Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Petrőczi Éva. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. február 14., szerda

Petrőczi Éva Brodszkij-triptichon – Brodski-triptih


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Brodszkij-triptichon

Joszif Brodszkij és Baka István emlékére

I

Nobel-díjas, macskával

(Joszif Brodszkij portréjára)

Megkaptad a díjat,
de annyi sebet látott
szegény tenyered
kérgét nem a hírnév
bársonyozta újra be, nem;
csak az a stockholmi képeden
szomorú arccal dajkált
kicsi macska,
aki ujjaid öblébe
Murjonka-módra símult,
(mintha orosz cica volna,
egészen olyan!)
mondom, ő egyedül
lehetett a te sorsosod,
ott, a hideg, frakkos diadal
illékony napjaiban.

II

Dido utolsó üzenete

„Mellettem alszik már Lavínia,
keményebb húsú, ifjabb, mint te voltál,
de a tűz, amely a húsból oltárt
varázsol, benne nem lángolt soha.”
Baka István: Aeneas és Dido

Látom, eluntad már Lavíniát,
és minden sejted értem,
Didóért kiált.
Értem, ki nem vagyok már

elsőfű csikó, de vagyok
a megérkezés,
s vagyok a búcsúzás,
vagyok, ki úgy szerettem

Trójának fiát,
hogy sósvíz-marta szépséges szemét
távolból is meggyötri még,
ha látni többé nem fog engem.

A máglya sír alattam,
te velem égsz, szerelmem.
Te velem égsz, bár tested itt marad;
önmagad üres, hideg héja vagy.

III

Elégia Joszif Brodszkijért

„John Donne aludni tért. Alszik a vers,
Kép, ritmus. Fel sem izzik, meg se dobban,
Mind elcsitulva…”
Joszif Brodszkij: Elégia John Donne-ért
(Gergely Ágnes fordítása)

Joszif Brodszkij aludni tért.
Bölcsője szélmarta, kétnevű város,
a Néva megcsúfolt leánya,
nyughelye habmarta dózsei székhely.

Vándorlások-lyuggatta csipke-szívvel
(gyönyörű szívvel, akár a velencei rácsok!)
hagyta el – gyorsan – a világot,
de ím, két poétanő-angyal, Anna, s Marina
kezdte rögvest dajkálni, túlnan, ott.
(Igen, ajkukon angyalok nyelve az orosz!)
Majd megjött költő-bátyja, Auden,
s kezében égszínkék encián-vigaszt hozott.

Legvégül Rilke érkezett,
Pityer élettől korán megkopott szülöttét
Hádész tájain hogy illőn köszöntse.
(Ha ő beszél, a német ugyancsak angyalos,
lágy dikcióba vált!)

Joszif Brodszkij aludni tért.
De ébresztgették négyen odaát,
tanítgatván, hogy feledjen halált,
tanuljon tőlük jó feltámadást.

Joszif Brodszkij aludni tért.
De nem nyelte be kopár sír-torok,
mert ők fogadták, négyen.
Négyen, kiket – neveltjük, ő – e földi létbe,
hívőn-hitetlenül, szépséges és konok
szavakkal annyiszor visszavont.

Brodski-triptih

U spomen Josifa Brodskog i Ištvana Bake

I

Nobelovac sa mačkom

(Povodom portreta Josifa Brodskog)

Priznanje si dobio,
ali mnoštvo rana
preživele žuljeve
tvojih dlanova ponovo
ne baršun časti obavija, ne;
samo ta mala mačka
koju si na štokholmskoj slici
otužno milovao,
u krilo tvojih prstiju
poput Murjonke se uvukla,
(kao da je ruska mačka,
sasvim takva!)
velim jedino ona je
mogla biti tvoja sudba,
tamo u hladnim, hlapljivim,
frakom kićenim danima slave.

II

Poslednja poruka Dide

„Lavinija već pored mene spava,
sa tvrđim mišićima od tebe je mlađa,
ali vatra koja iz mesa oltar čara
u njoj plamtila nije nikada.“
Ištvan Baka: Enej i Didona

Vidim, Lavinija ti je već dosadila
i svaka tvoja ćelija mene,
Didonu zove.
Mene, koja nisam više

ždrebe prve trave, ali sam
prispeće
i jesam rastanak,
ja sam ta koja je tako volela

sina Troje
da mu slanom vodom izgrizle krasne oči
i iz daljine će namučiti saznanje
da me videti nikad više neće.

Plače ispod mene lomača,
ti, ljubavi moja, sa mom izgaraš.
Makar ti telo ostaje, sa mnom izgaraš;
jesi vlastita prazna, hladna ljuska.

III

Elegija za Josifa Brodskog

„Džon Don je zaspao. Spava i pesma,
Slika, ritam. Nit se užari, niti tutnji,
Sve se stiša...”
Josif Brodski: Velika elegija za Džon Dona


Josif Brodski je zaspao.
Kolevka mu je vetrom grizen grad sa dva naziva,
Neva izrugivana kćerka
a grobnica valovima grizen presto vladara.

Lutanjima probodenim čipkastim srcem
(poput venecijanskih rešetaka krasnim srcem!)
svet je – na brzinu – napustio,
ali eto, dva anđela-pesnikinje, Ana i Marina
su ga odmah počele dadiljati, preko, tamo.
(Da, ruski je njihov anđeoski jezik!)
Pa stigao je i njegov brat pesnik Odn
u ruci neboplavu encian-utehu donevši.

Na kraju Rilke je došao
da na predelima Hada od čemera prerano
istrošenog stvorenja dostojno pozdravi.
(Ako on govori, takođe i Nemac anđeosku,
mekanu dikciju koristi!)

Josif Brodski je zaspao.
Ali su ga preko četvorica budili,
učili ga da smrt zaboravi
i da od njih dobro vaskrsnuće uči.

Josif Brodski je zaspao.
Ali ga pusto grlo groba nije progutao,
jer su ga oni čekali, četvorica.
Četvorica koje je – on, učenik – tu, na zemlji
verno-nevernički, sa krasnim i isključivim
rečima toliko puta opovrgao.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Petr%C5%91czi_%C3%89va-1951/Brodszkij-triptichon

2018. február 3., szombat

Petrőczi Éva Magyar deákok nyomában – Stopama mađarskih školaraca


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Magyar deákok nyomában

A csatornák
moszatírásos matrikuláiban
megfakult arcotok nyoma,
miként az írás
Amszterdam, Hága, Leiden
annales-lapjain.

Lássátok, íme,
rég-holt feleim,
léptetek porában
hazai röghöz
hajlít a kín.
Stopama mađarskih školaraca

Tragovi vaših izbledelih lica
u algama ispisanim matrikulama
kanala su
kao zapisi
na stranicama letopisa
Amsterdama, Haga, Lejdena.

Vidite moji
odavno preminuli jarani
u prašini vaših koraka
patnja
me do rodne grude baca.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 10. old.

2018. január 16., kedd

Petrőczi Éva Metafora – Metafora

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Metafora

Ha megkondul
a szerb templom harangja,
szivárványszomjamért
ne hagyj magamra.

Ha megkondul
a szerb templom harangja,
előbóklászik csámpás
kislány-magam –

nincs, aki ölbe kapja.

Ha megkondul
a szerb templom harangja,
szivárványszomjamért
ne hagyj magamra.
Metafora

Ako se zvono
srpske crkve oglasi,
zbog svoje žeđi za dugom
nemoj me samu ostaviti.

Ako se zvono
srpske crkve oglasi,
ja krivonoga devojčica
se pojavljuje –

niko ju u krilo da uzme.

Ako se zvono
srpske crkve oglasi,
zbog svoje žeđi za dugom
nemoj me samu ostaviti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 63. old.

2018. január 10., szerda

Petrőczi Éva Adventi utazás – Putovanje tokom Božićnih praznika


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Adventi utazás

Kamillapára-léghajón
utazunk ketten:
én, s a gyermek;
vagy nem is léghajó,
közös magzatburok
lebegtet
partjáig a
fenyőkkel ékes
Karácsony-szigeteknek.

*

Testvérszülöttem, vigyél magaddal,
röpítsd
fölénk a gyerekkori december
nagymama-sütötte
ánizscsillag-díszeit.

*

Két szétdúlt Betlehem
helyén épül a harmadik –
Add meg nekünk, Uram,
a születés
Heródes nélküli ünnepét.
Putovanje tokom Božićnih praznika

Nas dvoje vazdušnim brodom
od para kamilice putujemo:
ja i dete;
ustvari ne zrakoplov
zajednička ovojnica zametka
ljulja nas
do borovima
kićene obale
Božićnih ostrva.

*

Rođeni moj, nosi me sa sobom,
donesi
bake-pečene
zvezdaste ukrase onajza
iz decembra detinjstva.

*

Na mestu dva razrušena
Betlehema treći se gradi –
Gospode moj, omogući nam
praznik
rađanja bez Heroda.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 17. old.

2017. december 11., hétfő

Petrőczi Éva A gyertyaláng szól – Plamen sveća reče


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A gyertyaláng szól

A gyertyaláng szól:
(nincs, hová rejtsék,
ágy és véka alá bár
tegyék a testét)
„A fényt elorozni,
bárkié légyen,
nem lehet úgysem.

Aki világol:
takarhatatlan.
El is elrejtsék,
ezer alakban,
hamu-alakban,
üszök-alakban,
szénné vált húsban

előjön ismét.”

Plamen sveća reče

Plamen sveća reče:
(nema mesta gde bi ga
sklonili, niti ispod merice,
niti ispod kreveta)
„Svetlost utajiti,
makar čiji je,
nemoguće je.

Ko svetli:
nesklonjiv je.
Mogu ga
bilo gde kriti,
u pepelu,
u ugarku,
u ugalj pretvorenom mesu,

opet će izbiti.“

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Győr, 2017. 43. old.

2017. november 11., szombat

Petrőczi Éva A bokályos házban – U kući sa bardakom


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A bokályos házban

Golgota, datura, mák
– valami törökös bódulat-kacskaringók –
ma már ki tudja, milyen virág
indázza be a bokályos ház falát.

Voltaképp: mindegy.
Fő, hogy kivirágzott, s hogy
újraálmodott testvérei között
a régi falnak annyi dísze-éke:

ím, hazaköltözött.

Ha ki szegény vagy,
fáradt, lesántult, beteg:
úgy lépj e házba,
mint aki gyógyulást kínáló

szent földre érkezett.

A nehézléptű vándor itt
könnyű tündérbokára kap;
és fejedelmi nővé lebben
szakadt saruban is

nyűgös és kopott
zarándok-magad.

                  Sárospatak, Vörös-torony
U kući sa bardakom

Golgota, mak, testija
– vijuge, nekakva turska omama –
danas već ko zna, zidove kuće sa bardakom
viticama kakav cvet obavija.

Ustvari: sve jedno je.
Bitno je, da je rescvetala,
da među ponovo sanjanim braćama
mnoštvo ukrasa starog zida:

evo, kući je stigla.

Ti, ko si siromašan,
umoran, šepav, bolestan:
u tu kuću tako stupi,
kao neko ko na svetu zemlju

koja ozdravljenje nudi stiže.

Skitnica teškog koraka tu
lake članke vila dobija;
i u pocepanoj sandali
iznurena i podrapana

lutalica, ti sama
u caricu se pretvaraš.

                     Šarošpatak*, Crveni toranj

*Drevno mesto u Mađarskoj sa utvrdom iz doba Turaka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszebb versei, Ab-Art Pozsony, 2017. 71. old.

2017. november 5., vasárnap

Petrőczi Éva Októberi ének – Oktobarska pesma

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –



Októberi ének

Sötétedik.
Reviczky utca-torkolat;
csaknem húsz évig
itt cikázott és szaladt
taní-tani,
a hálátlan pesti ég alatt.

És mára boldog
attól is,
ha esti lépeit köszöntve
egy ál-régimódi utcai lámpa,
az álmok baktere,
fehéredő hajára
szétszórja fényeit.

Oktobarska pesma

Smrkava.
Ušće ulice Revicki;
maltene dvadeset godina
pod nezahvalnom nebom Pešte
vaspi-tati*
tu je jurio i sevao.

A danas već je i
zbog toga sretan,
ako pozdravljajući njegove
večernje korake jedna
lažno-starinska ulična lampa,
stražar snova,
njegovu sedu kosu ozari.

*Stih iz pesme: Moj rođendan Atile Jožefa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. október 26., csütörtök

Petrőczi Éva Ellen-elégia, szülőházamnak – Protu-elegija, mojoj rodnoj kući

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Ellen-elégia, szülőházamnak

„Délben mégis tudtam adni Petinek az utcán 4 forintot és így hozott 10 kg fát. Délután már
langyos meleg volt a szobában.”
1952. május 21. szerda, részlet anyám naplójából

Pitbullok, vaspántok,
kamerák és magas kőkerítés
őrizte, komor rezidenciává
szigorodott mára a kedves, régi,
napsárga mecsekalji villa,
ahol a kert fenyői
a szélben belezümmögtek
nyugtalan, társbérleti álmaimba.

Egy éves múltam,
amikor ott találtuk magunkat
egy május végi télben,
de ebből kicsiny pécsi csoda lett –
négy forint akadt még anyám zsebében,
s keresztapám, a csont sovány
és műtött gyomrú ifjú orvos
tíz kiló fát hozott haza,
és meleg lett, áldott meleg.

Olyan melegség,
amilyet aligha ismer
a ház mai ura,
tanyázva jól fűtött,
képzelt ormokon.
Köszönöm, négy Forintka néni,
(későbbi kislány-szavam
rátok gondolva
én most visszaszólítom!)
hogy ti vagytok
örök túlélés-etalonom

Protu-elegija, mojoj rodnoj kući

„U podne na ulici ipak sam mogla Petru 4 forinti dati i tako je 10 kg drva doneo. Popodne je već u sobi blaga toplina bila.”
21. maj 1952. sreda, detalj iz dnevnika moje mame

Pitbuli, gvozdene spone,
kamere i visoki kameni zidovi
su čuvali, od omiljene, stare,
suncežute vile u podnožju Mečeka,
gde su od vetra savijeni borovi vrta
u mojim nemirnim, sustanarskim
snovima odzvanjali,
sumorna, stroga rezidencija je nastala.

Nešto više od godinu dana sam imala
kad nas je zima jednog maja
tamo zatekla,
ali u maleno pečujsko čudo se pretvorila –
u džepu moje mame četiri forinti se još našlo
i moj krsni kum, žgoljav
i na stomaku operiran mlad lekar
deset kila drva je doneo
i nastala je toplina, blažena toplina.

Takva toplina
koju današnji gospodar kuće
verovatno ni ne poznaje,
slobodnom vatrom je grejala
na zamišljenim visovima.
Hvala, Bakice od četiri forinta,
(reči mog detinjstva
na vas misleći
sad dozivam!)
vi ste moj večit
etalon preživljavanja

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. október 7., szombat

Petrőczi Éva Egy blúzra – Bluza


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Egy blúzra

Új, váradi blúzom
(virágos-lepkés
Jugendstil ornamentikával!)
lebbenő Holnap-lánnyá bűvöl,
birkózzak bár keményen tegnappal, mával.

Mintha az itteni házak
sok, ifjú dísze jött volna velem:
egy fehér gézből-cérnából
tákolt könnyűségben is
lakozhat a bajoktól
eloldó kegyelem.

Nagyvárad-Budapest, 2017. szeptember 15-16.
Bluza

Moja nova bluza iz Oradea
(sa cvetovima, leptirima,
ornamentikom Jugendstila!)
čarom u lepršavu devojku Sutra me pretvara,
makar i sa juče, danas tvrdo se nadmetala.

Kao da mnoštvo
svežih uresa ovdašnjih kuća sa mnom krenuli:
i u beloj lagodnosti
iz konca-vlakna sazdanoj
može dar olakšanja
bivstvovati.

Orade-Budimpešta, 15-16 septembar 2017.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző