Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. augusztus 9., kedd

Petrőczi Éva A nőcit, hogyha hatvanöt… – Žensku, ako joj je šezdesetpet…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A nőcit, hogyha hatvanöt…

A nőcit, hogyha hatvanöt,
még ne delete-eld, ne töröld,
hisz ma is Éva lányaként
sugárzik, pöröl és pörög,
még most is, akkor is,
ha volt-aranysörénye hószín,
s ha itt-ott lelke, s porcikája- tört.

Vénnek, ifjúnak egyaránt
elég – talán – e Föld.
Žensku, ako joj je šezdesetpet…

Žensku, ako joj je šezdesetpet,
još nemoj delet, nemoj brisati,
ta i danas kao Evina kćerka
sjaji, krvi se i vrti se,
još i sad, čak i sad, kad njena
negdašnja zlatna griva boje je snega,
i tu i tamo možda članci, duša slomljena.

Starom i mladom podjednako je
ta Zemlja – valjda – dovoljna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. július 18., hétfő

Petrőczi Éva Volkswagenhattyúdal – Labudova pesma Folksvagena

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Képtalálat a következőre: „Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk”   Képtalálat a következőre: „Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk”

Esterházy Péter (Budapest, 1950. április 14. – Budapest, 2016. július 14.)


Volkswagenhattyúdal

„És mind valami vagyon, azokat ösmérem, mert bánék a bogárhátúnál, belét, külét, sorsát és történelmét, életem eleje (közepe) egybeköpülődék véle… A bogár felett eljárt a szárnyas üdő.” (Esterházy Péter: Tizenhét hattyúk)

„A gépjármű jobboldalt elöl és hátul súlyosan megsérült.”
(Egy ausztriai baleseti jegyzőkönyvből)

Ami belőled megmaradt, Bogár, ezerszer áldja azt az Ég;
nem nyolc szűkös évünk
nyűghozó ördöghintaja voltál,
mint vélik sokan:
de kisded vagyonunkkal
újra meg újra
mienkké mentett
fehér angyal-batár,
(szövetségben a Fentvalóval
a megmentő bizony
most te valál!) ki édes jobbodat
kéretlen od’adtad,
hogy gonosz, fene fátum
vérbe ne köpülhesse őt,
aki nélkül
ittlakásom e Földön
nem szürke, aprócska lepentő,
nem is Szent György havának
megkésett, bajhozó tele,
csak halál, halál.

Forrás: a szerző

Labudova pesma Folksvagena

„I sve je neka sermija, sve spoznah, jer kod bube dejstvovao, nutrinu, vanjštinu, sudbinu i istoriju, početak (sredina) mog života s njom je ispremetan... Nad bubom preletiše vremešno vreme.“ (Peter Esterhazi: Sedamnajst labudova)

„Prednji i zadnji deo vozila teško je oštećen.“
(Iz jednog austrijskog zapisnika udesa)

To što je od tebe ostalo, Bubo, nek Nebo hiljadu puta blagoslovi;
kao što mnogi vele
nisi bio na đavoljem hintovu donosioc jada
naših osam oskudnih godina:
nego sa našom golobradom svojinom
opet i opet
za nas spašena
bela anđeovska karuca,
(u savezu sa Svemogućim
spasioc sad zaista
ti bi!) ko svoju milu desnicu
nezvano halalio
da opak natamnik
ne bi ga u krv ronio,
bez koga
moje bivstvovanje na ovoj Zemlji
nije siva, sitna podsedlica,
nije ni zakašnjela, zla
zima meseca Đurđevskog,
tek smrt, smrt.


Prevod: Fehér Illés

2016. július 2., szombat

Petrőczi Éva A forralt bor meséje – Priča kuvanog vina


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Képtalálat a következőre: „szegfűszeg”Képtalálat a következőre: „cimet”



A forralt bor meséje

Szegfűszeg kisasszony
Fahéj úrba karol,
s forró bor-tó mélyén
majd egymásra lelnek.
Grácia adassék
őszülő fejemnek,
vagyok és maradok,
ami voltam: gyermek.

Priča kuvanog vina

Mlada dama Klinčica
gospodina Cimeta je za ruku uhvatila,
u bezdanu vrućeg jezera vina
valjda će se prepoznati.
Slava mojoj
posedeloj glavi,
jesam i ostaću šiparica:
šta sam i bila.

Prevod: Fehér Illés



Képtalálat a következőre: „forralt bor”


2016. június 16., csütörtök

Petrőczi Éva A körhinta, No. II. – Vrteška, No. II.


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
 
Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
 
Képtalálat a következőre: „körhinta”
 
A körhinta, No. II.
 
            „sok tarka, szép lova
            pár percig fut, ám hona tétova
            világ: habozva, lassan elmerül.”
(Rainer Maria Rilke, A körhinta,
Szabó Ede fordítása)
 
Nem is körhinta,
igazi caroussel ez:
a lehető legrilkeibb.
Négyen ülünk egy tükrös hintó mélyén,
mi, nagyszülők, mosolygunk,
egy-egy gyerek – olykor –
nagy vígan felvisít.
 
Bécsi keringő ütemére
forgunk csak körbe-körbe,
a régi lemezt az idő
már jócskán meggyötörte.
 
A tekintetem elidőzne őreinken,
a három, szigorú, harsonás,
fehér-arany ruhás, bibliás angyalon,
de rám tör valami félelem,
s így róluk gyáván elkapom.
 
Hiába, a vének, hogyha angyalt látnak,
legyen bár festett, legyen bár fából,
nehezen tudnak felocsúdni
a dies irae-riadásból.
 
Bár napfényünk a gyerekkacagás –
a mi világunk: már tétova világ.
 
Vrteška, No. II.
 
        “mnoštvo šarenih ata
         par minuta juri, ali varka je njihova
         domovina: kolebljivo, polako potone.”
(Rajner Marija Rilke: Vrteška,
vlastiti prevod)
 
I nije ni vrteška,
to je pravi karusel:
naj prema Rilkeu.
U dubini karuce sa ogledalima četvero sedimo,
mi, ded i baka, smeškamo se,
po koji dečak – kat-kad –
veselo krikne.
 
Na taktove bečkog valcera
vrtimo se okolo-naokolo,
vreme staru ploču
već je dobrano namučio.
 
Na čuvarima pogled rado bi zadržala,
na tri stroga anđela iz Biblije
sa trubama u belo-zlatnim odelima,
ali skrenem sa njih podozrivo
jer me nekakav strah obuzima.
 
Zalud sve, ako matori anđela vide,
makar je naslikana, makar je iz drveta,
teško se mogu osvestiti
iz zebnje dana Gneva.
 
Iako sjaj sunca za nas je dečji smeh –
naš svet je: već prolazan svet.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: a szerző
 
 
 


2016. június 7., kedd

Petrőczi Éva Csak kis Tit… – Samo mala Tit…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”
Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
 
Képtalálat a következőre: „kalmár ilona móra ferenc”
 
Móra Ferenc szerelmével, Kalmár Kicával 1932. nyarán Balatonföldváron.
Ferenc Mora sa svojom ljubavi Kicom Kalmar u Balatonfeldvaru leta 1932.
 
Csak kis Tit…
 
             Móra Ferenc a ravatalon
 
Csak kis Tit lepke-érintése
hiányzott utolsó
földi napodon.
Szokás- és illem-kalodába zárva
csak ő nem juthatott
virágerdős ravatalod,
eleink nyelvén
a castrum doloris,
a fájdalom háza
közelébe: harminckettő nyarának
tóparti Tündér Ilonája.
 
Szilvakrampusszá aszott,
aprócska tested,
galambszárny-forma
hófehér hajfürtöd
hiába várta-várta
a múzeumi kupola alatt,
hogy más-asszonya asszonyod belép,
s testednek adja, utoljára,
szerelmes keze melegét.
 
Így indult el, vacogva,
Móra Márton fia,
a végső utazásra.
 
Samo mala Tit*…
 
          Ferenc Mora na odru
 
Tvom zadnjem ovozemaljskom danu
samo ti je doticaj leptira,
male Tit falio.
Zatvoreno u klade običaja i pristojnosti
samo ona nije mogla
do tvog cvećem krcatog odra,
jezikom naših predaka
castrum doloris-a,
kuće bola
stići: Vila Jelena sa obale jezera
leta tridesetdruge.
 
Tvoje krhko,
do šljivovraga osušeno telo,
te snežnobeli uvojak
oblika golubovog krila
zalud je čekao-čekao
ispod kubeta muzeja
da žena-tuđa tvoja žena uđe
i tvom telu toplinu njene
zaljubljene ruke zadnji put da.
 
Ovako je krenuo, drhteći,
sin Martona More
na zadnje putovanje.
 
*Mađarski pisac Ferenc Mora (Móra Ferenc) svoju zadnju ljubav, udanu Ilonu Kalmar (Kalmár Ilona – Kica) od milja oslovljavao sa „mala Tit” (kis Tit). Njegove, decenijama zatajene, njoj pisane ljubavne pesme nedavno su izdane pod naslovom „Knjiga bez naslova”(Címtelen könyv).
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: https://www.facebook.com/masikMora/photos/pcb.1275258979167347/1275258709167374/?type=3&theater


Képtalálat a következőre: „kalmár ilona móra ferenc”
A “Címtelen könyv” – (“Knjiga bez naslova”)