Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pethes Mária. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pethes Mária. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. december 23., szerda

Pethes Mária Negyvenhat sor - Péli Tamásért – Četrdesetšest redova – za Tamaša Pelija

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye

Képtalálat a következőre: „péli tamás festményei”
Péli Tamás: Penelope

Negyvenhat sor - Péli Tamásért

Versekben magasztallak, ajkadra,
hajadra, szemedre büszke jelzőket
találok. Kérkedem: emléked sosem
múlik el. Pedig csak áltatás mindez.

A szó marad fenn, amit füled nem
hallhat már. Te ajtórésen besurranó árnyék!
Hova lesz hajad szabad repdesése,
szemed borostyán izzása, csókod íze?

Mi értelme csökönyösen lépted iramához
igazítani a verssorokat? Elhalt hangod
távoli bizonyság: csak álmaim zúgása
vagy. Hasztalan dolog hirdetni igézeted.

Inkább arról beszélek, hogy a hullott
levelek színében most is szemed és melledre
ömlő véred színét látom. S amíg nyárra
ősz jön, halhatatlanná tesznek a színek.

Átlépted a határt, ahol felbukkan a fény és
felszólítja az árnyékot, jöjjön ki nyughelyéből.

Délelőtt átdőlsz az ablak fénykáprázatán,
felbontod a tüdőmbe jutó levegő színképét:
szivárványatom belélegezlek. Kóborló holdam,
világtalan csillagraj képében követlek. Ott vagy,
a Tóparton, ahol a szél megdönti az olajfákat; hajolnak,
de nem törnek. Látlak egy furcsa felhőjelenségben
és Te is látsz, ahogy mindezt nézem.

Délután lemállik a fénymáz az ablakkeretről,
alámerülsz bennem mint vízbe veszett nyaklánc,
máskor láthatatlan dátum ülsz a fényképeken.
Hallak egy balesetnél összecsődültek sajnálkozó
beszédében, hervadt levelek zizegésében, a szél
táncos füttyében és Te is hallasz, ahogy kimondom:
ez már a huszadik ősz nélküled.

Átlépted a határt, ahol az árnyékból láthatatlan fény
lesz, amit csak a kiválasztottak érzékelnek.

De szó és jel híján is fölismerlek a lépted
nyomába veszett útról, porba veszett
lépted nyomáról, a szélbe veszett porról,
amit az út elnyel mögöttem.

Hívlak Téged a macska óráján, amikor
a fotelben összegömbölyödik az este és
füleli a hársfák mágikus muzsikáját, ha
szív alakú leveleiket kondítja a szél.

Előszólítalak a kutya óráján, amikor
a hajnal sírodat szaglássza és tar
ágakon citerázik a szél: Kelj fel és állj
ki negyvenhat évedért!

Četrdesetšest redova – za Tamaša Pelija

U pesmama te celivam, usne, kosu,
oči oholim atributima hvalim.
Razmećem se: tvoja uspomena je
neprolazna. A obmana je to samo.

Ostaju reči, koje ti uho više ne može
čuti. Ti preko otškrinuta vrata ušuljajući senko!
Gde li ti izostaje slobodno lepršanje kose,
žar ćilibara u očima, okus poljupca?

Kakvog smisla ima stihove tvrdoglavo
sa brzinom tvojih koraka uskladiti? Daleka
stvarnost je tvoj utihnut glas: tek si šum
mojih snova. Uzaludno je tvoj čar oglašavati.

Rađe o tome pričam da u boji otpalog
lišća i sad boju tvog oka i krvi šta ti
na grudi teče vidim. I dok nakon leta
jesen stiže, besmrtnim te čini titraj boja.

Prešao si granicu gde svetlost izbija i
proziva senku, neka iz skrovišta izađe.

Prepodne prekoračiš svetlosnu opsenu prozora,
rastvaraš spektar vazduha šta u moja pluća stiže:
atom duge udišem. U vidu lutajućeg meseca,
oslepljenog roja zvezda te pratim. Tamo si,
na obali Jezera, gde vetar maslinu savija; savijaju se
ali se ne lome. U čudnoj pojavi oblaka te vidim,
a i Ti vidiš, kako sve to promatram.

Popodne raspada gleđa svetlosti sa prozora,
u meni poput u vodu palog lanaca potoneš,
drugi put pak na slikama nevidljiv datum si.
Čujem te u govoru ožalošćenih koji su povodom
nesreće okupili, u šumu uvenulih lata, u vedrom
zvižduku vetra i Ti me čuješ kako izgovaram:
bez tebe to je već dvadeseta jesen.

Prešao si granicu gde iz senke nevidljiva svetlost
postaje, koju samo izabrani osete.

Ali i bez reči i znakova te prepoznajem po cesti
koja se iza tvojih koraka gubi, tvojih u prašini
izgubljenih tragova stopala, u vetru izgubljenoj
prašini, koju iza mene cesta proguta.

Zovem Te za vreme mačke, kad
u fotelji veče se sklupčava i čarnu
muziku lipe osluškuje kad vetar
njegove listove oblika srca zatitra.

Pozivam te za vreme kuje kad tvoj grob
svanuće njuška i vetar na golim granama
svira. Ustani i istupi u odbranu svojih
četrdesetšest godina.

Prevod: Fehér Illés












Péli Tamás alkotása



2015. december 5., szombat

Pethes Mária Pantomimek – Pantomime

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária

Pantomimek

Juhász Ferencnek

Ki érti a rózsák pantomimjátékát,
kinek gyónják meg, hogy tévedtek
az öröklétet illetően?
Ki oldozza fel visszavonhatatlanul
a szerelmi vereségbe belepusztult
szitakötőket?
Ki meri odatartani a vég elé testét,
mint a kezdet transzparensét?
Ki ismeri fel a szélszirének énekében
Eurydiké hangját, és kinek a szemhéja alá
örvénylik a fénnyel festett freskó
a szerelem illúziójáról?
S ha jön egy a játékszabályokat nem ismerő
hajó, ki illeszti össze a Tó tükrén összetört
panoráma puzzle-darabkáit?
Ki nyugtatja meg a lázongó kiskerteket,
hogy a nappalok rövidülése csak
átmeneti lesz?
Ne aggódj, majd akkor halunk meg,
ha vár ránk valaki a szél kardjával
felparcellázott égben, hogy letörölje
rémült ajkunkról a kérdéseket.
Pantomime

Ferencu Juhasu

Ko shvata pantomimu ruža,
kome će priznati da su se
što se tiče večnosti prevarili?
Ko će nepovratno
u porazu ljubavi propale viline konjiće
osloboditi?
Ko sme ispred propasti svoje telo
kao transparentu početka staviti?
Ko prepoznaje u pesmi sirena vetra
glas Euridike, i poput vira ispod
čijih očnih kapaka sa zracima svetla
slikana freska o iluziji ljubavi se vrti?
I ako jedna lađa koja ne poznaje pravila
igre dođe, na površini Jezera slomljene
komade puzla ko će sastaviti?
Da skraćivanje dana tek je prolazno
ko će buntovni vrtovima
objasniti?
Bez brige, umrećemo tad
kad na parcelisanom nebu neko nas
sa sabljom vetra čeka da bi sa naših
prestrašenih usana pitanja zbrisao.

Prevod: Fehér Illés


2015. november 16., hétfő

Pethes Mária A semmi szinkópája – Sinkopa ničega

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás alkotása

A semmi szinkópája

Egy adott pillanatban sorsoddá válik a gondolat.
De hirtelen eltűnni látszik. És akkor fájni kezd
benned a táj, a póráz nélkül csavargó utcák, a ház,
amit oly gyakran kelepcének érzel, a kirúgott ajtó,
amin nem tér vissza a berúgott tisztelet, a kertbe
kitelepített fenyő kínja (nem vihetett mást magával,
csak a mézeskalács illatát). Fájnak az éjszakákkal
összemosott nappalok, amiknek organza függönye
nem képes elfedni a szeretett arcot. Legjobban a
múltidő fáj, hiába tudod, hogy a jelen forrása.
Folyton fölbuzog belőle a szerelem zsarnoksága,
tekinteted egy sírhely mágneses ereje vonzza.
Óránként leszállsz a tudatalatti vizekbe, ár ellen
úszol, hagyod, hogy az emlékek piócái szívják
a véred. Aztán épségben bukkansz föl az örvényből.
Jövőidőhöz jutottál. Micsoda megtiszteltetés! Magad
sem érted. Nem reméled, hogy túléled az egymásra
utaltság kényszerképzetét. Konokul mész a végső
átváltozás felé. Valaki irányít. Tovább! Előre!
A földre tapasztod füled. Hallgatózol. A semmi
szinkópája dobol. Boldog perceket majszolsz és
pillanatokat szórsz belőle egy évődő galambpárnak.

Sinkopa ničega

U datom trenutku misao ti sudbina postane.
Ali odjedanput kao da nestaje. I tad u tebi počinje
da boli pejzaž, bez uzde lutajuće ulice, kuća,
koju često kao klopku doživljavaš, izbačena vrata
preko kojeg opijena čast, patnja u vrt presađenog bora
više se ne vraća (ništa drugo nije mogao poneti,
samo miris medenjaka). Bole sa danima stapane
noći čije zavese izrađene iz organze nisu sposobne
voljeno lice prekriti. Najviše prošlo vreme boli,
uzalud si svestan činjenice da je izvor sadašnjosti.
Iz nje samovolja ljubavi stalno izvire, tvog
pogleda magnetna sila jednog groba mami.
Svakog sata u podsvesne vode silaziš, protiv
struje plivaš, dozvoljavaš da ti krv pijavice
uspomena sišu. Potom iz vira čitav izroniš.
Do budućeg vremena si stigla. Kakva čast! Ni sama
ne shvataš. Nemoj se nadati da preživećeš fiksnu ideju
da ste na jedan drugog upućeni. Tvrdoglavo prema
konačnom preobražaju krećeš. Neko te usmerava.
Dalje! Napred! Osluškuješ. Sinkopa ničega
udara bubnjeve. Sretnom prošlošću se hraniš i iz nje
otkinute trenutke paru zaljubljenih golubova bacaš.

Prevod: Fehér Illés 


2015. november 10., kedd

Pethes Mária Add a kezed – Daj mi ruku

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás rajza

Add a kezed

Mielőtt elsodornának a hétköznapok
Mindennapos kis háborúinkban
egymáson újabb sebeket ejtünk
Add a kezed
Mielőtt rádöbbensz
milyen kiábrándítóan
én is csak nő vagyok
Add a kezed
Mielőtt elillan életünk
mint nagyanyám süteményének
mindent belengő fahéj illata
Add a kezed
Mielőtt a simogatás mozdulatát
feledné kezünk
és csak ökölbe szorított ujjaink
merednek nyirkos tenyerünkbe
Add a kezed
S az éjszakák
azok a borzalmas éjszakák
mikor partra vetett sima testű
delfinként szomjazunk a csókra
és riadtan várjuk a feloldozó hajnalt
az elmaradt ölelés mozdulatában
lelkünk sírva egymásért remeg
Add a kezed
Daj mi ruku

Pre no što bi nas svakodnevnice odnele
U našim uobičajenim malim ratovima
nanovo jedan drugog ranjavamo
Daj mi ruku
Pre no što shvatiš
koliko razočarajući
i ja sam samo žena
Daj mi ruku
Pre no što nam život isčezne
kao sveobuhvatan miris cimeta
na kolaču moje bake
Daj mi ruku
Pre no što bi naše ruke
pokret milovanja zaboravile
i u vlažne dlanove samo
u šaku stisnuti prsti stršili
Daj mi ruku
I one noći
one strašne noći
kad poput na obalu bačenog delfina
glatkog tela za poljupcem čeznemo
i prestrašeno spasonosnu zoru čekamo
u izostanom pokretu zagrljaja
naše plačne duše jedna drugu potražuju
Daj mi ruku

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2015. október 31., szombat

Pethes Mária A csend íze – Okus tišine

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Fenyvesi Edit rajza

A csend íze

Lucian Blagáért

Jelenidőben mesélni rólad, az ölelésről, hogy
Isten ne érezze magát olyan árvának bennem.
Elmondani, hogyan fekszel szerelmed ölében
az égről alácsorgó, olvadt fényben, hallgatod
a fülledt messzeségből egy templom harang-
bongását. A szeretett nő árnyékába dőlsz, haja
dédelgetőn körbefonja arcod, csókja mézében
a csend ízét ízleled. Egymást karoljátok a parton
és lelketek így, összeforrva a végtelen ösvényén
marad. De rendületlenül hiszitek, mindig jönnek,
akik vérükben lobogó szenvedéllyel tovább folytatják
a kettészakadt mesét. Most ötvennégy szökevény
május után lelked bennem dalol, és emlékedben
szabadon lélegzik Isten.


Okus tišine

Za Lučijana Blagu

U sadašnjem vremenu pričati o tebi, o zagrljaju, da
Bog u meni ne bi se tako usamljenim osećao.
Ispričati, sa neba kapajuće otopljenom sjaju,
u naručju tvoje ljubavi kako miruješ, slušaš
zvonjavu neke crkve iz sparne daljine.
U senku voljene žene se ispružio, njene lokne
lice ti blago obavijaju, u slasti poljupca
okus tišine kušaš. Zagrljeni ste na obali i
tako sjedinjeno vaše duše će na stazi beskraja
ostati. I nepokolebljivo verujete, doćiće novi,
koji će s urođenim žarom prekinutu priču
dalje nastaviti. Sad nakon pedesetčetiri odbegla
maja duša ti u meni peva i Bog u tvojoj uspomeni
slobodno diše.


                             Prevod: Fehér Illés

2015. október 3., szombat

Pethes Mária Az égbolt kárpitján – Na presvlaci neba


Pethes Mária - Péli Tamás tollrajza

Az égbolt kárpitján

ideje felfedezni a hajnal derengésében
ébredő hangok hullámverését, megfejteni
sirályok sikolyát, a túlpart ívének üzenetét,...
a szeretet szárazföldeket benépesítő erejét,
kiismerni az óceánok emlőseinek emlékében
őrzött térképeket, amin minden sziget szerepel,
amikről virágok sodródnak a nyílt vízre.

ideje megérezni a látóhatár mögül érkező
rozmaring otthonillatát, amit az esti égbe
emel a Tó és a belé hulló nap fényszöge,
ideje kiszámítani a felhőjelenségek
költészetének ritmusát, amik olyan
kikötőkről szólnak, ahol eddig azt hittük,
lehorgonyozni nincs lehetőség.

ideje felszítani a szavak dühét, mert
égbekiáltóan pimasz módon játszik
újat a régi és régit az új világ, ugyanis
eljön az idő, amikor a szabadság
nevében fölkeltek nem lelik nyugtukat,
nem tűrik tovább a sírkövet, amit
rájuk helyezett a tiszteletadás.

ideje válaszolni a könnyekre, a kiömlő
vérre, a hazugságokra, és felelni kell
a béke reményében elhunytak haláláért,
mert tetteik csak akkor nyernek értelmet,
amikor megtudjuk, mit adott nekik
rövid életük, és haláluk azt fogja jelenti,
amit arról megfogalmazunk.

ideje igaz beszédre kényszeríteni
a sírokban csörgő csontokat, hogy a szél
pallosa ne hadakozzon tovább névtelen
árnyakkal, és mielőtt délre vonul
az európai süvöltő, fuvolázza a halálból
zsibbadtan ébredő fogalmat: haza!
hangja szője át az égbolt kárpitját.

Na presvlaci neba

vreme je u naziranju zore talasanje tek
probuđenih glasova otkriti, krik galebova,
poruku svoda druge obale, snagu
ovozemaljske ljubavi razjasniti,
u sećanjima sisara okeana čuvane mape,
na kojima svako ostrvo se vidi, sa kojih
na otvorene vode cveće se oslobađaju razaznati.

vreme je sa horizonta dospeli miris doma
ružmarina što Jezero i kut upadajućih
zraka sunca u večernje nebo diže osetiti,
vreme je izračunati ritam poezije pojava
oblaka koji o takvim lukama govore
u kojima do sada po našem verovanju
nije bilo mogućnosti usidriti.

vreme je bes reči užariti, jer
na krajnje bezobrazan način novost
stari i starost novi svet igra, naime
doćiće vreme kad ustanici u ime
slobode ne nalaze svoj mir,
ne trpe više nadgrobni kamen,
što na njih odavanje počasti stavio.

vreme je na suze, na izlivene
krvi, na laži i na smrt onih koji su
u nadi mira umrli odgovoriti,
jer njihova dela samo tad dobiju smisao
kad saznamo, šta im je kratak
život dao i njihova smrt će značaj
našim vrednovanjem dobiti.

vreme je da u grobovima zvečeće
kosti na govor prisilimo, da palošina
vetra više sa bezimenim senkama
ne ratuje i pre no što evropski fijuk
na jug ode, nek svira o pojmu iz smrti
utrnuto probuđenog: domovina!
presvlaku neba nek njegov glas prožima.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző

2015. szeptember 21., hétfő

Pethes Mária Szerelem – Ljubav

Pethes Mária – Péli Tamás festménye

Szerelem

Szülőföldet teremtek halhatatlanságodnak,
ahol júliusi záporok emelnek fémszobrokat
érted. Teremtek sebezhetetlenséget, nehogy
dühöm parittyái kárt tegyenek törékeny
arcvonásodban. Alkotok felismerhető évszakokat,
helyeket, amik kizárólag értünk léteznek.
Csak el ne illanj mint küszöb fölött a fénycsík,
ha az ajtón túl könnyelmű kéz leoltja a villanyt.
Csak el ne tűnj mint lávafolyamban
folyékonnyá váló táj, mert beköszönt a látszatidő,
s a helyek, amik általunk léteznek, nem élik túl.

Ljubav

Tvojoj besmrtnosti stvaram domovinu
gde ti metalne biste julski pljuskovi
dižu. Nepovredivost stvaram, ne bi li
praćke mog besa tanane crte tvoga lica
ozledile. Prepoznatljiva godišnja doba sazdam,
mesta koja isključivo zbog nas postoje.
Samo nemoj nestati kao zrak svetla iznad praga
kad na vratima neka lakoumna ruka svetlo ugasi.
Samo nemoj iščeznuti kao u toku lave
u tečnost pretvoren pejzaž,  jer vreme privida stiže
i mesta koja s nama postojala, neće preživeti.

Prevod: Fehér Illés