Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sarajlić Izet. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sarajlić Izet. Összes bejegyzés megjelenítése

2021. január 13., szerda

Izet Sarajlić Govorila si o snijegu – A hóról beszéltél

 

Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.

 

Govorila si o snijegu     
 
Govorila si o snijegu koji je zavejao ulice.
Govorila si o snijegu koji je zavejao naše zagrljene stope.
A ja sam znao jedno:
da te moram zadržati,
barem dok tuguju drvoredi.  
   
Ida
voli me.     
 
Topli kao Golfska struja
znam
oplovićemo sva mora nježnosti
i bićemo jednom samo uspomene.
Ali to je kraj balade a mi smo tek u sredini.
Ida
voli me.     
 
Voli me
Ida
barem dok plaču drvoredi.
Voli me
Ida
barem dok psalmuju vjetrovi.
A poslije,
voli me barem do moje smrti.
Poslije,
kad umru vjetrovi.
     
Voli me
Ida
kao da nikad nećeš otići.   
  
Kao da ćeš otići sutra.     
 

A hóról beszéltél
 
Az utcákat ellepő hóról beszéltél.
A összekulcsolt lábnyomunkat ellepő
hóról beszéltél.
Én meg egyet tudtam:
meg kell téged tartanom,
legalább addig, míg a fasorok szomorúak.
 
Ida,
szeress.
 
Tudom
a Golf-áramhoz hasonló melegen
bejárjuk a gyengédség tengereit
és egyszer csak emlékek leszünk.
De az már a vég, mi még középen vagyunk.
Ida,
szeress.
 
Szeress
Ida,
legalább addig, míg s fasorok sírnak.
Szeress
Ida,
legalább addig, míg a szelek üvöltenek.
Utána meg,
legalább halálomig szeress.
Utána,
majd ha meghalnak a szelek.
 
Szeress
Ida,
mintha sosem mennél el.
 
Mintha holnap mennél el.
 
Fordította: Fehér Illés


Izvor:  http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=853

2018. február 22., csütörtök

Izet Sarajlić Iz voza – A vonatból


Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.

Iz voza

Gledao sam kako promiču žene…
Sadašnje
I buduće…
Pejzaži,
I telegrafski stubovi,
Vidio sam kako se bezglasno
Smjenjuju noć
I dan.
Iskočiću na nekoj stanici
Lud od tih promjena boje
I linija
I javiću ti
Da sam te na petstotom kilometru ljubavi
Volio jednako kao na prvom…
A vonatból

Néztem a nők hogyan mennek el mellettem...
Menyecskék
És zsengék...
Tartományok
És távirati oszlopok,
Láttam hogyan váltják egymást
Némán az éjszakák
És nappalok.
A színek és vonalak áradtától
megigézve ugrok ki
Egy állomáson
És jelentem
A szerelem ötszázadik kilóméterénél is
Úgy szeretlek mint az elsőnél...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=853

2017. december 26., kedd

Izet Sarajlić Naši ljubavni sastanci kod Lava – Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál


Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.

Naši ljubavni sastanci kod Lava

Kako smo ti i ja,
da nije bilo ovog južnoslovenskog nacionalističkog ludila,
mogli divno stariti.
A evo,
od čitavog našeg života
ostali su nam jedino
ovi naši tužni ljubavni sastanci na groblju kod Lava.
Reći ću ti
i kad sam u svojoj nesreći najsretniji:
kad me na groblju uhvati kiša.
Užasno volim da kisnemo zajedno!

16. mart 1998.



Szerelmes találkozásaink az Oroszlánnál

Te és én,
ha nincs ez a délszláv nacionalista őrület,
milyen szépen öregednénk.
De íme,
egész életünkből
ezek a szomorú
szerelmes találkozásaink maradtak a temetőben az Oroszlánnál.
Elárulom
balsorsomban mikor vagyok a legboldogabb:
ha a temetőben rámszakad az eső.
Irgalmatlanul szeretem, mikor együtt ázunk!

1998. március 16.

Fordította: Fehér Illés

2017. december 11., hétfő

Izet Sarajlić Rođeni 23. strijeljani 42. – 23-ban születtek 42-ben kivégzettek


Izet Sarajlić
Doboj, 16. mart 1930. – Sarajevo, 2. maj 2002.


Rođeni 23. strijeljani 42.

Večeras ćemo za njih voljeti
              Bilo ih je 28
              Bilo ih je pethiljada 28
              Bilo ih je više nego što je ikad u jednoj pjesmi bilo ljubavi
Sad bi bili očevi
Sad ih više nema.

              Mi koji smo po peronima jednog vijeka
Odbolovali samoće svih svjetskih Robinzona
Mi, koji smo nadživjeli tenkove i nikog nismo ubili
Mala velika moja
              Večeras ćemo za njih voljeti.

              I ne pitaj jesu li se mogli vratiti
I ne pitaj je li se moglo natrag
Dok je posljednji put crven ko komunizam
Goreo horizont njihovih želja
Preko njihovih neljubljenih godina izbodena i uspravna
Prešla je budućnost ljubavi

              Nije bilo tajni o polegloj travi
              Nije bilo tajni o raskopčanom prvom dugmetu
Tamo gdje se svršava vrat
Nije bilo tajni o klonuloj ruci s' ispuštenim ljiljanom

              Bile su noći, bile su žice
              Bilo je nebo koje se gleda posljednji put
              Bili su vozovi koji se vraćaju prazni i pusti
              Bili su vozovi i makovi
              I s' njima, s' tužnim makovima jednog vojničkog ljeta
              S' divnim smislom podražavanja
Takmičila se njihova krv.

               A na Kalimegdanima i Nevskim Prospektima
               Na južnim bulevarima i kejovima rastanka
Na cvijetnim trgovima i mostovima Mirabo
Divne i kad ne ljube
              
Čekale su Ane, Zoje, Žanet
Čekale su da se vrate vojnici
A ako se ne vrate
Svoja neljubljena ramena daće dječacima

               Nisu se vratili
               Preko njihovih streljanih očiju prešli su tenkovi
Preko njihovih nedopjevanih marseljeza
Preko njihovih izrešetanih iluzija
              
               Sad bi bili očevi, sad ih više nema
               Na zbornom mjestu ljubavi sad čekaju kao grobovi
Mala velika moja
Večeras ćemo za njih voljeti.
Večeras ćemo za njih voljeti.

1953.



23-ban születtek 42-ben kivégzettek

Ma este értük szeretünk.
              28-an voltak
              Ötezer 28-an voltak
              Többen voltak mint amennyi szeretet egy versben valaha is volt
Most apák lennének
Már nem léteznek.

              Mi akik egy század veszteglőjén
Átvészeltük a mindenkori Robinzonok magányát
Mi, akik túléltük a tankokat és senkit sem öltünk meg
Hatalmasom, kedvesem
               Ma este értük szeretünk.

               És ne kérdd, visszatérhettek volna-e
És ne kérdd lehetett volna-e visszatérni
Míg utoljára vörösen mint a kommunizmus
Sóvárgásuk láthatára égett
Meg nem élt összeszabdalt büszke éveiken
Átgázolt a jövő szerelme

               Nem volt titok a lenyomott fűben
               Nem volt titok az első kigombolt gombban
Ott a nyaknál
Nem volt titok a liliomot kiejtő ernyedt kézről

               Voltak éjszakák, voltak szögesdrótok
               Volt utoljára tekintett mennybolt
               Voltak üresen visszatért vonatok
               Voltak vonatok és makkok
               És velük, egy katonanyár szomorú termésével
               Magasztos ihlettel
Versenyzett vérük.

              A Kalimegdanokon és Nevski Prospekteken
              A déli körutakon és a búcsú kikötőiben
A virágtereken és Mirabeaui hidakon
Az akkor is ha nem csókolnak gyönyörűek

Annára, Zojára, Zsanettre vártak
A katonák visszatértére vártak
És ha nem térnek vissza
Nemcsókolt vállukat a romlatlanoknak adják

               Nem tértek vissza
               Kivégzett szemükön el nem énekelt himnuszukon
Szétlőtt álomképeiken
Keresztül tankok mentek

               Most apák lennének, már nincsenek
               A szerelem gyülekezőhelyén mint sírok várnak
Hatalmasom, kedvesem
Ma este értük szeretünk.
Ma este értük szeretünk.

1953.

Fordította: Fehér Illés