Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rákos Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rákos Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. július 22., kedd

Rákos Sándor Töredék - Krhotina

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Töredék

Kezeiket
tárgyakként
eldobják a halottak

*
S a száj is
bármi szépet és nagyot
mondhatott

*
Iszapját a folyó
partra kihordja
az élet is
halottait

*
A halottak
és a még eljövendők
létünk két peremén


Krhotina

Mrtvaci
kao predmete
odbacuju svoje ruke

*
A i usta
mogu o bilo kakvoj lepoti ili veličini
govoriti

*
Reka svoj mulj
na obalu gomila
i život svoje
pokojnike

*
Pokojnici
i još buduća pokoljenja
su dva ruba bitisanja

                             Prevod: Fehér Illés

2014. július 20., vasárnap

Rákos Sándor Ne botránkozz! – Nemoj se sablazniti!

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.




Ne botránkozz!

Mért mondod, hogy szabadszerelem?
A szerelem mindig szabad.
Ha nem: kínzók és megkínzottak
fogcsikorgató pokla csak!


Nemoj se sablazniti!

Što kažeš: slobodna ljubav?
Ljubav je uvek slobodna.
Ako nije: samo je škrgut pakla
mučitelja i mučenika.

                             Prevod: Fehér Illés



2014. július 17., csütörtök

Rákos Sándor Már nem szeretsz – Već me ne voliš

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.



Már nem szeretsz

Két hideg szem
Mered szenvtelenül
Mintha jégcsap volna a szíved helyén
Az ásítozó bíró kimondta az ítéletet –
és nincs és nincs és nincs fellebezés

Ordítsak nyöszörögjek suttogjak?
Vagy feküdjek némán
mint a halott?

Kiáltozásomat nem hallottad
Talán meghallod a csöndemet
A csönddel szólok hozzád
Kis csöndekkel a nagy csönd előtt

Milyen komikus özvegy leszel
Szeretkezhetsz a hiányommal


Već me ne voliš

Ravnodušno strše
Hladne oči
Kao da ti je ledenica na mestu srca
Sanana sudilja presudila –
i mesto žalbi nema i nema i nema

Dal da vičem stenjem šapućem?
Il da nemo ležim
kao mrtvac?

Moju poviku nisi čula
Možda čućeš moju tišinu
S tišinom ti se obraćam
Malim tišinama ispred velike tišine

Kakva smešna udovica ćeš biti
Moćićeš s mojom manjkom voditi ljubav

                             Prevod: Fehér Illés



2014. július 15., kedd

Rákos Sándor Torz vallások papjai – Popovi nakaradnih religija

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Torz vallások papjai

Magatok se tudjátok már, hányféle
elfogultság béklyóz benneteket, szegény
barátaim – hogy maholnap a legegyszerűbb
emberi szertartásokat is felejtitek.
De hát mit ér az élet így, dühtől torzultan, igaz
kézfogások, vidám tereferék, sőt itt-ott pajzánabb
tréfák otthonos melege nélkül? Érdemes-e csupán
a nemtelen rosszindulatért, acsarkodásért, mindenféle
gyűlölködésekért élnetek? Rég feledve, hogy embereknek szült
egykor benneteket is anyátok, nem pedig
torz vallások hazugul kelepelő, lélek nélküli
papjainak?


Popovi nakaradnih religija

Već ni sami ne znate, koliko
prisrasnosti koče vas, jadni moji
prijatelji – tako zaboravićete u bliskoj budućnosti
i najprostije ljudske obrede.
Pa šta vredi tako, od besa izobličeno, život,
bez topline istinskih rukovanja, veselih teferića,
štaviše tu i tamo masnih šega? Isplati li vam se
samo zbog bezlične zlonamernosti, neprijateljstva,
svakojake mržnje živeti? Zar ste zanemarili da i vas
je majka kao čoveka rodila a ne
kao lažno propovedajućeg, bezdušnog
popa nakaradnih religija?

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. július 13., vasárnap

Rákos Sándor Kiáltásnyi csönd – Tišina trajnosti krika

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Kiáltásnyi csönd

nagyvárosok kakofóniájában
aritmiás dobogások közt
mikor a zaj már fokozhatatlan
hirtelen csönd lesz
kiáltásnyi csönd
mélytengeri antarktikus csönd
a felismerés iszonyatát
fagyasztja ilyen nagy csöndbe a lélek


Tišina trajnosti krika

u kakofoniji velegrada
između aritmičke graje
kad je već buka nesnosna
odjednom nastade tišina
tišina trajnosti krika
dubinska antarktična tišina
duša u takvu ogromnu tišinu
ledi užas prepoznavanja

                             Prevod: Fehér Illés


2014. július 11., péntek

Rákos Sándor Vadállat – Zver

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Vadállat

pusztámba betolakodott
pihenőhelyem füvét letaposta
fáim alá csalétket rakott ki
ágak közül magaslesből lesett rám
első napon kitértem előle
másodnapon és harmadnapon is
nem gyávaságból csak mert undorított
kitértem még három hosszú napig
de a hetedik napon ráuntam
hitványságára a lesből lesőnek
és a felkelő nappal együtt
a fák közül a tisztásra kiléptem
szemvillanásnyi szembenézés
ráökrendtem halálos undorom
arra aki meghúzta a ravaszt
mozdulata s a dörrenés között
az a másodperc volt az életem


Zver

uvukla se u moju pustinju
pregazila mi tratinu odmarališta
ispod mojih stabala mamca stavila
između grana sa zasede me vrebala
prvog dana sam se klonio nje
drugog i trećeg dana takođe
ne zbog bojazni samo sam se zgadio
još tri duga dana sam se klonio nje
ali sedmog dana dojadilo mi je
podlost vrebanja vrebaoca
i zajedno s izlazećem suncem
između drveća stupio na čistinu
trenutačno suočavanje
pogubnim gađenjem pobljuvao
onoga ko je povukao oroz
sekunda između pokreta
i pucnja je bio moj život

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. július 8., kedd

Rákos Sándor Kergetőzés – Vijanje


Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Kergetőzés

Mi volt ez itt
kölyökkutya ugrált az árnyéka után
mi volt ez itt
hölgyválasz egy szem meggy a fa csucsán
mi volt ez itt
kiszabta sorsát combjaival a lány
mi volt ez itt
kérdések kergetődztek kérdések nyomán


Vijanje

Šta se tu zbilo
pas mladunče za svojom senkom skakuta
šta se tu zbilo
žensko biranje na vrhu drveta jedna višnja
šta se tu zbilo
devojka je butinama svoju sudbinu skrojila
šta se tu zbilo
pitanja su se vijale s pitanjima

                             Prevod: Fehér Illés



2014. július 5., szombat

Rákos Sándor Egy mell – Grudi

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Egy mell

Egy mell
Csak egy mell
Az űrből csak egy mell
A kőből csak egy mell
Megmintázom
Ennyi telik még
A kőből
Az űrből
Égitestek
Keringenek
De az üstökösök íve
Elkerül
A születő csillag
Sorsa bizonytalan
Ez a mell
Mint a föld
Mint a hegy
Mint a hegy csúcsa
Mint a hegy csúcsán a sziklaszál
Ahogy fölmered
Ez a bizonyosság
Ezt fogni lehet
Ostoba és képmutató
Akinek ez kevés
Ez a rész
A melled, a jobb
Benne vagy
Az is te vagy
A részben is olyan egész
Mint a föld
Mint a hegy
Mint a hegy csúcsa
Mint a hegy csúcsán a sziklaszál
S még egészebb
Az indulatod
A gondolatod
Az a fél-mell, a jobb
Azért több
Mint a hegy
Mint a hegy csúcsa
Mint a hegy csúcsán a sziklaszál
Mint az öntudatlan anyag
A melled, a jobb
Az is te vagy
És tudod is hogy te vagy
És tudom is hogy te vagy


Grudi

Grudi
Samo grudi
Samo grudi iz vasione
Samo grudi od stene
Oblikujem
Toliko od jedne
Stene
U vasioni
Nebeska tela
Kruže
Ali svod kometa
Me zaobilazi
Kob sad rođene zvezde
je nizvesna
Grudi su
Kao zemlja
Kao planina
Kao vrh planine
Kao stena na vrhu planine
Kako se u vis vine
To je izvesnost
To je opipljivo
Priglup i licemeran je
Kome je to malo
Taj deo
Tvoji grudi, desna strana
Tamo si
I to si ti
I u deliću celovit
Kao zemlja
Kao planina
Kao vrh planine
Kao stena na vrhu planine
Još celovitiji je
Tvoje uzbuđenje
Tvoja misao
Grudi ona polovina ta desna
Ipak je viša
Od planine
Od vrha planine
Od stene na vrhu planine
Kao nesvesna materija
Tvoje grudi, desna polovina
To si ti
I zanš da si ti
I znam da si ti

                             Prevod: Fehér Illés