa zemljom sraste,
zovu li majstora i odatle?
Tamo gde večan život prave
Na kraju godine inventar da li prave?
Ostareli pesnik šta li će odgovoriti
ako će mu pitanja Gospod postaviti?
I jedno pitanje na kraju,
od do traje grejna sezona u paklu?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=57539&fbclid=IwAR3pSZjJjcBTFPo7R9NLb0jO61aZBFUhh4ttjimgv54ZEMMDG9UzHNpd8bA

2019. április 22., hétfő

Márkus László Lélekharang – Zvono duša


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Lélekharang

ha hallhatod
inkább örülj
hogy még
nem érted
csendült meg 

Zvono duša

ako čuješ
rađe raduj se
jer još nije
zbog tebe
se oglasio

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. december 24., hétfő

Márkus László Mementó – Memento


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Mementó

Hitünk nem függ keresztfán,
hisz Krisztus bennünk él.
Bár bűneink eltöröltettek,
miénk marad a szenvedés.

Memento

Vera naša ne na krstu visi,
ta Hrist u nama živi.
Makar su naše greške izbrisane,
ispaštanje neminovno ostaje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Márkus László: Lélekfestegetés Litera-Túra Művészeti Kiadó 2018. 55. old.

2018. augusztus 23., csütörtök

Márkus László Alapvetés – Teza


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Alapvetés

Amikor először érint meg
a halál szele, értetlenkedve állunk.

Miért bennünket? Miért engem?
Később kérgesedik szívünk,
már nem firtatjuk Isten döntéseit.

Megtanuljuk – a lét véget érhet,
csak a kegyelem örök.

2017. 11. 05.

Teza

Kad nekog povetarac morije
prvi put dotakne, nevericom prima.

Zašto nas? Zašto mene?
Kasnije srce se otvrdi,
odluke Gospoda više nisu osporavane.

Nauči se – bivstvovanje je konačan,
samo je milost večna.

05. 11. 2017.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. augusztus 3., péntek

Márkus László Episztola – Epistola


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

Episztola

Köszöntlek hajnal, hozsánna néked!
Téged dicsőít minden madárdal, 
a völgyben bujdokló ércsobogás.

Áldásodra vágyik a mákoshajú tollnok,
egy átvirrasztott, magányos éj után,

Szánd meg hát! Terítsd hajlott hátára
fényből szőtt palástod s vess fejére glóriát!

2018. 07. 27.

Epistola

Svanuće, pozdravljam te, budi blažen!
Pesmom te slavi svaka ptica
i u dolini skrivena rečica.

Posle neprospavane, samotne noći
poeta kovrđžave kose tvoj blagoslov traži,

Pa smiluj! Na leđa stavi mu
svoj plast od svetla i na glavu gloriju!

27. 07. 2018.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. július 23., hétfő

Márkus László föl – gore


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

föl

szárnyakat adj mankó helyett uram
erőset
a sasét ha kérhetem
pilleszárnyakon csak csapongnék
csalóka fény
vagy csábító csillagfürt körül
magasba törni vágyom
föl
föl
föl
egyre följebb
magasra
a felhők fölé
honnan már csak porszem az ember
s eltörpül minden mit alkotott
távoli tájakra vágyom
gigászi bércek közé
hol szerény gyopár honol
ott raknék új fészket veled
hogy ne érhessen el
ne húzzon le
e halódó világ tengernyi baja

2018. 07. 20.

gore

gospode moj umesto štake krila mi daj
jaka
ako smem moliti orlovske
krilima leptira bi tek
oko varljive svetlosti
ili primamljivog snopa zvezda lebdeo
visina me mami
gore
gore
gore
sve više
u vis
iznad oblaka želim
gde je čovek samo zrno prašine
i sve što je stvarao gubi se
čežnja me u daleke krajeve vuče
među beskonačne vrhove
gde runolist cveta
gnezdo bi s tobom tamo pravio
da te beda tog sveta na samrti
ne dostigne
ne povuče

20. 07. 2018.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. június 12., kedd

Márkus László *** (Nem ragaszkodom) – *** (Ne hvatam se)


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


***

nem ragaszkodom
a múlthoz igaz lassan
a jövőhöz sem
***

ne hvatam se za
prošlost ali pomalo
ni za budućnost

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. február 13., kedd

Márkus László Apóka – Gredelj


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Apóka

Ímmel-ámmal
megejtette
kései reggelijét.
Kupica pálinka,
épp csak az ízéért.
Falásnyi kenyér,
érett gomolyával,
vereshagymával.
Ahogy szokta.
Évek óta.
Az asztalon újság.
Repedt szemüvege
ma nem vágyik
új csodákra.
Májfoltos kezei
botra kulcsolva.
Gondolatban messze jár,
a falu határán is túl,
szeme az ajtón –
hátha…

Gerelj

Svoj kasni doručak
bezvoljno
se prihvatio.
Gutljaj rakije
tek zbog okusa.
Zalogaj hleba
sa kačkavaljem,
crvenim lukom.
Po običaju.
Već godinama.
Na stolu su novine.
Napukle naočale
za novim čudima
ne žude.
Njegove pegave ruke
štap hvataju.
Daleko je u mislima,
izvan atara naselja,
pogled mu je na vratima –
možda...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2018. január 17., szerda

Márkus László Kortalan elégia – Bezvremešna elegija


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Kortalan elégia

Magányosan baktatok át a zsivajgó téren,
nyárfapihék furakodnak hajamba, orromba,
tarka tömeget okád az aluljáró szája,
iskolatáskák, bevásárlószatyrok hada
furakszik ismeretlen mikroviláguk felé,
autó dudál, villamos csilingel, troli tülköl,
mentő sivalkodik - harsányan zajlik az élet.
Szerelmespárra figyelek fel, vidám kalap,
menő sapka, midi ruci és koptatott farmer,
fogják egymás kezét, andalognak meg-megállva,
ölelkezve, gyakorta apró puszikat lehelve,
lángol lelkük, szárnyal megújult világuk.
Látni, hogy boldogok, miattuk kelt ma a nap,
nekik dalolnak rigók, és bókol minden orgona.
Átszellemült arcukból gyöngéd vágy sugárzik,
a köröttük vibráló fényben megállt az idő,
mint valami opálos tükörben magunkat látom,
ötvenen túl is mézédes mákony a szerelem.

Bezvremešna elegija

Žamorom ispunjen trg samotno prelazim,
kosu, nos mi malje topole škakiljaju,
grotlo podvožnjaka šarenu masu bljuje,
mnoštvo đačkih torbi, kotarice
prema nepoznatom mikrokozmosu kreću,
kola trube, tramvaj odzvanja, trolejbus zvoni,
kola za spasavanje jure – vrvi od života.
Primećujem par zaljubljenika, veseo šešir,
moderna kapa, midi suknja i izlizana farmerka,
zajedno se drže, sporo se kreću, zastajkuju,
grle se, često sitne poljupce gutaju,
plamte im duše, lebdi njihov obnovljen svet.
Vidi se, sretni su, sunce zbog njih se pojavio,
kos njima peva i klanja se jorgovan.
Lica im nježne zrake isijavaju,
oko njih u svetlucanju vreme je zastalo,
kao u nekom opalnom ogladalu nas vidim,
ljubav je i preko pedesetih preslatka droga.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.poet.hu/vers/187137

2017. november 15., szerda

Márkus László Én szerettelek – Voleo sam te


Márkus László Miskolc 1955. február 13. –


Én szerettelek

Fura, amikor szerelem
feszül szerelemnek
s meddő viták rabolnak
értékes perceket,
miközben éltünk homokja
egyre gyorsabb ütemben
pereg, hogy azután
másik dimenzióban,
- talán egy felhőszélről -
lábunk lógázva
nevessünk felfuvalkodott
önmagunkon és szemrehányón
rebegtetve szárnyunk
elsuttogjuk újra,
én szerettelek... 

Voleo sam te

Čudno je kad ljubav
na ljubav se napinje
i dragocene trenutke
jalove diskusije truju,
a film našeg života
sve brže i brže
se vrti, da posle
u jednoj drugoj dimenziji,
- možda sa ruba oblaka -
klateći se nogama
naduvenog sebe
ismejemo svojim krilima
sa prekorom zamahnemo
i ponovo šapnemo,
voleo sam te...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=39612

2017. május 5., péntek

Márkus László ha elcsüggednél – ako bi se klonula

Softić, Faiz portréja

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

ha elcsüggednél

ha elcsüggednél
nézz az égre fel
a tétován baktató
bodor felhőnyájak
a hajkoronád köré
aranykoronát szövő
napfény csillogása
mind-mind erőt ad

ha elcsüggednél
menj le a parkba
hallgasd a platánok
mindentudó susogását
beszélgess bátran
tarka aranyhalakkal
és ne bánd azt sem
ha bolondnak néznek

ha elcsüggednél
gondolj majd rám
ki téged úgy szeret
idézz meg verseket
aranykeretbe foglalt
varázslatos perceket
nyújtsd ki két kezed
én mindenhol ott leszek

2017. 05. 05.


ako bi se klonula

ako bi se klonula
pogledaj na nebo
kudravi oblaci
sporih pokreta
odsjaj sunca
što oko tvoje kose
zlatnu krunu plete
snagu ti daju

ako bi se klonula
idi u park
poslušaj sveznajuće
šuštanje platana
pričaj sa
zlatnim ribicama
i nek ti ne bude krivo
ako te ludom smatraju

ako bi se klonula
na mene misli
ko tebe istinski voli
pozivaj pesme
u zlato obavijene
čarne trenutke
ispruži svoje ruke
biću svugde

5. 5. 2017.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. február 13., hétfő

Márkus László csélcsap árnyék – dvolična senka

Softić, Faiz portréja

Márkus László Miskolc 1955. február 13. –

csélcsap árnyék

csélcsap árnyékommal
naponta perelek
hol előttem cikázik
hol mellettem oldalog
hol utánam lohol
de sohasem lépdel
hű baráthoz méltón
vállon fogva
velem
az éjszakákat
- gyanítom -
máshol tölti
hisz lámpaoltáskor
azonnal megszökik

2017.02.03.

dvolična senka

svojom dvoličnom senkom
svakog dana sam u svađi
čas ispred mene trči
čas porem mene šećka
čas za mnom juri
ali poput vernog prijatelja
sa mnom ruku pod ruku
nikad ne
korača
noć
- pretpostavljam -
negde drugde provodi
ta kad se lampa gasi
odmah odmagli

03. 02. 2017.

Prevod:: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/literaturairodalmiesmuveszetimagazin/photos/pb.855068047918168.-2207520000.1486967427./1225677744190528/?type=3&theater