Ana Seferović Beograd 9. decembar 1976. –
* |
* |
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 9. str.
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Ana Seferović Beograd 9. decembar 1976. –
* |
* |
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 9. str.
Ana Seferović 9. decembar Beograd
1976. –
Igra
lutaka |
Babázás |
Ana Seferović Beograd 1976. –
*
na kraju
zavodljivih fabula
na kraju pretople
neuravnoteženosti
smeje se i
pretvara žuti sumrak
u dve uzane linije
ti si moj brutalni muškarac
i volim te, to jest mislim da te volim, jer nisi nežan
ti znaš da je nežnost najokrutnija
taktika zavođenja
opet je pričala gluposti
ostala previše dugo budna i obučena
butina stegnutih u materijal
nove tehnologije:
podignite visoko zadnju ložu devojke!
i tajno upijala
nedozvoljeni metež
pod razuđenim senkama iskrivljenih
solitera
i pod krilima ptica
krilima aviona
Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih
prevodilaca Pančevo 2012. 10. str.
*
a
csábító mesék
végén
a forró
tétovázás
végén
nevet és
a sárga
naplementét
két vékony
vonallá alakítja
te vagy
az a durva férfi
akit
szeretek, azaz gondolom, szeretlek, mert nem vagy gyengéd,
te tudod,
hogy a gyengédség a csábítás
legádázabb
eszköze
a nő
megint ostobaságokat mondott
túl hosszan
maradt ébren és ruhában
combját
az új technológiával készült
anyag
szorította:
lányok,
a hátsó páholyt magasra emeljétek!
a torz toronyházak
tagolt
árnyékában
és a
madárszárnyak
a repülőgépszárnyak
alatt
a tiltott
zűrzavart
titokban
itta
Fordította:
Fehér Illés
*
suprotno i nadole
dole kroz nejasne tunele
dole kroz baršunaste naslage
sve do čiste posteljine u majčinoj kući
do zveckanja šoljica za kafu
koje čuješ kroz polusan
i radija koji objavljuje vesti
kao da svet postoji.
|
*
ellenkező
irányba és lefelé
lenn
homályos alagutakon keresztül
lenn
bársonyos hordalékokon keresztül
egészen
anyám házában a tiszta ágyneműig
a
félálomban hallott
kávéscsésze
kopogtatásáig
és a
rádióban közétett hírekig
mintha
a világ létezne.
Fordította:
Fehér Illés
|
*
može
da vidi udaljene brodove
ali
ne tako udaljene kao što je ona
može
da vidi oblake
veoma
tanke
i
ne tako obrnute kao što je njeno
obrnuto
srce
i
sasvim jasno može da primeti da je
površina
samo površina
glatka
i laka
lepa
uznemiravajuća
kao pesak
bićeš
u redu devojčice
sve
dok kliziš
i
kliziš
kao
tačka: bez dimenzije
ali
sa utvrđenom pozicijom
|
*
láthatja a távoli hajókat
de nem oly távoliakat mint
a lány látta árnyalatnyi
felhőket
és oly fordítottakat mint a lányé nem
fordított szív
és egészen biztosan észreveheti hogy
a felület csak felület
egyenes és könnyed
fenséges
homoknyugtalanító
kislány addig míg
pontként suhansz
és suhansz
minden rendben lesz: méretek nélkül
da meghatározott helyzetben
Fordította: Fehér Illés
|