Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vujin Dobrivoj. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Vujin Dobrivoj. Összes bejegyzés megjelenítése

2013. szeptember 27., péntek

Dobrivoj Vujin Rodni breg – Születés hegye


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -



Rodni breg

Nema ga nigde
U robnim kućama
Pred zavesama
Umornih jabuka

Otvorio je
Svoje stranice
Užad odvezao
Video sam ga
Nepoznatog

1979.


Születés hegye

Nem található
Az áruházakban
A fáradt almák
Függönyei előtt

Kitárta
Kapuit
Eloldotta a kötelet
Ismeretlenként
Láttam

1979.

Fehér Illés



Dobrivoj Vujin Mehanička noć – Mechanikus éj


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Mehanička noć

Sve se to moglo
na sasvim drugi
način dogoditi
Pesnici su savršeni
nered nezaborava
Muzika koja dolazi
iz budućnosti
stvarnija je i
krvotok je dublji
Pitomi svet zalutao
pada
Moj način
da posmatram stvari
počinje da me navodi
na pomisao
o samouništenju
Mehanička noć
sada već jasnija
bliža je i
pristupačnija

1979

Mechanikus éj

Minden egészen
másként is
történhetett volna
A költők a feledhetetlenség
tökéletes kuszaságai
A jövőből szóló
dallam
valós és
mélyebb a vérár
Eltévedt a szelíd
hóhullás
Az ahogyan
a világot szemlélem
az önpusztítás
gondolatát
sugallja
A mechanikus éj
már tisztább
közelebb van
elérhetőbb

1979

Fordította: Fehér Illés
 


2013. szeptember 26., csütörtök

Dobrivoj Vujin Lična pesma – Vallomás


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Lična pesma

Sve što me dotakne
hiljadu puta
prostreli mji srce!

Vallomás

Minden mi megérint
szivemet
ezerszer sebesíti!

Fordította: Fehér Illés
 


Dobrivoj Vujin U košulji – Ingujjban


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -



U košulji

Jovanu Zivlaku

U košulji idemo
Jedan kraj drugog

Jednako otisnuti
Mesečinom

Košulja polako bledi
Pokraj reke

Morali smo sići dublje i
Dalje od svetlosti
Koja se na košulji
Budila

Vremena smo imali
Da pogledamo
U isti bukvar

1979.

Ingujjban

Zivlak Jovanhoz

Egymás mellett
Ingujjban megyünk

Egyazon hold
sugarában

A folyónál
az ingek halványodni kezdtek 

Mélyebbre kellett ereszkednünk
Távolabb az ingeken
ébredő
fénytől

Volt időnk
ugyanazt
az ábécét szemlélni.

1979.

Fordított: Fehér Illés



Dobrivoj Vujin Na protivnoj strani – Ellentétes oldalon


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Na protivnoj strani

Ja sam protiv
spiska
jedino moguće većine

Protiv ustajale
bare
u podignutom prstu

Protiv niskoletećih
udaraca
u seriji

Protiv kliznih
terena
u mestu boravka

Ja sam protiv svega
što govori
ljigavim jezikom
trčuljka

Uostalom –
ja sam u svakom
slučaju
na suprotnoj strani

Ellentétes oldalon

Ellenzem a létező
egyetlen
többség névsorát

Ellenzem a nyugodt
pocsolyából
felnyújtott ujjakat

Ellenzem az alacsony
ütések
sorozatát

Ellenzem lakóhelyeken
a sikamlós
terepet

Ellenzek mindent
ami a futóbogarak
latyakos nyelvén
beszél

Különben –
én minden esetben
az ellentétes
oldalon állok

Fordította: Fehér Illés
 


Dobrivoj Vujin Treba prekinuti disanje – Meg kell szakítani a lélegzést


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -



Treba prekinuti disanje

Za Božidara Šujicu

Treba obnoviti
Taj fitilj srca
Nazvati bolest
Svojim imenom
Slušati kako otkucava
Pod oštrom bravom
Učiniti
Slobodno razmnožavanje
Tegobnih učila prirode
Pod starim okovom
Avio-česme
Promenom ili
Sasvim običnom šetnjom
Nešto dužom
U svakom slučaju
Kad si izdvojen učeći
Sagoreo pred
Otvorenom bujicom grada
Brojati treba
Nevoljene godine put
Svegubećeg daha
Ponavljati kako bi znao
Oceniti razdaljinu
Svojih bolesti Utrte
U udarac svezan
Crnim pojasem izdržljivosti
Treba ubrzati korak
Započet tek
Lepom navikom pisanja
Otcanim leptirima dati
Lišenu mogućnost
Citiranja suvih šmrkova
Naći teške kamione
S prikolicom
Naučiti tegodobni jezik
Gde jesi tek samo deo
Neverstva
Oganj iz polutame
Rasut niz livade
Treba osnažen hlebom
Prekinuti disanje
Videti potom strahovitu
Čežnju
Za gromki udisaj
Novostvorenog Svetla

1977.

Meg kell szakítani a lélegzést

Šujica Božidar-hoz

Fel kell újítani
A szív gyutacsát
Nevén nevezni
A betegséget
Az éles zár alatt
Meghallgatni dobbanásait
Lehetővé tenni
A természet gúzsbakötött
Taninak szabad szaporodását
A lég-kút
Régi reteszei alatt
Változtatással vagy
Csak egyszerű sétával
Mindenesetre
Kicsit hosszabbal
Mikor különváltan
A város nyitott áradatában
Égsz el
Meg kell számolni
A keserű évek során
Elveszített lélegzeteket
Imételgetni hogy
Felmérhetők legyenek
Az általad Megtett
Feketeövi szívóssággal eltűrt
Ütésekkel teli ösvények
Az írás szép szokásával
Megkezdett
Lépteket kell szaporázni
Nyűtt lepkéknek
A szabad szippantás
Élvezetét visszaadni
Súlyos teherautókat
utánfutókkal találni
A sokatmondó nyelvet megtanulni
Ahol a hűtlenségnek csak elenyésző
Része vagy
A félhomályban
Mezőn szétszórt parázs
Kenyéren erősödve
Meg kell szakítani a lélegzést
Majd mohón
Egyetlen
Mély lélegzettel befogadni az
Újrateremtett Fényt

1977.

Fordította: Fehér Illés



2013. augusztus 11., vasárnap

Dobrivoj Vujin Moja tuga – Bánatom


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Moja tuga

Konačno –
Dovoljno sam star
Da priznam svoju tugu

Konačno –
Ništa me više
Ne dotiče kao ona

Sve tuge su iste
Jedino ova
Ima moje lice

Konačno –
Otići ću u nepovrat

Ali strahujem:
Koji će sin moj
Ličiti na moju tugu


Bánatom

Végeredményben –
Elég idős vagyok
Beismerhetem mi bánt

Végeredményben –
Tőle semmi sem
Érdekel jobban

A bánatnak közös az arca
Egyedül ez
Hordozza arcképemet

Végeredményben
Az enyészeté leszek

De félek:
Bánatomat melyik fiam
Arcán fogom felismerni

Fordította: Fehér Illés
 


2013. augusztus 10., szombat

Dobrivoj Vujin Veruj mi – Hidd el


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Veruj mi

Veruj mi –
Ako me išta drži na nogama
Biće to njihov san
Na zajedničkom jastuku
On ima plavu presvlaku
I upija znoj mojih očiju
Samo toliko koliko dodirhuh beskraj
Godina mnogo minu
U sobi tri sa četiri
I koliko godina još
U rodnom gradu
Vek stežući u kičmi sušnoj

Veruj mi –
Ako me išta drži na nogama
Biće to naša dva mesečeva izdanka
Na dan njihovog rođenja
Sa zvezda dunu svemirski vetrić
Topao i mio
Za pisaćim stolom duboko u noć seda
Potom se začu duboki uzdah svemira
I njihova leptirasta srca zadrhte
I svetom se prosu
Nemirni klokot olujnog slapa

Veruj mi –
Ako me išta drži na nogama
Biće to njihova igra
Između zidova koji pomeraju
Moje paklene noći u zvezdana treperenja
Biće to njihova radost koju nosim
Ispod kaputa gde vrište
U velikoj vatri male lisice
Koje mi čiste crvenu prostirku
Pred učiteljima crnih magija
I narodnih predstavnika današnjice
Sa mlitavim jezikom negdašnjim

Veruj mi –
Ako me išta drži na nogama
Biće to naša dva sunca
Koja sve više nama liče

28. maj 1982.
Kikinda

Hidd el

Hidd el –
Ha valami miatt talpon maradok
Az a közös párnán
Nyugvó álmuk
A kék huzat beissza
Szemeim izzadtságcseppjeit
Melyekkel a végtelent érintettem
Sok év telt el
A háromszornégyes szobában
És szülővárosomban
Hány év szorongatja még
Az ímmár szikkadó gerincet

Hidd el –
Ha valami miatt talpon maradok
Az a mi két holdsarjunk
Születésük napján
A csillagokról meleg és kellemes
Éteri szél fújt
Az éjsötétben íróasztalomnál ültem
Mikor mélyet sóhajtott az űr
És megremegett két lepkeszárnyú szív
És világszerte szétterült
A vízesés nyugtalan csobogása

Hidd el –
Ha valami miatt talpon maradok
Az az ő falakon belüli
Pajkosságuk éjszakáim gyötrelmeit
A csillagok rezgésébe tereli
Az az ő kabátomban hordozott
örömujjongásuk ahol a máglyán
rókakölykök visítanak
A fekete mágia tanítómesterei
És napjaink lagymatag ósdi
szavakat használó népképviselői
Előtt vörös takarómat tisztítják

Hidd el –
Ha valami miatt talpon maradok
Az a két egyre jobban
ránk hasonlító csillagunk lesz

1982. május 28.
Nagykikinda

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 24., szerda

Dobrivoj Vujin Poslednji čas – Az utolsó óra


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Poslednji čas

Počeo sam
Pisati pesme
U velikoj žurbi
Sa željom
Da uspem U
Disati
Težinu časova
Moga života
Kada su došla
Deca
Bilo mi je
Mnogo lakše U
Videti
Da je poslednji
Čas kucnuo i
Da poezija
Ozbiljno računa
Na moju
Prehlađenu
Kičmu

1979.

Az utolsó óra

Sebtében
Azzal a kívánsággal
Kezdtem verseket
Írni hogy
Sikerüljön
Életem
Nehéz pillanatait
Magamba szívni
Mikor jöttek
A gyerekek
Megkönnyebültem
Mert könnyebb volt
Belátnom
Ütött
Az utolsó óra és
A költészet
Komolyan
Számít
Megfázott
Gerincemre

1979.

Fordította: Fehér Illés
 


2013. július 23., kedd

Dobrivoj Vujin Ne otkrivam – Nem árulom el


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Ne otkrivam

Ne otkrivam
poreklo
svega što sledi

Moj trag
je neuhvatljiv
Moja krv
struji sve dalje

Ja prelazim
u misleći dalekovod

Mene nikada
neće biti stid
za državne prevare
i svetski terorizam

Za nečasne rabote
i crni tranzistor
seksa i bluda

Ne otkrivam
– tako mi se

1980.

Nem árulom el

A következők
eredetét
nem árulom el

Nyomom
követhetetlen
Vérem
egyre messzebbre sodródik

Gondolkodó
távvezetékké változom

Sosem fogok
szégyenkezni
az állam csalárdságai
és az általános terrorizmus miatt

Az érzékiség és bujaság
fekete tranzisztorainak
hordalékai miatt se

Nem árulom el
– fogadom

1980.

Fordította: Fehér Illés
 


2013. június 22., szombat

Dobrivoj Vujin Psalm – Zsoltár


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -



Psalm

Bog nam se smeši,
ali ne progovara.
Koje nebeske vedrine!

8. 11. 1993.
Na Mitrovdan

Zsoltár

Isten ránkmosolyog,
de meg nem szólal.
Micsoda mennybéli derű!

1993. 11. 8.
Szt. Dömötör napján

Fordította: Fehér Illés
 


Dobrivoj Vujin Demonska ljubav – Kisértetszerelem


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Demonska ljubav

Meni je život grbavu košulju ispleo
uputio devet noći na moja
umorna i isceđena svitanja
tvrđe mi ljubav nije mogao
darivati do nemuštu rđu
zaspalu u trnovitoj postelji mi
izgaram u toj demonskoj ljubavi

Kisértetszerelem

Darócból szőtt nékem inget az élet
kilenc éjt küldött fáradt
meggyötört hajnalaimra
tüskékkel telt ágyamban
hálótársam az álomba bágyadt
néma rozsdától keményebb
életemet perzselő kisértetszerelem

Fordította: Fehér Illés
 


2013. június 10., hétfő

Dobrivoj Vujin Parafraza mita – A rege átértelmezése


Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Parafraza mita

Ja sam onaj
koji se igrao samoćom
i zanemeo.

A rege átértelmezése

Én vagyok az
aki a magánnyal játszott
és elhallgatott.

Fordította: Fehér Illés
 


Dobrivoj Vujin Predosećanje – Előérzet



Dobrivoj Vujin – Kikinda, 16. novembra 1949. -


Predosećanje

Usniću
Ali da mi ruža
Tijani san
Pokriva vazdan

Előérzet

Elalszom
És hogy a rózsa álmomat
Nyugtassa
A végtelent takarja

Fordította: Fehér Illés