Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. október 1., vasárnap

Petrőczi Éva Magyar rekviem – Mađarski rekviem


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Magyar rekviem

A megfeszítés
sem szakszerű itt:
cserélgetik
a jobb s a bal latort,
kergetik körbe-körbe
statiszták légióit,
s a rozoga keresztre
kontárul szegezik fel
az Embernek Fiát.
Mađarski rekviem

Tu ni raspeće
nije stručno izveden:
levog i desnog paćenika
izmenjuju,
legije statista
Sina Čovečjeg
proganjaju
i na trošan križ
izvitopereno zakivaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 37. old.

2017. június 3., szombat

Petrőczi Éva A kályhacsináló estéje – Veče furundžije


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A kályhacsináló estéje

„A meleg (szélesebb értelemben) az az áldott elem,
mely az egész külső és belső természetet élő folyásban
tartja, s amely nélkül a mindenség egy véghetlen
halottá meredne.”
Bolyai Farkas: Köz haszonra intézett munkácska

Tüzét elosztogatta, s hogy
elfogyott a tűz,
fázva fázik,
vállán az avitt
farkasbunda már csak molyokat melegít.
Vak távcső, néma hegedű,
tört kréta, üres tábla
őrzi a gazdát,
s egy útrakész koporsó:
utolsó tele ez, s
a telet lebírni kevés
erőtlen mágiája.
Haláltáncot jár odalenn
a sok csillagnéző dáma,
a hegedűben egerek
tanyáznak, s a kapu előtt
a külső sötétség fenyeget.
Hallgat szülötte földje,
hallgat Göttinga, Bolya,
Vásárhely, Nagyenyed –
elhagyta az „áldott elem”
és dideregve várja,
míg az éter
auditóriumába
végső vitára szólítja a halál,
a Legfőbb Geométer.
Veče furundžije

„Toplina ( u širem smislu) je onaj sveti element,
koja čitavu vanjsku i unutrašnju prirodu u životu
održava i bez koje bi se svemir u nepreglednog mrtvaca 
pretvorila.”
Farkas Boljai1: Rad namenjen za široku upotrebu

Vatru je razdeljivao, i jer
je vatra nestala,
zimom zimuje,
istrošena bunda vuka
na njegovom ramenu tek moljce grije.
Slep dvogled, nema violina,
razbijena kreda, prazna ploča
čuva gazdu,
i jedan les na put spreman:
ta mu je zadnja zima,
slabašna mu je magija
da zimu savlada.
Mnoštvo dama od zvezde očarane
dole samrtan ples igra,
u violini miševi
stanuju, a ispred kapije
vanjski mrak preti.
Šuti srodnik zemlje,
šuti Getinga, Bolja,
Vašarhelj, Nađenjed –
“sveti element” ga je napustio
i cvokotajući čeka
da ga u auditorij
vasione
smrt, Glavni Geometar
na konačnu raspravu zove.

Farkaš Boljai1 (1775 – 1856) slavan matematičar

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 20-21. old.

2017. május 21., vasárnap

Petrőczi Éva A hetedik angyal – Sedmi anđeo

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A hetedik angyal

Az angyal tétován
áll egyre áll,
nem mozdul,
nézi büntetni-kénytelen kezét.
„Ez itt még
gyermeki ég,
miért, miért, miért
a hetedik pohár?”
Aranyöve kibomlik,
gyolcspáncél-szigora
lehull – Urára néz,
és új parancsra vár.
Sedmi anđeo

Anđeo stoji samo
stoji neodlučno,
ne miče se,
svoju kazniti-primoranu ruku promatra.
„Još je to
detinjsko nebo,
čemu, čemu, čemu taj
sedmi pehar?“
Razveže mu se zlatan pȃs,
opada njegov oklop
strogosti – pogleda svog Gospodara,
i novo naređenje čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 9. old.

2016. december 16., péntek

Petrőczi Éva Bach kézírása – Rukopis Baha

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –
Képtalálat a következőre: „bach aláírása”







Bach kézírása

Ez itt Bach kézírása.
Mindössze egy levél.
Nyugodt hullámú, akár a
kötheni várárok vize,
alig-alig borzolja szél.

Neki nem kellett
kusza zseni-álca,
a tiszta betűket
dúlt krikszkrakszokra váltva
nem kérkedett soha.

Szűk térben élt, igaz.
De holtig-zengő,
tágas ég alatt.

Köthen, 2015, augusztus 16.

Rukopis Baha

To tu je rukopis Baha.
Svega jedno pismo.
Slova su smirena kao voda
jaruge oko Ketlena,
vetar ju jedva talasa.

Njemu nije trebala
zamršena maska genija,
pretvaranjem čista slova
u usplahirenu škrabotinu
nije se kočoperio.

U uskom prostoru je živeo, istina je.
Ali ispod prostranog neba
koja do večnosti odjekuje.

Ketlen, 16. avgust 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. november 8., kedd

Petrőczi Éva Egy elhibázott este – avagy Lilla kései utószava – Jedno promašeno veče – ili kasni pogovor Lile

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Egy elhibázott este – avagy Lilla kései utószava

"Amott Anákreonnak
Kellő danái vannak
Kaskámba friss eperrel."
Csokonai Vitéz Mihály: A boldogság

Tudd meg most, végre,
jó Mihályom,
túl életünkön,
s rég túl a halálon,
hogy A boldogság
estje nékem
korántsem volt színig gyönyör.

Igaz, a friss eperből is
juttattál számba egyet-egyet,
ám hogy verslábat nyeldekeljek,
az volt a cél, a fő, a nagy.

Sok-sok kanál poézis
egy-egy kanál gyümölccsel:
elhibázott arány ez itt,
és minden költők
közös vétke,
kik azt hiszik,
a párjuk éhe
(aki korántsem égi lény!)
könnyen csitulhat ilyetén.

Nem mondhattam el
akkor néked ezt,
(a múzsa-szerep kötelez!)
de most, hogy Almás, s Debrecen
földjében külön porladunk,
halld hát, Komárom bús Anákreonja:

több eper regényünket többre vitte volna.
Jedno promašeno veče – ili kasni pogovor Lile

„Moja kotarica
pored stihova Anakreona
svežom jagodom je puna.“
Mihalj Čokonai Vitez: Blaženstvo

Konačno sad saznaj,
dobri moj Mihalju,
iznad naših života,
i odavno iznad smrti,
veče Blaženstva
za mene
nije baš sušta naslada bila.

Istina je da si mi po koji
komad sveže jagode stavio u usta,
al da stopu u stihu gutam,
to je bio cilj, glavni, uzvišen.

Puno-puno kašike poezije
sa po kojom kašikom voća:
to tu promašen je srazmer,
i zajednički greh
svakog pesnika,
pa veruju,
da glad njihovog saputnika
(koja ni u kom slučaju nije nebesko biće!)
može tako da se stiša.

Tad nisam ti
mogla to ispričati,
(uloga muze obavazuje!)
ali sad, kad u zemlji Almaša i Debrecina
zasebno se u prah pretvaramo,
čuj, Anakreone tužnog Komarnoa:

naš roman uz više jegode bio bi bolji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. október 19., szerda

Petrőczi Éva Prológus - egy ősbemutatóhoz – Prolog – jednoj praizvedbi – Prologue to a Concert


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Prológus – egy ősbemutatóhoz

„A prófétánk dadog. Akinek fontos a szó,
annak nehéz is.”
Eötvös Péter–Esterházy Péter: Halleluja –
Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
ezerkilencszázkilencven tavaszán
ott álltam Sankt Gallenben
naív portréd előtt.
Virágok, napfény mindenütt,
szép, steril svájci délelőtt.

És fájt már akkor is a sorsod,
a minden szóért megvívott küzdelem.
Egy apró, jótékony kavics
sem segített meg-megbicsakló,
szegény nyelveden.

De igaz szavak voltak legalább.
Papírhajóid nem mű-vízesések hátán
úszkáltak, hanem néhány tiszta,
keskeny vers-csermelyen.
Harminckilenc esztendős voltam akkor,
te párszáz – de mindketten tudatlanok.
Nem látta egyikünk sem,
hogy jönnek már az anti-dadogók,
a zsíros szájú, jóllakott dalnokok,
a mindig szóra-készek,
a beszéd balkezes iparosai.

A szájukat, Uram,
már befoghatná
végre valaki.

Ha verset olvasok,
a szívem gyakran ökölbe szorul,
és megkérdem magamtól:
tud-e, fog-e bárki még
dadogni itt,
Istennek tetszőn,
Notker Balbulus-ul?
Prolog – jednoj praizvedbi

“Naš prorok muca. Kome je reč važna, onome
je i teška.”
Etveš Peter – Esterhazi Peter: Aleluja – Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
proleća hiljadudevetstodevedesete
u  Sankt Galenu ispred tvog naivnog portreta
sam stajala.
Svugde okolo cveće, zraci sunca,
lepo, sterilno švicarsko prepodne.

Tvoja sudba i tad mi je bolela,
za svaku reč izvojevana borba.
Ni jedan sitan, blagonaklon belutak
nije pomogao tvom zastajkujućem,
sirotom jeziku.

Ali reči su makar reči bile.
Tvoji brodovi od papira nisu na leđima
umetnih vodopadova plovili, nego
na par čistom, uskom potoku pesme.
Tada sam tridesetdevet godina imala,
ti više stotina – ali oboje neznanci.
Ni ti, ni ja nismo primetili,
da drevni mucavci već stižu,
siti trubaduri masnih usana,
na govor uvek spremne,
levoruke zanatlije gakanja.

Njihova usta, Gospode moj,
već bi neko konačno
mogao začepiti.

Kad stihove čitam,
srce me često steže
i pitam se:
hoće li, znaće li tu bilo ko
još mucati,
Boga oduševljavajući,
poput Notker Balbulusa?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Prológus - egy ősbemutatóhoz

„A prófétánk dadog. Akinek fontos a szó,
annak nehéz is.”
Eötvös Péter–Esterházy Péter: Halleluja –
Oratorium balbulum

Balbulus Notker –
ezerkilencszázkilencven tavaszán
ott álltam Sankt Gallenben
naív portréd előtt.
Virágok, napfény mindenütt,
szép, steril svájci délelőtt.

És fájt már akkor is a sorsod,
a minden szóért megvívott küzdelem.
Egy apró, jótékony kavics
sem segített meg-megbicsakló,
szegény nyelveden.

De igaz szavak voltak legalább.
Papírhajóid nem mű-vízesések hátán
úszkáltak, hanem néhány tiszta,
keskeny vers-csermelyen.
Harminckilenc esztendős voltam akkor,
te párszáz – de mindketten tudatlanok.
Nem látta egyikünk sem,
hogy jönnek már az anti-dadogók,
a zsíros szájú, jóllakott dalnokok,
a mindig szóra-készek,
a beszéd balkezes iparosai.

A szájukat, Uram,
már befoghatná
végre valaki.

Ha verset olvasok,
a szívem gyakran ökölbe szorul,
és megkérdem magamtól:
tud-e, fog-e bárki még
dadogni itt,
Istennek tetszőn,
Notker Balbulus-ul?
Prologue to a Concert

„Our prophet stammers. For whom words are important, they are also hard.”
Péter Eötvös – Péter Esterházy: Halleluja – Oratorium balbulum


It was a morning in the spring
of nineteen ninety, Brother Notker, when
I stood before your naive
portrait in St Gallen.
Flowers and sunshine all around,
a lovely morning, cool and Swiss and dull.

And straight away your fate was pain to me,
the fight you fought for every word you spoke.
No tiny, therapeutic pebble
there to help your hapless,
stumbling, stuttering tongue.

However, truthful words they were at least.
Paper boats that sailed not on the surfaces
of man-made torrents but on clear,
slender rivulets of verse.
I at the time was thirty-nine,
you were some hundreds; both were unaware,
for neither could foresee
the coming of the anti-stammerers,
mealy-mouthed, well-nourished wordsmiths who
can always find a lot to say,
inept on an industrial scale.

If only someone, Lord,
would shut their traps
once and for all.

When I read a poem
my heart will often clench into a fist,
and I ask myself:
can anyone, will anyone ever
stammer again here
pleasingly to God,
like Balbulus Notker?

Translated by Bernard Adams
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Petr%C5%91czi_%C3%89va-1951/Prol%C3%B3gus_-_egy_%C5%91sbemutat%C3%B3hoz/en/62425-Prologue_to_a_Concert

2016. szeptember 21., szerda

Petrőczi Éva Önarckép, 2015-ből – Autoportret iz 2015.

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Önarckép, 2015-ből
                       
                          Andrásnak

Sajgó izmú, kopott,
gonosz madzagok
rabjaként rángatott
kartonpapír bohóc vagyok,
ajtónkon kívül, odakint.

De újra, s újra
gyógyulás vár,
egyetlen kézben,
a te kezedben.

Kevés szavú kis vallomás ez.
A mi puritán regulánk szerint.
Autoportret iz 2015.

                          Andrašu

Kao bolnim mišićima trošnih,
opakih kanapa
drmusana ropkinja
komičarka sam od kartona,
izvan vrata, napolju.

Ali opet i opet
prebol me čeka,
u jedinoj ruci,
u tvojoj ruci.

Tiha ispovest je to.
Prema našoj prostoj reguli.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. augusztus 21., vasárnap

Petrőczi Éva Hyacinthos… – Hijacint…


Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Képtalálat a következőre: „hyacinth”











Hyacinthos…

     „Jajszók jegyével a szirmok tövén…”  
       Milton: Lycidas

Hyacinthos, te, jácint,
születésem havának
jajszó-jegyű virága,
gyerekként hívén hittem:
értem-nekem
nyílsz teljessé, széppé,
április hetedik hajnalára.



Hijacint…

     “Na korenu lata sa znakom uzvika bola…”
       Milton: Lycidas

Hijacinte, ti, zumbule,
cvete meseca mog rođenja
sa znakom uzvika bola,
kao dete verom verovala:
zorom sedmog aprila
zbog mene-meni
se otvaraš u punom sjaju.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: a szerző