Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pintér Tibor (Tibor Pinter). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pintér Tibor (Tibor Pinter). Összes bejegyzés megjelenítése

2015. július 30., csütörtök

Pintér Tibor Dal az utak sokféleségéről – Pesma o raznolikosti puteva – Canto sulle strade molteplici – Song About The Diversity Of Ways

Portré: Ady András

Pintér Tibor  
Budapest, 1954. november 21. – 2017. április 30.

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Pesma o raznolikosti puteva

(i naravno filtri)

Na što te navode tvoji koraci?
Na dobro.
   Pa-valjda.
Čekam li il me sile na čekanje?
Siliš li me na čekanje?
Ovako „zaista“ uokviren komad opstanka:
                                        Ostaćeš li takva?
Izostaneš, buljiš, iščekuješ, besniš
I između nisu tačke i zarezi.

Napola tu-život, napola u daljini.
Pa dođi kući:
Sa glorijom, u snegu, krvi, u delovima,
Bilo kako. Samo dođi...

Prevod: Fehér Illés

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Canto sulle strade molteplici



Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è “davvero” un pezzo dell’esistenza inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Desisti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E senza punto e virgola nel mezzo.

Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…

Traduttore: Ibolya Cikos

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Song About The Diversity Of Ways

(and of course the filters)

Where do your steps take you?
To some good.
    Perhaps, perchance.
Am I waiting or kept waiting?
You keep me waiting?
Thus a „really” framed piece-of-existence:
                                    Who are you?
Staying out, staying stiff, waiting to see, worn out 
and no semi-colons in between.

Being half-here, half-faraway.
So now come home:
Glorified, in snow, in blood, in pieces,
Anyhow. Do come…

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. július 29., szerda

Pintér Tibor A lápon – Na tresetištu – Marshland – Sulla palude – În mocirlă

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?

Forrás: a szerző
Na tresetištu

Uz laganu muziku prolaze
bodlje leta.
Ni pesme ne ožive
u okoreloj nepomičnosti.

U rane smrznuto
ukočeno čekamo
dok voda žubori
i močvara doziva.

Naravno mogao bi reći
srce se na taj
momenat spremao.
Da ga ne bi progutao,
da bi podneo to
što doziva.

Samo životinje
kočopere okolo,
neka još pliva
pa potone.

U tišini sediš
i još stršiš?
Zar je toliko dovoljno?
Jesi li taj ko jesi?
Popušta li srce?
Ili tek umlje?

Prevod: Fehér Illés


A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Marshland

For slow music marching
the thistles of summer.
Songs don’t rise either in the
whizzing standstill.

We’re waiting numbly
frozen in wounds
while the water babbles
and the marsh calls.

I might of course say
for this moment
was the heart made.
Not-to-engulf
but to endure
what calls.

Only animals walk
haughtily around
some still swimming
then plunged.

You’re sitting silently
and are you still out of line?
Is it enough?
You are who you are?
A heartbeat fails?
Or simply the brain?

Translated by N. Ullrich Katalin



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Sulla palude

Al suon di musica lenta
sfilano via i cardi dell’estate.
Nel brusio precipitante della
bonaccia, neppur’ un canto s’eleva.

Aspettiamo pietrificati
nelle ferite congelate
mentre l’acqua ciangotta
e ti invoca la palude.

Certo potrei dire che
il cuore si preparava
a questo momento.
Che non soccomba
che resista a ciò
che lo invoca.

Solo gli animali
s’aggirano impettiti,
taluni nuotano ancor’
poi s’inabissano.

Stai seduto in silenzio
fissando il niente?
E’ sufficiente?
Sei quel che sei?
Perde colpi il cuore?
O solo la mente?

Traduttore: Ibolja Cikos



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
În mocirlă

Ciulinii verii mărșăluiesc
pe melodie lentă.
Nici cântece nu se trezesc
în nemișcarea stârnită vuind.

Așteptăm împietriți
în răni amorțiți
cât gâlgâie apa
și ne cheamă mocirla.

Aș putea spune
doar clipa asta
aștepta inima.
Să nu înghită
să-ndure tot
ce o chema.

Doar animale se-nvârt
încordate
țiva mai înoată
apoi cad la fund.

Stai liniștit
privind amorțit?
Atât e destul?
Ești cine ești?
Inima-ți stă-n loc?
Sau poate creierul?

Traducere: P. Tóth Irén





2015. június 18., csütörtök

Pintér Tibor Teljes zavar – Potpuna konfuzija – Totally Confused

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Potpuna konfuzija

Danas se razvedrio, posle zbrkanog početka
dobro je krenulo,
dete se pojavio.

Svet automobila, fiksne tačke
bivstvovanja.

Naravno beg od obdaništa,
naravno prekomerna,
tako neuhvatljiva ali
shvatljiva strepnja.

Klackalica na igralištu, stanja.
Onamo zamolio da mu ruku
uhvatim. Čeprkao po ševarju
pa mi ruku poljubio.

Ovakvu zbunjenost još nisam osećao.

Kad ćeš me posetiti,
pitao je?

Bilo kad...
Već sam tamo.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Teljes zavar

Ma derűs idő kerekedett, zaklatott kezdés
után jól alakultak a dolgok,
a gyermek megjelent.

Az autók mindensége, a létezés fix
pontjai.

Persze menekülés az óvodától,
persze a túlspilázott így
becsatornázhatatlan, de
érthető féltés.

Hinta-palinta a játszón, helyzetek.
Odafelé kérte, hogy fogjam a
kezét. Beletúrt az avarba
majd megpuszilta a kezem.

Ilyen zavart még nem éreztem.

Mikor jössz el hozzám,
kérdezte?

Bármikor…
Már ott is vagyok.

Totally Confused

It turned to be a bright day, agitated start,
then things changed, got better -
the child arrived.

The world of cars, stable points of
existence.

Of course shunning kindergarten,
of course over-reacted and thus
unmanageable, but
understandable worries.

See-saw on the playground, events.
On the way he asked me
to hold his hand. He dug into the fallen
leaves, then kissed my hand.

I have never felt so confused.

When are you coming to me?
he asked.

Any time…
I’m already there.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. április 14., kedd

Pintér Tibor Cyborg – Kiborg – Bionico



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen

*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Kiborg

Oštrim pogledima zure kiberne
Katkad uveče licem grabljivice
U razini očiju stršećim
Na plenu ostavljenim
Krajnje odlučnim pogledom
U tom trenu osećaš se
Kao junak Povratka*
Kao pra-vol
Preko hiberniranih armija svetlosnih
Godina stigao sa Fomalhauta
I u pauzi protiv smrti
Svež Vazduh sisaj
Što se pretvaramo u kretene
Besmisleno je i pitati

*Povratak (Powrót z gwiazd): roman Stanisława Lema

Prevod: Fehér Illés

Cyborg

Éles tekintetű kíbernők bebámulnak
Néha estelente mind ragadozóarcú
Szemsíkban előremeredő
A zsákmányon időző
Mélyen eltökélt tekintet
Ilyenkor a Visszatérés* hősének
Érzed magad
Mint ős-tulok
Megjöttél Fomalhautról áthibernált
Fényévek seregén
És a szünetben szopogass
Fresh Airt halál ellen
Hova hülyülünk el
Lassan kérdezni is értelmetlen


*Visszatérés (Powrót z gwiazd) Stanisław Lem regénye.
Bionico 

A volte di sera donne bioniche dallo sguardo
Tagliente guardano dentro tutte dal viso rapace
Con lo sguardo ostinatamente fisso
Puntato in avanti sulla preda
Nello spazio visuale
In questi casi ti senti
L’eroe de Il ritorno*
Sei arrivato da Fomalhaut
Come un bue – ancestrale
Ibernato sulla fascia degli anni luce
E succhia nella pausa
Un Fresh Air contro la morte
Fino a che punto siamo rincretiniti
Quasi anche a chiederselo è senza senso


*Il ritorno (Powrót z gwiazd) romanzo di Lem Stanislaw.

Traduttore: Ibolya Cikos

Borító

2015. április 12., vasárnap

Pintér Tibor Velencei duett – Duet iz Venecije – Duetto Veneziano

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító
Paolo Caliari (Veronese), c 1570: Portrait of a Gentlewoman and Gentleman

Velencei duett

avagy vérfagylalt amorella

A férj

Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe

Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón

követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón

hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem


A feleség

Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón

Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk

Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt

Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!
Duet iz Venecije

odnosno amorela sladoled krvi

Muž

Bio sam juvelir Bepo
bisere lepše od mene
u zlato niko nije optočio
u žal žena me je odnela

Sa podozrenjem pratio nju
kad je žurno presecala Merkato
i u neku zloglasnu kuću
bludnih opatica ušuljala uz zid

skrivajući revnosno nju pratio
pa tako sam u tu kuću ušao
kao neko koga žudnja žari
i s tom namerom prešao prag

gde zaljubljeno mladića grlila
bodež na osvetu spremno vadio
kad se oko mene nebo rasprsnulo


Supruga

Mene je neobičan mladić čarao
na braun obrazu krotko rumenilo sjalo
kad me je garnim očima sanjara
pogledom pun čežnje pogledao

Više puta sam se s njim u vatri
stapala dok moj suprug Bepo
postao sumnjičav i za nama šunjajući
spremno na ubistvo na nas nasrnuo

U ruci s bodežom se približio
al moj junak svojim koltom
među očima ga je pogodio

Po nas X-ovi došli letela sablja
i njegova krv na nebo šiktala
Gospodaru Neba, svoju sirotu Monu ne ostavi!

Prevod: Fehér Illés


Velencei duett

avagy vérfagylalt amorella

A férj

Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe

Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón

követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón

hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem


A feleség

Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón

Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk

Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt

Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!

Duetto Veneziano

Ossia l’amarella gelato al sangue

Il marito

Mi chiamarono Beppo il gioielliere
incastonare una perla in oro puro 
meglio di me non sapeva nessuno
la mia donna mi condusse alla perdizione

Pieno di sospetto mi misi a tallonarla
mentre attraversò il Mercato di fretta
sgattaiolò dentro una famigerata casa
dimora delle donne belle di notte

appiattito al muro la stavo inseguendo
poi entrai in casa come può solo un uomo
dal desiderio maschile parecchio eccitato
varcando così la soglia della casa dove

innamorata teneva stretto un giovanotto
sguainai il pugnale alla vendetta pronto
quando intorno a me scoppiò il cielo


La moglie

Mi conquistò un strano giovanotto
con un lieve rossore sul viso scuro
alzava su di me il suo languido sguardo
i suoi occhi neri brillavano spasimando

Ci siamo uniti tante volte con impeto
sin quando il mio consorte Beppo
avuto il sospetto e cominciò a seguirci
e si accanì contro di noi per ucciderci

S’avvicinò tenendo il pugnale in alto
ma il mio cavaliere con la sua carabina
gli sparò tra gli occhi senza preavviso

vennero a prenderci i Dieci vibrava la sciabola
versava il suo sangue bollente al cielo
Signore dei cieli, non abbandonare la tua povera Monna!

Traduttore: Ibolya Cikos

Borító
Paris Bordone: The Venetian Lovers