Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Milanović M. Bratislav. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Milanović M. Bratislav. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. október 31., hétfő

Bratislav M. Milanović Priznanje – Vallomás

Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. –  

Priznanje
 
Gradovi, gradovi u daljini,
mada vas nisam upoznao vaše lampe
na mojoj koži gore
i ja ih priznajem.
 
Priznajem da me nema:
da neko drugi, mojim korakom
odmerava prostor do tople večnosti.
Priznajem da sve je laž u rečima
o magli, o gušenju, o sečivu
zastrašenom ponad moje glave.
 
Opasnim sam očima gledao
utuljene zublje na raskršćima:
vrzina kola sa mladim vilama
i vilenjacima nad vašim krovovima:
u vašim uredima.
 
Skidali su mesec na papir
– veliku rošavu guku –
palili nepotrebne životinje,
uspostavljali gordu harmoniju
između trbuha i mirne budućnosti.
 
Divno su mi ispijali limfu:
budila se fosforna svetlost
u njihovim telima, na moju radost,
na veliku moju radost.
 
Gledajte ih: pravedni vaši svici
razjedaju vazduh, love moje rečenice:
oči moje nad jasnim trgovima.
Zahtevaju reč neopozivu o svemu
što se zbilo u mojim snovima.
 
I, evo, priznajem, da sam ljubio vodu, i zemlju,
da sam disao, govorio istinu
kao da sam smeo, kao da sam
na to imao pravo.

Vallomás
 
Városok, messzi városok,
igaz, nem ismertelek meg benneteket, de
lámpásaitok az én bőrömön égnek
és ezt beismerem.
 
Beismerem, nem vagyok:
lépteimmel a teret a meleg öröklétig
valaki más méri.
Beismerem, hazug minden szó, ami
a ködről, a fuldoklásról, a fejem feletti
ijesztő késről szól.
 
Vészjósló szemmel néztem
a kereszteződések tompa lámpásait:
a fiatal tündérek és szirének
nyűzsgését, teőitek felett:
hivatalaitokban.
 
Papírra tették a holdat
– a hatalmas rücskös daganatot –
feleslegesen állatokat gyújtottak fel,
a bendő és a nyugodt jövő között
büszke összhangot teremtettek.
 
Belőlem a nyirkot szívták gyönyörrel:
testükben, örömömre,
kifejezett örömömre,
foszforos fény ébredt.
 
Nézzétek: igazságos szentjánosbogaraitok
kikezdik a levegőt, mondataimat vadásszák:
szemem a tiszta vidék felett.
Visszavonatatlan szót követelnek mindenről,
ami álmomban történt.
 
Íme, beismerem, csókoltam a vizet és a földet,
lélegeztem, igazat szóltam,
mintha bátor lennék, mintha
arra jogom lett volna.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.kul-tim.net/14/07/2009/poezija/bratislav-milanovic-vrata-u-polju/

2022. szeptember 25., vasárnap

Bratislav M. Milanović Mirno, sasvim mirno – Csendben, csak csendben

 

Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. – 

Mirno, sasvim mirno
 
Mirno je u našoj kući:
nema se šta ni jesti, ni piti,
niti se može usnuti
na strunulom jastuku.
 
U sve je posude zalegla prašina,
u svim je ostavama paučina,
limeni su rogovi na zidovima,
o njima plesniva naša nada,
stari mitovi,
upokojen svet.
 
Govorimo – ništa se ne čuje.
Snivamo Vedru Zemlju,
čučeći na pragu naduti,
olinjali, iskeženi.
Već su nas davno i batinom i posnom koskom,
već su nas smutljivci zaboravili.
 
Mirno je u našoj kući:
na ognjištu plamti kora od leda,
u ogledalima razbijena lica,
oči posivele od istorije
i od budućnosti.
 
Već sto godina se zvono nije oglasilo,
već sto godina ne zvrje telefoni,
ni rode na krov ne sleću,
ni mačke se ne pare u podrumima.
 
Mirno je u našoj kući:
niti je voda plavi,
nit je udara grom.
 
 

Csendben, csak csendben
 
Házunkban a csend az úr:
enni, inni nincs mit,
a párna agyon-gyűrött,
nyugovót nem nyújt.
 
Por lepte edények,
pókhálókkal tele kamrák,
a falakon bádog agancsok,
minden, amiben hittünk,
mítoszaink,
az eltűnt világ, azokon poshad.
 
Beszélünk – semmi sem hallatszik.
A küszöbön felfuvalkodottan,
gőgösen, gangosan guggolva
Vidám Hazáról álmodunk.
Ütlegekkel, lerágott csontokkal együtt, bennünket
már a cselszövők is elfeledtek.
 
Házunkban a csend az úr:
a tűzhelyen jégpáncél lángol,
a tükrökben összetört arcok,
történelem- és jövő-szítta
szürke szemek.
 
Jelt a harang már száz éve nem adott,
a telefon már száz éve nem csörrent,
a tetőre gólyák nem szállnak,
a pincékben macskák nem párzanak.
 
Házunkban a csend az úr:
víz sem árasztja,
villám sem csapja.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.kul-tim.net/14/07/2009/poezija/bratislav-milanovic-vrata-u-polju/

2019. július 26., péntek

Bratislav M. Milanović Vrata u polju – Ajtók a mezőn


Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. –

Vrata u polju

( XI pevanje)

                              Verici

Pred ovim smo vratima dragano
zajedno kao pred ikonom
a za nama
po neka suza tvoja teška od soli
na mome srcu što opominje noću
da  možda dolazi čas
i moja na tvome što preskače
učinjene uvrede i otkucava samo
nadu iz prošlosti prenetu u sadašnjost
dok vreme navire do presudnog ruba
za nama svetle padine potrošenog leta
postelja otežala od mladosti i sluzi
od predela nikad ispitanih sasvim

pred ovim smo vratima sada prozirni
kao dugo nošena tkanina
kroz koju se naziru drhtaji željnih tela
u bivšim sobama
prskanje zvezda u tankoj kori mozga
dok zvonio je tren
sjedinjenja sa lavom
proključalom od bestidnosti
sa Mlečnim putem sa jasnom vodom
sa zemljom i travom

pred ovim smo sada vratima čisti
kad spadnu krljušti stečene u trvenjima
sa svime što je bio san
u virovima za koje su malo tri svete reke
što su nas oblivale dok smo bivali
telo i telo krv i krv svetlost i svetlost
u jednom telu

pred ovim vratima na koja se samo izlazi
čisti smo kao što smo bili
i pred onima na koja se ulazi
samo da se obavi taj čin.

Ajtók a mezőn

(IX. ének)

                              Verának

Ez előtt az ajtó előtt vagyunk, kedvesem,
együtt mintegy ikon előtt
mögöttünk meg
szívemen néhány sós-nehéz
könnycsepped éjjel figyelmeztetnek
talán eljött az a pillanat
mikor az általam kimondott sértések
leperegnek rólad és csak a múltból
a jelenbe mentett reményt jelzik
míg az idő a sorsdöntő szakadékhoz közelít
mögöttünk az elfogyasztott nyarak fényes lejtői
az igazán sosem átkutatott tájakkal
ifjúsággal és nedvekkel terhelt heverő

ez előtt az ajtó előtt most áttetszőek vagyunk
akár a nyűtt kelme melyen keresztül
a volt szobákban
a vágyakozó test rezdüléseit sejteni lehetett
a vékony agykéregben a csillagok robbanását
míg hallatszott ahogy a pillanat
a szemérmetlenségtől
felforrt lávával
a Tejúttal a kristálytiszta vízzel
földdel és fűvel egyesül

ez előtt az ajtó előtt most tiszták vagyunk
ahogy az álom és valóság összetűzéseiben
keletkezett pikkelyek a bennünket
elárasztó három szent folyónál is nagyobb
örvényekben lehullanak amikor még
mint test és test vér és vér fény és fény
egy testben voltunk

ez előtt a kifelé nyíló ajtó előtt  
tiszták vagyunk ahogy voltunk is
a befelé nyíló ajtó előtt
csak tegyük amit tenni kell.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.