Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vujin Dobrivoj. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vujin Dobrivoj. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. június 9., vasárnap

Dobrivoj Vujin Pesnici – Költők



Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Pesnici

O mi u tami zatečeni
Mirisom biljke prevareni
Prepuni straha i samoće
Hoćemo li
Hoćemo li
Ostati nedorečeni.

Költők

Ó mi a sötétség túszai
A virágillatok becsapottjai
Riadtak és magányosak
Maradunk-e
Maradunk-e
Elhallgattatottak.

Fordította: Fehér Illés
 

2013. június 8., szombat

Dobrivoj Vujin Miran život na barutu – Nyugodt élet a puskaporos hordón


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Miran život na barutu

Skoro sam se predao
navikama i običajima
gnjilom talogu života u
alkoholisanim sobama
koja su u pokretu rasipana
skoro sam se predao
mrklom mraku
starim odlukama i dubinama koja
bubnjaju u moj posuvraćeni život
takoreći
miran život na tihom barutu

Nyugodt élet a puskaporos hordón

Már - már megrekedtem
a mozdulatoktól szétszórt
holtrészeg szobákban
a szokásokban berögződésekben
az élet rohadt üledékében
már – már megrekedtem
a koromsötétben
a régi határozatokkal, mélységekkel
átszőtt gubancos életemben
úgymond
nyugodt élet a néma puskaporos hordón

Fordította: Fehér Illés



Dobrivoj Vujin Nemoj me buditi u zoru – Ne ébressz fel hajnalban



Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Nemoj me buditi u zoru

za Eržebet V.

nemoj me buditi u zoru –
to nije naš krevet,
to nije naša kuća
iz  kojeg izlazim
i u koju ulazim pevajući.

nemoj me buditi u zoru –
to nisu naša svitanja,
to nisu naša deca
(lagana i mirisna kao ljiljan),
to nismo više mi!

nemoj me buditi u zoru –
to nije rađanje novog dana,
to nije kukurek veseli
nad zemaljskim svemirom;
to puca smrznuta grana sna.

nemoj me buditi u zoru –
to nisu vedri zvuci
proleća u bistriku poljupca;
to lipti očaj ljubavi
u zategnutoj žici svezana.

nemoj me buditi u zoru –
to nije plavet razdana,
to nije vidik cvrkuta
u krošnjama hrastova,
to ugušen krik bridi granama!

nemoj me buditi u zoru –
to nisu polja pšenična,
il΄ šljivik visokog beskraja;
to sveže humke tišinama
ravnaju po našim dušama!

nemoj me buditi u zoru –
učvsti brave.
zatvori sve otvoreno.
to nije zemlja koju pamtim,
to nije nebo svitanja.

nemoj me buditi u zoru –
da ne vidim svoje oči
kako trnu u vrisku
nepoznate mi domovine,
nemoj me buditi u zoru.

31. maj 1993.

Ne ébressz fel hajnalban

V. Erzsébethez

hajnalban ne ébressz –
ez nem a mi ágyunk,
nem a mi házunk,
melyet ha reggel el is hagyok,
oda dalolva térek vissza.

hajnalban ne ébressz –
ezek nem a mi virradataink,
nem a mi gyerekeink
(könnyedek, liliomillatúak),
ezek már nem mi vagyunk!

hajnalban ne ébressz –
ez nem az új nap születése,
nem az éterbe kiáltott
első derűs kakasrikkantás;
az álom megfagyott ága roppant.

hajnalban ne ébressz –
ezek nem vidám tavaszi
hangok a csókok áradatában;
a kétségbeesett szerelem gördül
gúzsbakötve a kifeszített kötélen.

hajnalban ne ébressz –
ez nem hajnali kékség,
nem rigófüttyharsogás
a tölgyes lombozatában,
ez elfojtott, ki nem mondott sikoly.

hajnalban ne ébressz –
ezek nem buzamezők,
nem a szilvás termésözöne;
a csend friss sírdombjai
sorakoznak lelkünkben!

hajnalban ne ébressz –
zárkózz be.
zárj be minden nyithatót.
ez nem az emlékeimbe zárt föld,
nem a hajnali nyíló égbolt.

hajnalban ne ébressz –
hogy ne láthassam
szemeim zsibbadását
az ismeretlen hazában,
ne ébressz fel hajnalban.

1993. május 31.

Fordította: Fehér Illés
 

2013. június 7., péntek

Dobrivoj Vujin Kada beše samo reč – Mikor csak a szó létezett



Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Kada beše samo reč

Učim se hodanju po tankoj liniji
koje poseduje tvoje mrazno srce
nemerljive i raspusne građe
a toliko vapim za početkom
kada beše samo reč

Mikor csak egy szó létezett

Rideg szived által húzott
mérhetetlen, szétmálló
gizda vonalon tanulok járni
mégis a kezdetekre vágyom
mikor csak a szó létezett

Fordította: Fehér Illés
 

2013. május 31., péntek

Dobrivoj Vujin Albertova ulica – Albert utca


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Albertova ulica

Ulazim u Albertovu ulicu u cik zore
kuće su pune ljudskog alkohola 
kapije strasni psi
koji ližu jutarnju kost uspavanih
sličnost sa mojom glavom očito
sevaju rasuti i bludni crni dimnjaci
šta sve na njihova ogarena usta izlazi
to je za roman ili seosku sedeljku
sa mirišljavim ilustracijama
okačenog veša na zategnutoj žici 
na kojoj se lažni svitak proteže             
nije mu ni dugonogi pevac ravan
to je zastrašujući zvuk beznađa   
nemilostivi sev iz mračnih kuća
nasukane i brbljive povezače u tržnicama 
pevnice pustog i praznog neba
drugačiji pev ptica opisuju moje reči
moje razdragane sačekuše
koje drže moj dom na vidnom polju
kako to svakom dobru i priliči

Albert utca

Pirkadatkor fordulok az Albert utcába
a borgőzzel töltött házak sorába
a kapuk dühödt kutyák
az elaltatottak reggeli csontjait nyalogatják
a szétszórt feketén parázna kéményekből
koponyámhoz hasonló valami dől
üszkös nyílásaik sorsok forrásai
regénybe vagy fapados mesébe foglalhatók
együtt a hamis tekerccsel ékesített
feszes dróton kiteregetett ruhák
rózsaillatos ábráival
a hosszúlábú kakas sem méltó hozzá
ez a reménytelenség kétségbeesett hangja
a megrekedt és locsogó fejkendős kofák
sötét házabkól eredő ádáz villanása
az elhagyott puszta ég rikácsolása
soraim más dallamról víg rigófüttyről szólnak
derűs várakozóimról
akik otthonomat otthonná varázsolják
úgy ahogy a jóságosok teszik

Fordította: Fehér Illés
 


2013. május 7., kedd

Dobrivoj Vujin Kako dalje – Hogyan tovább


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -




Kako dalje

Moja ljubavi
Moja kapi na dlanu
Moja omčo oko vrata
Moj bezdanu
Od čega padam
U tu vodu-pećinu
Na tvoju visoravan
Gde jelen spava
Pun ljubavi moje
Moje divlje nesanice
Mog bola
Na koji pada tvoj polen
Tvoja odsutnost
Koja peče
Koja budi tigra u srcu
Koje me ne priznaje
To srce-bizon
Srce-narukvica
Moja ljubavi
Noževi koje bacaš
Lepo mi stoje
Na vratu
Sveža noć
Ispod tvog kolena
Moja smrt
Lišena tvojih suza
Mesečine lišena
Ksko da pevam
O nevažno oticanje vremena
Moja ljubavi
Slična travi sveta
Šapatu mora
Na vlažnom jeziku vatre
Tečnom opiranju
Kako oteti poljubac
Mirisnu jagodu
Ostavljaš našu sobu
Naše šetalište
Bojište visoko dole
Visoko gore
Ljubavi
Kako dalje

Hogyan tovább

Én szerelmem
Csepp a tenyeremen
Hurok a nyakamon
Reménytelenségem
Fennsíkodról
Hol szeretetemmel telt
Őzbak pihen
Mitől zuhanok
A barlang-vizébe
Fájdalmam
Vad álmatlansága
Hiányod melyre virágporod hull
Perzselő
A szívben tidrist-ébresztő
Engem el nem ismerő
E bölényszív
Odavetett kesztyű-szív
Szerelmem
Nyakamat
Az általad dobott kések ékesítik
Tiszta az ég
Térdeidnél
Könnyeidet nélkülöző
Halálom
A jelentéktelen múlő időkről
Szóló énekemet mellőző
Holdsugár
Szerelmem
A zöld fűtakaróhoz
Tengersuttogáshoz
Nyirkos nyelv lángjaihoz hasonló
Szorgos ellenkezéstől
Hogyan csókot
S illatozó szamócát rabolni
Elhagyod szobánkat
Sétáló-utcánkat
Magasban fenn
Magasban lenn csatatér
Szerelmem
Hogyan tovább

Fordította: Fehér Illés
 


Dobrivoj Vujin Kako se ponovo zaljubiti – Hogyan legyek újra szerelmes


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -

Kako se ponovo zaljubiti

Ljubavi
Stižu nas godine
Morne misli i
Muke ovoga sveta
Veži mi oči ljubavi
Kasno u jesen
I reci
Kako se ponovo
Zaljubiti
U tvoj mali
Izmišljeni prsten
U korake
Koje smo brojali
Niz kosinu Avale
Sa prvim zracima slutnje
U mlade šume
I njihovu tišinu
Kako ljubavi
U ptice otići i
Ne vratiti se
Potom
Nikada više
Ponoviti pad
Sa višespratnice
Ljubavi
Kako se ponovo
Zaljubiti
U drvored lipa
Sa glavne ulice
U male ozeble
Prodavce
Vrućih kestenova
U poštare
Koji nisu znali
Za našu ljubav
Sa obaveznim znacima
Prepoznavanja
Ljubavi
Guši me vatra stoletna
Oslepiće reči
Naših očiju
Izgovoreći jezivo slovo
Minulog ne bih li
Otvorio zaborav
Pitajući
Kako se ponovo
Zaljubiti
U tebe
Moja ljubavi

Hogyan legyek újra szerelmes

Szerelmem
Utolértek bennünket az évek
A megfáradt gondolatok és
E világ keservei
Késő őszidőn kösd be hát
Szemem szerelmem
És mondd
Hogyan legyek újra
Szerelmes
Elképzelt
Gyűrűdbe és
Parányi lépteidbe
Melyeket a ráérzések
Első perceiben
Az Avala lejtőin számláltunk
A fiatal erdő
Mélységes csendjébe
Szerelmem hogyan
Madarászni menni
És onnan vissza sem térni
A szürke
Bérházakról
Soha többé
Nem zuhanni
Szerelmem
Hogyan lehet újra
Szeretni
A főutca
Virágzó hárssorát
A didergő
Gesztenyeárusok
Sokaságát
A postásokat
Akik nem ismerték fel
Szerelmünk
Félreismerhetetlen
Jeleit
Szerelmem
Évszázados tűz fojtogat
Megvakulnak a szemünkből
Áradó szavak
Ahogy a múltat iszonyattal
Idézve szeretnék
Feltörni a feledést
Kérdezve
Hogyan legyek újra
Szerelmes
Beléd
Szerelmem

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: autor