Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Topić Jasmina. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Topić Jasmina. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. augusztus 4., vasárnap

Jasmina Topić Februarski razgovor – Februári csevegés


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Februarski razgovor

Telo čoveka kao tačka s poslednjeg sprata zgrade,
i mekota snega, hipokoristik praznine,
uokviruju jednu, potrebnu zimsku sliku.

Po morskom kamenju sad se rasipa
posivela trava, plažu odsoljavaju kiše,

i u toj izmaglici bez snega, sa snegom
koji te guta kod kuće,

najniža tačka sunca izaziva
teško podnošljiv svrab pod nogama,
na umrtvljenoj zemlji. U tebi.

Telo je projektovana suština.
Telo je odsustvo tela.
Telo sad nije plaža, a nije ni zimska nesanica.
Telo je lako dok leti da se oslobodi tela.
Telo može biti samo teret
jednog razgovora koji je mogao da se desi,
ali nije.

I sad tu sliku već guta sneg,
i talog proteklog vremena.

Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 81.


Februári csevegés

Az embertest mint pont az épület utolsó emeletéről
és a hó lágysága, a hiánybecézés,
egy, szükséges téli képet kereteznek be.

Most a tengerparton a köveken kifakult fű
terül, a homokpartot eső mossa

és ebben a hó nélküli ködben, a téged
otthon nyelő hóval,

a legalacsonyabb nappont
a talp alatt, a bénult földön nehezen elviselhető
viszketegséget kelt. Benned.

A test tervezett tartalom.
A test testhiány.
A test most nem homokpart, nem is téli álmatlanság.
A test míg repül, hogy a testtől szabaduljon, könnyű.
A test csak
egy megtörténhetett volna, de meg nem történt csevegés
terhe lehet.

És ezt a képet már a hó
és a múlt nyeli.

Fordította: Fehér Illés


2019. július 29., hétfő

Jasmina Topić Unutrašnje putovanje – Belső utazás


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Unutrašnje putovanje

Često tražim tu sobu, između malenih trgova, ili
među ušuškanim stanovima, ulicama, u kojoj bismo
konačno boravili, samo kao dva bezimena tela,
lišena težine duša u čije postojanje ionako sumnjaš.
Samo sobu, s prozorom dovoljno visokim
da se odatle može skočiti jedino na onaj svet.

U njoj sastavljam knjigu, kopiju tog života, i uvek nove
rasporede starih zaključaka: da sve je na određeno vreme,
osim dobro poznatog staništa u nama.

Može biti bilo koji grad, i ulica, ili nepoznati jezik
kojim ćemo ipak progovoriti. Mesto za sastanak,
obmotano parom i prošlih i budućih kafa.

Ta soba mogla je da bude i tvoja, dok ulazim,
s napola ispuštenom dušom, već drhtavog tela da pokupim
ono što je ostalo od oglodane koske,
potrošenog pogleda
negde na ivicama mogućih, opštih, značenja.

Stan je prevelik za nas, mogli bi ga trajno naseliti mnogi!
Druga lica pakla koji nosimo u sebi –

Ali soba, bila bi dovoljna,
da se prema njoj upravljamo, kao prema
tačnoj meri narasle crne materije;
pa da onda govorimo o konstantama svetla.

A sada putujemo, i daljine su samo način da se zaboravi,
i mesto, i soba, iz koje nikada i ne izlazimo.

Izvor: Jasmina Topić Plaža nesanica Kulturni Centar Novog Sada 2016. str. 69.-70.


Belső utazás

A szűkös terek vagy suttogó szobák, utcák közt
gyakran keresem azt a szobát, melyben végre,
lelkük súlyától megfosztott, mely létezését egyébként
kétségbe vonod, két névtelen testként tartózkodhatnánk.
Csak egy szobát, de elég magas ablakkal,
ahonnan csakis arra a világra lehet ugorni.

Ott írom az élet másolatáról és a régi határozatok
új beosztásáról szóló könyvet: minden meghatározott,
a bennünk jólismert életteret kivéve.

Lehet bármelyik város és utca, vagy ismeretlen nyelv,
melyen mégis megszólalunk. A múlt és
jövendő kávéillatába burkolt találkahely.

Az a szoba a tiéd is lehetne, míg szinte
lélektelenül, remegő testtel belépek, hogy összeszedjem
azt, ami a lerágott csontokról, elherdált
tekintetekből megmaradt –
valahol ay értelem lehetséges, általános peremén.

Nekünk túl nagy a lakás, sokan beköltözhetnének, tartósan!
Egyéb pokollakók, akiket magunkban hordunk –

De a szoba elég lenne,
ha a felgyülemlett fekete anyag pontos
rendszabálya szerint viselkednénk;
majd akkor beszéljünk a fény megingathatatlanságáról.

Most pedig utazzunk, a távolság is csak mód, hogy feledjünk,
helyet is, soha el nem hagyott szobát is.

Fordította: Fehér Illés

2019. április 30., kedd

Jasmina Topić Skice – Karcolatok


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Skice

Spavaš
Češeš se do krvi
Žmarci rominjaju kroz noć
Zajedno s odredom letećih buva
Koje više
Nijedno ne može da podnese.

II

Snažno grljenje
Nemoći
Posustaje
Umesto toga
Glava pada na iščašeno rame.

III

Koitiraju prazne poruke
Dok tako mirno ležiš
I podnosiš
Malu
Noćnu
Skučenost.

IV

Teškost meri jezičak
Onaj na tasu
Na jastuku
Tamo
Opet
Smetnje u dodiru.

V

Jesmo li tu
Sve jedno je
Pitanje

Zakucavam
Rečima
Ništa-
Strašilo

VII

Onda
Nema
Smisla

Samo
Znoj

IX

Ostaju linije
Preko kože

Bore
Budućih napora.

Karcolatok

Alszol
Véresre vakarod magad
Együtt a repülő bolhák hadával
Az éjben borzongás szitál
Többé már
Egyik sem elviselhető.

II

Lankad
A tehetetlenség
Erős ölelése
Helyette
A fej a kificamodott vállra esik.

III

Üres üzenetek közösülése
Míg ott nyugodtan fekszel
És tűröd
Az éj
Parányi
Korlátoltságát.

IV

A mérleg nyelve súlyt mér
Azt a mérlegen
A párnán
Ott
Ismét
Érintészavar.

V

Tényleg itt vagyunk
Teljesen mindegy
A kérdést

Szavakkal
Szegezem fel
Semmi-
Ijesztő

VII

Tehát
Nincs
Értelme

Csak
Izzadtság

IX

Maradnak a bőrön
A vonalak

A jövendőbeli
Erőfeszítésráncok.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 44-47.

2019. január 24., csütörtök

Jasmina Topić Idi – Menj


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Idi

Idi
onda
a ipak
dođi
nekad
nazad
sa
tri tačke
na dlanu

Ponesi
neku
zaista
dobru vest
da možemo
sasvim lako
i penušavo
da nazdravimo
Sačuvamo je za crne dane
i vedre noći
među upaljenim svetiljkama

Idi
da pronađeš
dovoljno
razloga
za smeh
Dopuniš
mesta praznine
i mesta gde rastu
gomile prećutanog
Bregovi
pod kojima
prelako srušiš se u život

Ostavi
onda
ipak
meni
tri tačke
za sve čime se
ne dopunjavamo
Jutarnja svetla
koja nećemo ugasiti
dok ustajemo u dan
Oblačne ili preduge noći 
zimi
kada su i svetiljke neko rešenje
potrage za toplinom
Za radoznalost
dok šeni ispred prodavnice
tek imenovanih želja
i bez kusura i bez koske i bez idi
što jednako znači
i kad ga čitaš
unazad
...

Menj

Menj
hát
mégis
tenyereden
a három
ponttal
látogass
meg
néha

Igazán
jó hírt
hozz
magaddal
hogy
önfeledten
felszabadultan
koccinthassunk
A felgyújtott égők között
őrizzük meg
a gyász napjaira és a vidám éjjelekre

Menj
lelj
elegendő
indokot
a mosolyra
Töltsd fel
a megüresedett tereket
és az elhallgatott halmazokat
termő területeket
Hegyek
melyek alatt
túl könnyen sűllyedsz az életbe

Mégis
hagyd meg
nekem
azt a
három pontot
mindazt amivel
nem egészítjük ki egymást
A reggeli fényt
amit nem oltunk el
míg nappal fel nem kelünk
A borús vagy túl hosszú téli
éjjeleket
mikor a meleg után kutatva
az égők is valami megoldást nyújtanak
A kíváncsiságért
míg az épp megnevezett kívánságok
áruháza előtt bolondozik
pénz nélkül is csont nélkül is mennem nélkül is
ami visszafelé olvasva is
ugyanazt
jelenti
...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://jasminatopic.blogspot.com/2016/12/blog-post_18.html

2018. december 31., hétfő

Jasmina Topić U istom pravcu – Ugyanabba az irányba



Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –


U istom pravcu

Ako znaš kuda odu, znaš kuda nisi otišao.
Zadržiš se u toj misli, traje kao dugo zimsko popodne,
dok pažljivo variš preostalu bolest, razblažujući je
nekom od definicija ljubavi, kao da ti je još samo preostalo
da nestaneš, da bi dosegao ideal.

Golicaju te, lako pamtljive melodije;
pogled kroz prozor, nakon popodnevnog ručka. 
Specijalizuješ se za mnoga lica samoće.
Ispunjava ti nozdrve, više nego ruzmarin, limun,
ili tek popijeno vino. 

Ako znaš kuda odu – putuješ i ti u istom pravcu.
Lica vam bleda jer bez dvojine
nalik ste utvarama, koje navodno žive, 
sada već mnogo bolje živote.

Kuda odvodi jedno od mnogih popodneva? 
Slučajno te zagrcne reč, kao da slutiš poplavu. 
Još brže progutaš, umesto da ispljuneš,
spisak budućih bolesti,
a pogled se lepo utopi u nivoe vidika –

Antene su u istoj ravni s crkvenim krovom i zvonikom, 
poruka mnoštvu božanstava da uhvate bar jedan signal,
barem neko moguće proročanstvo – 

Talozi postaju belji od snega,
ostavljaju tragove na drugim teritorijama.

Znaš li kuda nisi otišao?
Nije te obeležilo sve što te je stiglo, 
nije otišla ni tvoja dvojina,
ali ste sada isprekidana celina.

Potapaš beli pejzaž u mutno nadanje, nakon dna u čaši. 
Proroci tako suptilni u muzičkoj varijaciji, 
u čeličnim kostimima bilo kakvih signala, 
uklanjaju ono nesigurno –
i šta bi uostalom značilo, da se sazna, šta će biti!

Sledi,
popunjavanje jednine. Svojine.
Ako znaš kuda odu, znaš kuda ćeš i ti.

Izvor: Jasmina Topić Plaža nesanica Kulturni Centar Novog Sada 2016. str.19.-20.


Ugyanabba az irányba

Ha tudod, hová mennek, tudod, hová nem mentél.
E gondolatnál maradsz, akár egy hosszú téli délután tart,
a megmaradt kórt emészted, holmi szerelemfogalommal
hígítod, mintha az eszmény eléréséhez, a szertefoszláson
kívül más választásod nem lenne.

Könnyen megjegyezhető dallamok bizsergetnek;
a délutáni ebéd után az ablakon keresztüli látvány.
Az egyedüllét sokszoros arcára állítod be magad.
Kitölti orrodat, jobban mint a rozmaring, a citrom
vagy az éppen lenyelt bor.

Ha tudod, hová mennek – te is abba az irányba haladsz.
Kifakultak az arcok, mert társtalanul
csak kísértetek vagytok, akik állítólag élnek,
immár egy sokkal jobb életet.

Hová vezet egy a sok délután közül?
Véletlenül egy szó torkodban reked, mintha árvizet sejtenél.
Még gyorsabban nyeled le, a helyett, hogy a jövendő
kórok jegyzékét kiköpnéd,
a tekintet meg lassan a ködbe vész –

Az antennák a templomtetővel és a haranglábbal egy szinten vannak,
hogy az isteni üzenetek sokaságából legalább egy jelet megfogjanak,
legalább egy lehetséges jóslatot –

A hó eltakarja az üledéket,
nyomokat más tájakon hagynak.

Tudod hová nem mentél el?
Nem minden, ami elért, hagyott rajtad jelet,
hasonmásod sem ment el,
de most szaggatott egység vagytok.

Zavaros reménybe süllyeszted a fehér tájat, a mély után a pohárba.
A zenei változatokra oly érzékeny próféták,
a bármilyen kód páncélkosztümében,
eltávolítják azt, ami bizonytalan –
különben is mit jelentene, ha megtudnánk, mi lesz!

Következik,
az egyesszám kiegészítése. A tulajdoné.
Ha tudod, hová mennek, te is tudod, hová mégy.

Fordította: Fehér Illés

2018. december 10., hétfő

Jasmina Topić Ona neće nije ona Ofelija – A lány nem akar nem Ofélia


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Ona neće nije ona Ofelija

Ona otvara prozore i spušta kapke
Dan je savršeno zimski miran i nijedan vetar
neće poremetiti pauzu između dve praznine
Onu u kojoj je zatečena i ovu drugu u koju leže

Ispod kapaka vri nemirna zenica oka koje
samo želi da pogleda, da vidi uvek samo još jednom
neki mogući put. Ono drhti nervozno kao mala
ptičija krila, nervozni cvrkut na čistom plavom
na jasnom pogledu kroz otvoren prozor

neće pogledati
neće usniti

Ona je budna pod niskim nebom tavanice
ali njeno telo ne želi pokret u svet
Svet je igralište oivičeno rubovima kreveta
Dok ispod kapaka dok ispod njih kapka splin
unutrašnjih mapa jednog drugačije opisanog grada

neće pogledati
neće usniti

Prošla je prva izmaglica prošlo je toplo leto  
Leto je proteklo kao sitan pesak odnekud pod zubima
Lomljen u buduće kamenolome –

Ona pevuši tiho ona je tiha ništa joj ne može
nijedan glas razuma niko je ne može dotaknuti
a mnogima bi mogla biti
Biti ponovo

neće pogledati
neće usniti

Ona spušta kapke i rukama napipava novouspostavljeni mrak
Ona dolazi, ona ostaje, ona odustaje
I neprestano kaplje u dodiru sa svakim svežim zrakom.



A lány nem akar nem Ofélia

Kitárja a lány az ablakot és szemét lehunyja
Pompás nyugodt téli nap a két űr közötti
szünetet szellő sem zavarja
Azt amelyben találta magát és azt a másikat amelybe fekszik

Szemhéja alatt nyugtalan szembogár forr
arra vágyva, hogy lásson, hogy ujra csak még egyszer
egy lehetséges utat meglásson. Gyenge madárszárnyként
reszket, ideges csicsergés a világoskéken,
a nyitott ablakon keresztüli tiszta láthatáron

nem akar felnézni
nem akar aludni

Ébren van a lány a mennyezet alacsony égboltja alatt
de teste nem kíván a világba mozdulni
Az ágy széleivel határolt játszótér a világ
Míg szemhéja alatt alatta egy másként elképzelt város
belső térképéről unalom csepeg

nem akar felnézni
nem akar aludni

Eltűnt az első ködfátyol elmúlt a meleg nyár
Valahonnan a fogak alatt jövendő kőtörőben morzsolódott
Homokként ért véget a nyár –

Csendesen énekel a lány csendes sérthetetlen
egyetlen értelmes hang se senki se képes megérinteni
pedig sokakkal lehetne
Újra együtt lehetne

nem akar felnézni
nem akar aludni

Lehunyja szemét kezével az újrateremtett sötétet tapintja
Elmegy a lány, marad a lány, visszalép a lány
És minden friss levegővételkor ismételten csepeg.

Fordította: Fehér Illés

2018. november 25., vasárnap

Jasmina Topić Šaputanje – Suttogás


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –



Šaputanje

Šta je svitalo mesecima? Pukotina ružičasta kroz
koju je najzad sevnulo sunce? I stotine trnaca
protutnjalo duž tela! – Mislim o tome dok sedim
na pesku, ulazim u vodu. U šaputanje. Nikad više
erotična lirska ekspresija, nikada slabija rima,
odgovori, njihova estetika. Zagledana u to
iščekivanje, svitanje, simbol višemesečnih
značajnih šaputanja. Lajtmotiv. Prati me.
To su ti snovi koji hoće da izađu iz polja spavanja,
kao da će odjednom postati stvarni.

Tako i mislim: nikada se ne skloniti sa sunca ili,
ne izaći iz vode, ne otići nazad u sobu u kojoj se lome
senke sa snovima, u kojoj se dugo šapuće...
Mmmm, uzmi... U sobi svaka fantazija oživljava
na način neshvatljivo nedorađen. Lepi se za kožu
iza neočekivane granice. To je platno na koje
pokušavaš da prilepiš, ne čak ni zvezde, već ono
što je preostalo, i buniš se što im, najzad,
nema mesta... u šaputanju. Onda i iz šaptaja –
više sliče uzdahu – pobegnu želje, i ostane soba.
Naelektrisana... prazna. I ko kuca na vrata, kao da
bez glasa izgovara: trpeza, je li postavljena?!

Tela koja fantaziraju uplaši svetlost...
Šta je svitalo mesecima? Nije li kroz tu pukotinu
sevnulo sunce? I da jeste, ko bi još uvek umeo da ga
prepozna? – Eto je, ta fantazija, živa i na javi!
Ulazim u vodu, tako odlučno kao da ću plivati
do samog ušća u najveće more. Tragovi krljušti
na koži podsete na prašinu iz fantazije.
Brzo zatim rasklimatanim tramvajem odlazim
u grad. Žurim, da sa tobom o tome,
u pesmi, porazgovaram.
Treba se potom vratiti, nazad, u sobu...

Zavibrira moblini telefon u 1 i 13 posle ponoći.
Upravo tu, dok duva noćna košava, možemo
dočekati i kraj – pepeo i prašinu grada.
A i sveta!



Suttogás

Mi derengett hónapokig? Rózsaszín hasadék
melyen végre keresztültört a nap? És a testen
számtalan tövis robogott! – A homokban ülve
erre gondolok, a vízbe megyek. A suttogásba. Soha többé
erotikus, költői megnyilvánulás, soha rosszabb rím,
felelet, a művészet szemszögéből. Ezt a várakozást,
pirkadatot, a többhónapos jelentős suttogás
jelképét szemlélem. Vezérfonál. Kövess.
Ezek azok az álmok, melyek az alvás tisztásából akarnak
kitörni, mintha egyszerre valósággá válnának.

Vallom is: a napról sohase húzódj félre,
a vízből ne gyere ki, a szobába, ahol az álmokkal árnyak
keverednek, vagy sokáig suttognak, ne menj vissza...
Hmmm, vedd el... A szobában fel nem fogható
képlékeny formában kel életre a képzelet. Nem várt
határon túl tapad  bőrre. Lényegében vászon, amelyre
nem is a csillagokat, azt, ami megmaradt, azt szeretnéd
ragasztani és lázadsz, mert annak végül is
nincs helye... a suttogásban. Akkor a suttogásból is –
inkább sóhaj az – eltűnik a vágy és marad a szoba.
Felvillanyozva... üresen. És ki kopog az ajtón, mintha
szótlanul mondaná: terített az asztal?!

A fellegekben járó testek riasztják a fényt...
Hónapokon keresztül mi derengett? Hát azon a hasadékon
nem tört át a nap? És ha mégis, képes lenne-e valaki is
felismerni? – Íme, ez a képzelet, a valóságban is élő!
A vízbe megyek, olyan eltökélten, hogy egészen
a legnagyobb tenger torkolatáig úszok. A bőrön
a pikkelynyomok képzeletporra emlékeztetnek.
Rögvest ezután rozoga villamoson a városba
megyek. Sietek, hogy erről veled,
költeményben, beszélgessek.
Azután meg vissza kell térni, vissza, a szobába...

Éjfél után 1 13-kor megcsörren a mobiltelefon.
Pontosan itt, míg éjjel a kosava* fúj, megvárhatjuk
az végzetet is – hamuvá, porrá válik a város. És a világ is!

*kosava – az Aldunán uralkodó metsző, északi szél.

Fordította: Fehér Illés

2018. november 6., kedd

Jasmina Topić Između obala i pogleda – Partok és tekintetek között


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Između obala i pogleda

Kaže mi: Ne oslanjaj se na mene, ne čekaj me dugo,
dok glancaš cipele za nova putovanja,
s kojih ćeš se vraćati, s ponekim magnetom
za frižider zajedničkog srca.

Ne nadaj mi se! – i što te kasniji sati sustižu
to je manje tla pod našim nogama, kao da ubrzano
potapamo iznova izgubljenu Atlantidu, ili drugi
relikt ljudske mašte.

Sve je više kafenih taloga u nerastumačenim željama,
Odbrojavam ih, sada sa sasvim dovoljne razdaljine.
Rado bih zavirila u njega, kao u samo blato budućnosti:

U tvoj talog, dok ispijaš srce, a ispiraš misao,
novih, uredno složenih stranica poželjnih belina.
U milimetrima, na kartonskom metru, ubrzano narastaju
novi podeoci i prekratke crte sve dužih dana,
dok i dani ne postanu svedeni na senku.

I ne piši više, jer u skorije vreme neću doći –
ispod one senke na pola puta, jedne tihe kuće, pred ponoć.
Sada se tamo talože samo sutrašnji smetovi,

A sasvim sam nespremna za predstojeću zimu,
kao da sam zatečena na pogrešnom mestu,
iako to više ni u jedno čekanje neće stati.

Mašeš ponekad razglednicama, samo nekome ko čeka.
Uhvaćen osmeh, prema stalno zatvorenim prozorima,
pojedenih zamenom prisustva.
Sada si na pogrešnom mestu, u sebi.

Ne čekaj me više uopšte, mada ću ti možda jedanput
ponovo doći, tačno na pola puta između dva iskidana
pogleda! I osmehni se ponekad tišini, dok ćutimo
na suncu, u luksuzu onih što obitavaju u praznini;

A u džepu, stežem malu olovku, patrljak, oštrim pa tupim,
neartikulisanim prstima, kao da se oslanjam na budući štap
kojim ću tebe, pred sobom, razgrtati:

čas lišće,
čas sneg,
čas izmaglicu
dalekih obala.

Partok és tekintetek között

Azt mondja: Ne számíts rám, sokáig ne várj,
míg új utazásrokra készíted cipődet
amelyekről közös szívünk hűtőszekrényére
néhány mágnessel térsz vissza.

Ne remélj! – és minél későbbi órák lepnek meg,
lábunk allatt annál bizonytalanabb a talaj, mintha az ismét
elveszített Atlantiszt vagy egyéb féltve őrzött
álmainkat sietve süllyesztenénk.

Az elhallgatott kívánságokban egyre több a zacc,
Most, megfelelő távolságról szemlélem.
Szívesen belepillantanék, mint a jövő sártengerébe.

Üledékedben, míg szívet kortyolsz és elmét ürítesz
egyre több az új, rendezett, kívánatosan fehér lap.
A méteres kartonon gyorsan szaporodnak a milliméteres
új elemek és az egyre hosszab napok kurta rovátkái,
majd a napok is végül árnyékká válnak.

És ne írj többé, mert hamarosan nem jövök –
az a félúton lévő csendes lak árnyéka alá, éjfél előtt.
Ott csak a holnap hóbuckái sokasodnak,

Pedig az eljövendő télre nem készületem fel,
mintha idegen területre csöppentem volna
ahol többé már minden várakozás felesleges.

Olykor képeslapokkal integetsz, a várakozónak.
Elcsípett mosoly az állandóan zárt ablakok felé,
a jelenléttel helyettesítetten eltűntetve.
Most idegen területen vagy, magadban.

Többé ne várj reám, bár lehetséges, egyszer
újra jövök, két kiszakított tekintet között pontosan
félúton! És mosolyogj néha a csendre, míg a napon
hallgatunk, a pangásban tartózkodók bőségében;

Zsebemben ceruzacsonkot tartok, tagolatlan ujjakkal
hegyezem, tompítom, mintha a jövő botjára támaszkodnék,
mellyel téged, magam előtt túrlak majd szét:

hol az avart,
hol a havat,
hol a távoli partok
ködfátylát.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 9-10.