Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Seferović Ana. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Seferović Ana. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. december 9., szombat

Ana Seferović *(živi u prostoru...) – *(a térben…)

 

Ana Seferović Beograd  9. decembar 1976. – 

*
 
živi u prostoru
između tačke A i tačke B
u prašnjavom telu
na stanicama
aerodromima
privremenom smeštaju
uživa u
Hi-Bye odnosima
džepnim izdanjima
bežičnoj povezanosti
 

*
 
a térben
az A és B pont között
poros testtel
állomásokon
reptereken
átmeneti szállásokon él
az Üdvözöllek-Isten veled
ismeretségeket
zsebkiadásokat
drótnélküli kapcsolatokat élvezi
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 9. str.

2021. december 9., csütörtök

Ana Seferović Igra lutaka – Babázás

 

Ana Seferović 9. decembar Beograd 1976. – 

Igra lutaka
 
Kao dete je primetila
Da odrasli
Ne slušaju
Da ne slušaju onda kada bi trebalo da slušaju
I da slušaju
Onda kada ne bi trebalo da slušaju:
 
Nju
Dok se igra svojim lutkama
Nju
Kada daje glas njihovim
Nepomičnim usnama
Kada daje glas
Tišini
Tajnom životu tih lutaka
Ne uvek srećnom
 
Životu
Odrasli su slušali i smejuljili se –
O, kako je slatka
Tako maštovito dete!
Malo mračno
 
Da li ćeš biti umetnica kad porasteš?
U tom slučaju, treba joj naći bogatog muža!
 
Postajala je sve tiša
Dok nije otkrila da ne mora da priča na glas
Da priče lutaka mogu da se odvijaju u njenoj glavi
Bez i jednog zvuka
 
Niko ne može da čuje njene misli
I bez sukoba
Bila je slobodna da se stvara
U sebi
 

Babázás
 
Mint gyerek észrevette
A felnőttek
Nem hallgatják
Akkor amikor kellene nem hallgatják
És hallgatják
Amikor nem kellene akkor hallgatják:
 
Őt, a kislányt
Míg babáival játszik
Őt, a kislányt
Mikor hangot ad nekik
Mozdulatlan ajkakkal
Mikor hangot ad
A csendnek
A babák titkos életének
A nem mindig boldog
 
Életnek
A felnőttek hallgatták és mosolyogtak –
Ó milyen édes
Milyen ötlet-dús gyerek!
Kicsit sötét
 
Ha felnősz művésznő leszel?
Abban az esetben gazdag férj kell neki!
 
Egyre nőtt
Majd rájött, nem kell hangosan beszélnie
A babáknak mondott mesék fejében maradtak
Egyetlen hang nélkül
 
Gondolatait senki sem hallhatja
Civakodás nélkül
Szabadon alkotott
Önmagában
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ana Seferović: Materina Arhipelag Beograd 2018. str. 44-45.

2020. december 9., szerda

Ana Seferović * (na kraju zavodljivih fabula) – * ( a csábító mesék végén)

 

Ana Seferović Beograd 1976. –

*
 
na kraju
zavodljivih fabula
na kraju pretople
neuravnoteženosti
smeje se i
pretvara žuti sumrak
u dve uzane linije
 
ti si moj brutalni muškarac
i volim te, to jest mislim da te volim, jer nisi nežan
ti znaš da je nežnost najokrutnija
taktika zavođenja
 
opet je pričala gluposti
 
ostala previše dugo budna i obučena
butina stegnutih u materijal
nove tehnologije:
podignite visoko zadnju ložu devojke!
i tajno upijala
nedozvoljeni metež
pod razuđenim senkama iskrivljenih
solitera
i pod krilima ptica
krilima aviona
 
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 10. str.
 
 
*
 
a csábító mesék
végén
a forró tétovázás
végén
nevet és
a sárga naplementét
két vékony vonallá alakítja
 
te vagy az a durva férfi
akit szeretek, azaz gondolom, szeretlek, mert nem vagy gyengéd,
te tudod, hogy a gyengédség a csábítás
legádázabb eszköze
 
a nő megint ostobaságokat mondott
 
túl hosszan maradt ébren és ruhában
combját az új technológiával készült
anyag szorította:
lányok, a hátsó páholyt magasra emeljétek!
a torz toronyházak tagolt
árnyékában
és a madárszárnyak
a repülőgépszárnyak alatt
a tiltott zűrzavart
titokban itta
 
Fordította: Fehér Illés

 

2019. december 9., hétfő

Ana Seferović * (suprotno i nadole) – * (ellenkező irányba és lefelé)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*
suprotno i nadole
dole kroz nejasne tunele
dole kroz baršunaste naslage
sve do čiste posteljine u majčinoj kući
do zveckanja šoljica za kafu
koje čuješ kroz polusan
i radija koji objavljuje vesti
kao da svet postoji.

*
ellenkező irányba és lefelé
lenn homályos alagutakon keresztül
lenn bársonyos hordalékokon keresztül
egészen anyám házában a tiszta ágyneműig
a félálomban hallott
kávéscsésze kopogtatásáig
és a rádióban közétett hírekig
mintha a világ létezne.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. str. 44.

2019. május 7., kedd

Ana Seferović * (može da vidi...) – * (láthatja...)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*

može da vidi udaljene brodove
ali ne tako udaljene kao što je ona
može da vidi oblake
veoma tanke
i ne tako obrnute kao što je njeno

obrnuto srce

i sasvim jasno može da primeti da je
površina samo površina
glatka i laka
lepa
uznemiravajuća kao pesak

bićeš u redu devojčice
sve dok kliziš
i kliziš
kao tačka: bez dimenzije
ali sa utvrđenom pozicijom

*

láthatja a távoli hajókat
de nem oly távoliakat mint
a lány látta árnyalatnyi
felhőket
és oly fordítottakat mint a lányé nem

fordított szív

és egészen biztosan észreveheti hogy
a felület csak felület
egyenes és könnyed
fenséges
homoknyugtalanító

kislány addig míg
pontként suhansz
és suhansz
minden rendben lesz: méretek nélkül
da meghatározott helyzetben

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 8. str.

2018. november 15., csütörtök

Ana Seferović *(zamagljena stakla...) – *(párás üvegek)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*
zamagljena stakla, razmazano srce prstom, prelazak
mosta, zastave i fanfare,
pod stegnutim krilima grifona.

tačka na koju bi trebalo da juriša
ta velika voda,  izgrebana šleperima.

u iščekivanju sa one strane novogodišnjih ukrasa: yes,
we have it in size 40,
and in that lovely red.

brkovi i naramenice. tvoje telo mi nije strano,
rekao je bivši prolaznik.

zahtevna kreacija svršetka.

slobodna sam u pet. salonske cipele u metalnoj
kaseti. sok od jabuke iz flaše.

istražuje koliko četkica za zube ima u njegovom
kupatilu. šnala za kosu?

ali ipak veruje u to što joj je
otac zvani Tata rekao:

sve je to igra brojeva.

jedan, dva, tri, četiri i polazi. male nove grudi.
devojčica. to moraš sama da zaustaviš.
i  jesi. sve je  još tu, spakovano u foliju. prisutan,
zgužvani metal.

posmatra parove. usamljenost privlači pogrešnu
pažnju. da li imate upaljač?

prelazak preko mosta. drugog.

ljudi žive na brodovima. ljudi
žive na autoputu. ljudi žive pod mostovima.
u prikolicama, na ostrvima.

ljudi žive svuda.

ljudi žive.
neonsko bele helanke cure kroz prste.

Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 24-25. str.


*
párás üvegek, ujjal szétmázolt szív, átkelés
a hídon, zászlók és harsonák,
a kondor összezárt szárnyai alatt.

az a pont, amelyet annak a vontatókkal
összekarmolt nagy víznek kellene ostromolni.

az újévi díszek túloldalán várakozva: yes,
we have it in size 40,
and in that lovely red.

bajúszok és vállpántok. tested számomra nem idegen,
mondta a volt járókelő.

a vég igényes remekműve.

ötkor szabad vagyok. szaloncipők fém-
dobozban. almaszörp üvegből.

vizsgálja, a férfi fürdőszobájában hány
fogkefe van. hajtű?

a nő mégis hisz abban, amit a Papának
hívott apa mondott:

mindez csak a számok játéka.

egy, kettő, három, négy és indul. új kis mellek.
kislány. ezt magadnak kell megállítani.
és megtetted. minden még jelen van, fóliába csomagolva,
összegyűrt fém.

párokat figyel. a magány téves lovagiasságot
vonz. van öngyújtója?

átkelés a hídon. a másikon.

az emberek hajókon élnek. az emberek
az autóúton élnek. az emberek hidak alatt élnek.
utánfutókban, szigeteken.

emberek mindenütt élnek.

az emberek élnek.
az ujjakon keresztül neonfehér helánkák* csorognak.

*helánka – (női) lábhoz szorosan tapadó nadrágféleség

Fordította: Fehér Illés