Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rákos Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rákos Sándor. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. november 9., vasárnap

Rákos Sándor Egynémely gyűlölködőkhöz – Nekim mrziteljima

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.



Egynémely gyűlölködőkhöz

Bármily csattogó foggal prédikáljátok is
a gyűlölet evangéliumát, s bármekkora
hittel hinnétek igaznak a nem-igazat
(noha gyanítom, hitetek meg az érdek
jó házasságot kötött),
nem győzhettek, mert, „jaj annak, ki fegyvert…”!
Rég kicsorbult kardot, hazug ügyért!

Nekim mrziteljima

Kakvim god škripajućim zubima propovedate
jevanđelje mržnje, sa koliko god velikom
verom biste verovali da je neistina istina
(mada slutim, dobar brak je sklopila
vaša vera sa interesom)
ne možete pobediti, jer „jao onome ko oružje...“!
Odavno okrnjenu sablju za lažnu rabotu!

Prevod: Fehér Illés

2014. október 24., péntek

Rákos Sándor Dokumentum – Dokument

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Dokumentum

„Kezdem Berdát megérteni” –
dünnyögte 30 éve
(1947-ben, kb. június végén) Cs. Gy. –
„fekszem az ágyban, olvasok,
és szégyenkezés nélkül észlelem:
milyen jó,
ha közben összeér a combom.”


Dokument

Počinjem shvaćati Berdu” –
promumljao je pre 30 godina
(koncem juna 1947.) Č. Đ. –
ležim u krevetu, čitam,
i bez srama opažam:
koliko je prijatno
kad mi se usput stegna dotiču.”

                             Prevod: Fehér Illés

2014. október 12., vasárnap

Rákos Sándor Irgalmat magatoknak! – Milost za vas!

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Irgalmat magatoknak!

Gyávák vagytok megcirógatni szegény
testi magatokat – és ha mégis,
büntetésből később
keresztre szögezitek.
Két komisz társbérlő, nem fér össze
ruhátokban a test meg a lélek,
ahelyett, hogy okos szeretőkként
dédelgetnék-cirógatnák egymást.


Milost za vas!

Bedni ste jer ne smete pogladiti vlastito
jadno telo – i ako ipak,
kasnije radi kazne
na križ raspete.
Dva zlobna sustanara, telo i duh
u vašim odelima ne mogu zajedno,
umesto da poput mudrih ljubavnika
jedan drugog maze i glade.

                             Prevod: Fehér Illés

2014. október 7., kedd

Rákos Sándor Metaforák - Metafore

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Metaforák

kivédhetetlen metafora
GAZDÁJA LÁBÁHOZ TÖRLESZKEDIK
iszonyú hogy te aki szültél
mint a házból kivert kutya odavetett szavaimra lesel
VANNAK EMBERARCÚ KUTYÁK
44-ben is megszagolt egy
mikor a csutka közt lapultam –
agyonlőtték a szökevényeket
Ő IS ANYÁM MERT ÚJRASZÜLT
mivel nem juttatott halálra


Metafore

neodbranjiva metafora
O NOGU GAZDE SE ČEŠE
užasno je da ti koja si me rodila
kao oteran pas paziš na moje nehajno izgovorene reči
POSTOJE PSI NALIK LJUDSKOM RODU
i 44-te me je ponjušio jedan
kad sam se među komušnicom skrivao –
streljali su begunce
I ON MI JE MATER JER ME PONOVO RODIO
pošto me nije u smrt poslao

                             Prevod: Fehér Illés

2014. október 2., csütörtök

Rákos Sándor Replika – Replika

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Replika

– háború idegösszeomlás
  mellőzöttség szegénység
– s te mit tettél?
– két gyerekkel és kilenc könyvvel
  fizettem vissza a világnak


Replika

– rat slom nerava
   zapostavljenost siromaštvo
– a ti šta si radio?
– sa dva deteta i devet knjiga
  sam vratio dug postojanju

                             Prevod: Fehér Illés

2014. szeptember 26., péntek

Rákos Sándor Tekercs – Smotak

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Tekercs

1
gesztusaid
a mozdulat méltóságáért
vak nézőtér előtt

tükörtelen tükör

2
csak az anyag sötét játékai
befejezetlenül

nincs hipotézis
túlélésre föltámadásra
istenre

3
váratlan reflektor
jeget a jégmezőn
önmagát is
az értelem

kialszik

4
társak
nem így képzeltem

hogy majd együtt
megrohamo

5
soha senki semmit
a perről

az írást
barlangomba rejtem

bíró
vádlott
ugyanaz a személy


Smotak

1
tvoji pokreti
zbog dostojanstva pokreta
pred slepim gledalištem

ogledalo bez ogledala

2
samo nezavršene tamne igre
materije

nema hipoteze
za preživljavanje vaskrsenje
boga

3
iznenadan reflektor
leda na ledenoj poljani
i sam sebe
gasi

razum

4
jarani
nisam tako zamislio

da ćemo zajedno
jurišati

5
niko ništa nikada
o parnici

spis
u svoju jamu skrivam

tužilac
tuženik
ista osoba

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 30., szombat

Rákos Sándor Sírvers – Nadgrobna pesma

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Sírvers

én
egyetlenegy
örökre szétszéledtem


Nadgrobna pesma

ja
jedinka
raspršio se zauvek

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 26., kedd

Rákos Sándor Bíztatás – Ohrabrenje

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Bíztatás

1

Bármint lépj is, tövisével sebez,
már rég nem üdvösséged – poklod ez!
Sántikálj hozzám vérző talpadon,
s hogy meg ne gyűljön, én majd kihuzom
bőröd alól a hülye ál-morált!

2

Önbüntető drákói szigorodat felejtsd el!
Aki magához, másokhoz is kegyetlen.


Ohrabrenje

1

Bilo gde kročiš, trn te rani,
to odavno nije blaženstvo – pakao ti je!
Krvavim tabanima šantucaj do mene,
de se ne bi zagnojili izvućiću ispod tvoje kože
taj bedast prividan moral.

2

Zaboravi drakonsku strogost čime sebe kažnjavaš!
Ko je prema sebi, i prema drugima je okrutan.

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 23., szombat

Rákos Sándor Öregség – Starost

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Öregség

mélyre szálló súly
csöndbe sötétbe
készül a megváltás
a teljes csönd a végső


Starost

u dubinu spuštajuća teža
u tišini u tami
se priprema iskupljenje
potpun konačan mir

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 21., csütörtök

Rákos Sándor Kettős választás – Dvostruki izbor

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Kettős választás

A véletlenben
jó és rossz esély
kettős választás feszül
tettre készen
ő választ téged
te választod őt
ami történik
így tiéd egészen


Dvostruki izbor

Slučajnost
dobru i lošu šansu
dvostruki izbor nudi
spremno na akciju
ona te bira
ti biraš nju
događaji su
ovako u potpunosti tvoji

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 18., hétfő

Rákos Sándor Lepketánc – Ples leptira

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Lepketánc

Ahány lélek
annyiféle üdvösség
ki égben ki pokolban
üdvözül
éjjelilepke-táncot jár
így is úgy is
a szeretet
lámpása körül


Ples leptira

Koliko duša
toliko blaženstva
ko u raju ko u paklu
nađe spasa
i ovako i onako
oko svetiljke
ljubavi
pleše ples noćnog leptira

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 14., csütörtök

Rákos Sándor Egy másik törvény – Neki drugi zakon

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Egy másik törvény

milyen mindenség kellene
milyen törvénye az anyagnak
hogy egyszer mégis szárba szökjön
minden elmaradt beteljesülés
hogy mégis találkozzanak
kik közé évezredek álltak
s azok is akik a vitát
nem tudták végül befejezni
hogy átléphesse a határt
akit a határon lelőttek
hogy életmentő vallomását
a haldokló még megtehesse
hogy kiszemelt áldozatát
mégis megölhesse a gyilkos
hogy mi akik szeretjük egymást
merjünk mégis bátran szeretni


Neki drugi zakon

kakva vasiona bi trebala
kakav zakon materije
da se jednom ipak ojača struk
svakog izostalog ostvarenja
da se ipak sretnu oni
koji su milenijima bili odvojeni
a i oni koji na kraju
nisu uspeli završiti prepirku
da na granici ubijen
može preći granicu
da onaj ko je na samrti
još može dati iskaz što život spašava
da ubica ipak može
ubiti izabranu žrtvu
da mi koji jedan drugog volimo
ipak možemo hrabro se voleti

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 11., hétfő

Rákos Sándor Határ – Granica

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Határ

térképen pontozott vonal
a tájban nem találom
innen s túl ugyanaz a föld
és az ég is határtalan


Granica

na geografskoj karti tačkasta linija
u predelu ne nalazim
s ove i one strane zemlja je ista
a i nebeska pučina je bezgranična

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 9., szombat

Rákos Sándor Új korszak – Nova era

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Új korszak

más szél fú
más eső esik
más a madarak hangja
más a fák hallgatása is
naptári jegyzés nélkül
kezdődik az új csillagászati kor


Nova era

drukčiji vetar duva
drukčija kiša pada
drukčiji je glas ptica
drukčije je ćutanje drva
bez naznake kalendara
počinje nova era astronomije

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 6., szerda

Rákos Sándor Ars poetica – Ars poetika

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Ars poetica

bazaltba vésett sorok
az elhallgatás többletével
nem bánhat könnyedén a szóval
aki törvényt fogalmaz


Ars poetika

u bazalt urezani redovi
sa viškom prećutanja
ko zakone formira
ne može olako postupati sa rečima

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 4., hétfő

Rákos Sándor Kihallgatás – Saslušanje

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.

Kihallgatás

az ajtó mögött
döntés az életünkről
a kérdések ismeretlenek
előregyártott válaszokat dugdosunk
a szorongás arcunkon szétlapul
mínusz 273 fokos magány
talán sor kerül ránk mielőtt
a várakozás gránitkockái fejünkre dőlnek


Saslušanje

iza vrata
odlučivanje o našim sudbinama
pitanja su nepoznata
unapred formirane odgovore skrivamo
naše obraze strah prekriva
samoća od minus 273 stupnjeva
možda ćemo stići na red pre no što
stene čekanja na naše glave padaju

                             Prevod: Fehér Illés

2014. augusztus 2., szombat

Rákos Sándor Gilgames faggatása – Ispitivanje Gilgamesa

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Gilgames faggatása

Ó, az a tavasz, az a nyár, az az ősz,
mikor estéim s reggeleim csöndjét,
az uruki fal építőinek
kopácsolása verte föl!
Rádió szólt, csöngött a telefon,
atomrobbantásról írt az újság,
újabb meg újabb űrhajókról,
s hogy alagúttal kötik össze
Franciaországot és Angliát –
érverésem a századdal dobolt,
s Gilgames varázsdobját is hallottam;
rádióm és telefonom szavából
a hírhozók kapkodó lihegését;
az atomrobbantás kataklizmája
Anu hét gonosz szellemét idézte;
űrhajókról hallván, keselyűszárnyon
az égbe fölszállottam Etanával;
s Gissel jártam a földalatti ős-sötétben
olvasván a készülő alagútról.
Vesszőt, pontot
a villamos csengője vert az eposzba,
verslábai hosszát
dunai hajók kürtjele mérte ki;
szerelem, harag vörös virágai nyíltak szívemben,
bántottság, sértés jégvirágai;
előttem a táblák,
fölöttem évezredek csillagködei,
lobogó gyolcsként ahogy kibomlanak;
s jött a nagy király, a mindentudó,
Gilgames! Hányszor megvallattam,
hányszor beszéltem hozzá, mintha
lelkemhez szólanék:
„Csönd és köd és hideg sötétség.
Utánad is csak ennyi maradt.
Kilobbant iszonyú lángolásod.
Csönd és köd és hideg sötétség.
Ez hát végső érve a létezésnek?
Hét éjjel és hat nap sirattad Enkidut,
zokogásod fölverte a világot,
s mi maradt abból is, a gyászból,
vonításodból az ember sorsa miatt?
Konok vakmerés! Élni merünk,
vívni – milyen tusát? – egy barbár-ősi
Játékok Helyén, ahol veszt a győző,
mert megöletik, úgy, mint a legyőzött.
Látom kicsorduló könnyedet, Gilgamesem,
a kudarcban, megváltatlan halálban,
– mert nincs élet füve, jaj, nincs öröklét! –
s hallom, daccal a fogad hogy’ csikordul:
a falat újra építeni kezded!”


Ispitivanje Gilgamesa

O, ono proleće, ono leto, onaj jesen,
kad moju večernju i jutarnju tišinu
kuckanje graditelja
zidova uruka razbila!
Radio je bio uključen, zazvonio telefon,
novine o atomskoj eksploziji pisale,
o novim i novim kosmičkim brodovima,
i da s tunelom spajaju
Francusku i Englesku –
moj krvotok sa stolećem bubnjao
al sam i čaroban doboš Gilgamesa čuo;
iz radija i telefona
užrbano dahtanje glasonoša;
kataklizma atomske eksplozije
sedam zao duhova Anua prizvala;
čuvši o kosmičkim brodovima, na krilima
lešinara s Etanom u nebo se uzdignuo;
čitavši o izgradnji tunela
s Gisom u podzemnoj pratami hodao.
Zarez, tačku
u ep zvono tramvaja udario,
dužinu stopa u stihu
znak roga dunavskih brodova merio;
u mom srcu ljubav, crveni strukovi zavade,
ledeni cvetovi povreda i uvreda cvetali;
ispred mene su panoi,
nad mnom zvezdane magle milenija
poput vijorećih platna se otvaraju;
i došao je velik kralj, sveznali
Gilgames! Koliko puta sam ga ispitivao,
koliko puta njemu govorio, kao da
mojoj duši pričam:
„Tišina i magla i hladan mrak.
I iza tebe je samo toliko ostalo.
Ugasio ti se strahovit žar.
Tišina i magla i hladan mrak.
Zar je to poslednji argument bivstvovanja?
Sedam noći i šest dana si oplakivao Enkidua,
jecaj ti je probudio svet,
i šta je od toga ostalo, od žalosti,
od tvog zavijanja zbog sudbine čoveka?
Tvrdokorna drskost! Smemo živeti,
boriti se – za što? – na iskonskom varvarskom
Mestu Igara gde gubi pobednik,
jer ga daju ubiti, isto tako kao pobeđenog.
Vidim tvoje suze, moj Gilgamesu,
u porazu, u nepromenljivoj smrti,
 – jer trava života ne postoji, joj, nema večnosti! –
i čujem tvoj prkosan škrgut zubi:
ponovo počinješ zidanje zida!“

                             Prevod: Fehér Illés

2014. július 30., szerda

Rákos Sándor Félelem nélkül – Bez straha

Rákos Sándor
Kálmánháza, 1921. november 25. – Budapest, 1999. december 25.


Félelem nélkül

mindenki számára valóság
kivéve azt aki megéli

a test leveti önmagát
és feloldódik a habokban

a lélek szól:
amíg veled vagyok ne félj
s ha már nem vagyok veled hogy is félnél

     halál-gyakorlat
     minden alvás
     minden érgörcs
     minden hajtűkanyar

szerelmem biokémia
ideg-reflex a félelem
állattal vagyok összezárva
tőlem függ mivé nevelem

mikor odáig eljutottam
hogy félni már nem tudok semmitől
egyformán kedves az öröm és a fájdalom
bármely percben elfogadom
és megköszönöm a halált

mert nincsen már olyan halálnem
amitől szívem visszaretten

versem rajtad mint drótkötélen
lehúzódó szakadék fölött

mint a gyámkő az omló háznak
nekifeszül az elmúlásnak
     a gondolat

a félelem beomlott-bánya-súlyát tartani
benn a szénfalban az agyonnyomatás előtt
és bontani a falat
amely ránkszakadt
mert a szén éjfekete falán túl fény van
mert a szén éjfekete falán túl nappal van
mert a szén éjfekete falán túl vár az élet

         börtönablakon át
         fölsajgó nagy égbolt
         távoli-tárt hívás
         a rabok rád figyelnek


Bez straha

za svakoga je stvarnost
sem za onoga ko doživi

sam sebe skida telo
i rastvara se u valovima

oglasi se duša:
ne boj se dok sam s tobom
i kad više nisam s tobom kako bi se i bojao

    vežba smrti je
    svako spavanje
    svaki grč žile
    svaka strma okuka

moja ljubav biohemija
strah je refleks živca
s životinjom sam u tamnici
o meni ovisi kako ću ga vaspitati

kad sam već dotle stigao
da se od ničega ne bojim
radost i bol jednako su mi drage
u svakom trenutku prihvatam
i celivam smrt

jer nema te vrste smrti
ispred koje bi mi se srce ustuknuo

moja pesma na tebe kao na razapetoj žici
iznad provalije visi

kao kamen podupirač na trošni zid
misao se privikava
    prolaženju

držati težinu srušenog rudnika straha
unutra u  zidu uglja pre zgnječenja
i razgraditi zid
koji se na nas srušio
jer iza mrklocrnog zida uglja svetlost je
jer iza mrklocrnog zida uglja dan je
jer iza mrklocrnog zida uglja život te čeka

         preko prozora tamnice
         napaćena nebeso
         otvoren pozivu daljine
         robovi na tebe paze

                             Prevod: Fehér Illés