Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Weöres Sándor (Šandor Veres). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Weöres Sándor (Šandor Veres). Összes bejegyzés megjelenítése

2016. július 24., vasárnap

Weöres Sándor Üdvösség – Blaženstvo


Képtalálat a következőre: „weöres sándor szobor”

Weöres SándorKligl Sándor szobra
Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.
 
Üdvösség

Csak azért
az egyetlen napért
érdemes volt megszületnem,
amikor szeretni tudtam,
és szeretnek-e, nem kérdeztem.
Csak ennyi történt teljes életemben,
egyébkor szakadékba buktam.
Csak azért
az egyetlen napért
érdemes volt megszületnem.
Blaženstvo

Samo zbog
onog jednog jedinog
dana vredelo je roditi se,
kad sam voleo,
i nisam pitao, vole li me.
U čitavom svom životu tek toliko se desilo,
inače u provaliju pao.
Samo zbog
onog jednog jedinog
dana vredelo je roditi se.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szepi.hu/irodalom/vers/tvers/tv_259.html





2016. június 28., kedd

Weöres Sándor A társ – Družica


Képtalálat a következőre: „weöres sándor”

Weöres Sándor (Šandor Vereš)
 (Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.)
 
A társ

Keverd a szíved
napsugár közé,
készíts belőle
lángvirágot,
s aki a földön
mellén viseli
és hevét kibírja,
ő a párod.
Družica

Pomešaj svoje srce
sa zracima sunca,
te napravi
cvet ognja,
ko na zemlji
na grudima nosi
i njegov žar izdrži,
saputnica ti je ona.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://verspatika.wordpress.com/2011/07/30/weores-sandor-a-tars/ 
 


2016. május 15., vasárnap

Weöres Sándor A kőbéka lassan ment – Sporo je hodala žaba od kamena


Képtalálat a következőre: „weöres sándor”

Weöres Sándor (Šandor Vereš)

Szombathely, 1913. június 22. – Budapest, 1989. január 22.
 
A kőbéka lassan ment*

A kő-béka lassan ment. 
A kő-béka lassan ment.
Kitépték az éjfél szőrét,
lenyúzták a hajnal bőrét.
A kő-béka lassan ment.


  *Rongyszőnyeg 33
Sporo je hodala žaba od kamena *

Sporo je hodala žaba od kamena.
Sporo je hodala žaba od kamena.
Dlaka ponoći je isčupana,
koža svanuća oderana.
Sporo je hodala žaba od kamena.

*Iz ciklusa: Krpara - br. 33

Prevod: Fehér Illés




2016. január 2., szombat

Weöres Sándor Juhász Gyula – Đula Juhas – In memoriam Gyula Juhász

Képtalálat a következőre: „weöres sándor”
Weöres SándorVeres Gábor alkotása
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 
Juhász Gyula

Barmok nyüszítsenek a sírodon apám
nyüszítsenek a sírodon
barmok nyüszítsenek
az akol és a böllérkés között
a ganajdomb és a vágóhíd között
a csörgő lánc és a kétségbeesés között
hamleti anyám
púpos vénasszonyok nyüszítsenek
a kórház és a cifra rongy küzött
az őrültekháza és a gyöngyvirág között
a temető és a kacat között
a mély fekély elitéltjei
délceg orvosok és daljás papok között
az elmaradt megoldás szélütöttjei
reményen túl és perzselésen innen

Lepkék keringjenek patakod fölött
Ofélia ki megfúltál mielőtt születtünk
tiéd a rózsátlan tövis
a terméketlen szenvedés
a fekete alapra festett színtelen
a térdrehullás mely arccal sárba vész
a megaláztatás mely végtelen
a feszület nélküli holttetem
az áldozat ahonnan megváltás nem terem
a reménytelen mely örökké reménytelen

Veszettkutyák vonítsanak a sírodon
üres kísértetek üvöltsenek
csillagos bátyám szakállas menyasszonyom
a jó csak pillanatnyi sejtelem
a rossz sem örök ártalom
eközben elfolyik a vér
a sebzett élet halni nem tudása
a halál halhatatlan oldozása

Đula Juhas*

Oče moj nek na tvom grobu marva cvili
nek cvili na tvom grobu
nek cvili marva
izeđu obora i koljača
između balegare i klanice
između zveketa lanca i očaja
majko moja hamletovska
nek grbave starice cvile
između bolnice i drečave krpe
između ludnice i đurđice
između groblja i tričarije
osuđenici dubokih čirova
između stasitih lekara i zornih popova
oduzeti izostavljenog rešenja
iza nade i s ove strane paljevine

Ofelijo nek leptiri kruže nad potokom
gde si se pre našeg rođenja udavila
tvoja je ruža bez bodlji
jalova patnja
na crnu podlogu slikana bezbojnost
pad na kolena što se licem u blato gubi
bezgranična poniženost
blaženik bez raspeća
žrtva odakle iskupljenje se ne rađa
beznadežnik koji je dovek beznadežan

Na grobu ti nek besni psi zavijaju
nek prazni aveti urlaju
brate moj zvezdani moja bradata nevesto
dobrota je tek trenutačna slutnja
ni napast nije večna raspa
u međuvremenu otiče krv
rasplet besmrtnosti ranjenog života
besmrtno razrešavanje smrti

*Đula Juhas bio je jedan od uzora Šandora Vereša

Prevod: Fehér Illés



In memoriam Gyula Juhász*

Let beasts whine at your grave my father
whine at your grave
let the beasts whine
between the byre and the blade
between the slaughterhouse and the dunghill
between the clank of the chain and desolation
my mother as Hamlet said
let the old hunchbacked women whine
between the hospital and the glad rags
between the asylum and the lily-of-the-valley
between the cemetery and the frippery
and the wretches with buried ulcers
between stately doctors and strapping priests
all those paralysed by deferred relase
on the far side of hope on the near side of confrontation

Let butterflies twist above the stream
Ophelia who drowned before we were born
the roseless thorn is yours
the profitless pain
the lacklustre ghost in a mourning frame
the falling on knees face in the mud
the humiliation boundless and endless
the dead body without a cross
the unredeemed sacrifice
the hopelessness that is for ever hopelessness

Let rabid dogs howl at your grave
let hollow phantoms hoot
my starry brother my bearded bride
the good is only a moment’s presentiment
evil is not eternal malice
in the meantime blood flows
lacerated life cannot die
death is deathless liberty

*The poet (q.v.) whom Weöres regarded as one of his role models.

                             Translated by Edwin Morgan



2015. október 2., péntek

Weöres Sándor Füst – Dim

Weöres Sándor Nagy Benedek domborműve
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 
Füst

Cigarettázom az árokparton.
Húsz fillér az összvagyonom,
de az egész Föld a hamutartóm.

Dim

Pušim, na obali jarka.
Dvadeset kinti mi je ukupna imovina
al čitava Zemlja mi je pepeljara.

Prevod: Fehér Illés

2015. február 28., szombat

Weöres Sándor Kuli – Kuli - Coolie

Weöres Sándor (Šandor Vereš)
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 

Kuli

Kuli bot vág.
Kuli megy
      megy
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Kuli húz riksa.
Kuli húz autó.
Kuli húz sárkányszekér.
      csak guri-guri
Kuli gyalog megy.
Kuli szakáll fehér.
Kuli álmos.
Kuli éhes.
Kuli öreg.
Kuli babszem mákszem kisgyerek
ver kis Kuli nagy rossz emberek.
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Ki húz riksa?
Ki húz autó?
Ki húz sárkányszekér?
Ha Kuli meghal.
Kuli meghal.
Kuli neeem tud meghal!
Kuli örök.
      csak guri-guri

Kuli

Kuli štap seče.
Kuli hoda
      hoda
      samo gura-gura
      Rikša
      Vozilo
      Čeze zmaja
Kuli vuče rikša.
Kuli vuče vozilo.
Kuli vuče čeze zmaja.
      samo gura-gura
Kuli peške ide.
Kuli bela brada.
Kuli pospan.
Kuli gladan.
Kuli star.
Kuli palčić zrno maka dečko
tuče mali Kuli loši ljudi.
      samo gura-gura
      Rikša
      Vozilo
      Čeze zmaja
Ko vuče rikša?
Ko vuče vozilo?
Ko vuče čeze zmaja?
Ako Kuli umre.
Kuli umire.
Kuli ne znnna da umre!
Kuli je večan.
      samo gura-gura

Prevod: Fehér Illés




Kuli

Kuli bot vág.
Kuli megy
      megy
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Kuli húz riksa.
Kuli húz autó.
Kuli húz sárkányszekér.
      csak guri-guri
Kuli gyalog megy.
Kuli szakáll fehér.
Kuli álmos.
Kuli éhes.
Kuli öreg.
Kuli babszem mákszem kisgyerek
ver kis Kuli nagy rossz emberek.
      csak guri-guri
      Riksa
      Autó
      Sárkányszekér
Ki húz riksa?
Ki húz autó?
Ki húz sárkányszekér?
Ha Kuli meghal.
Kuli meghal.
Kuli neeem tud meghal!
Kuli örök.
      csak guri-guri

Coolie

Coolie cane chop,
Coolie go
          go
          only softly-softly
          Rickshaw
          Car
          Dragon-carriage
Coolie pull rickshaw.
Coolie pull car,
Coolie pull dragon-carriage
          only softly-softly
Coolie go foot.
Coolie beard white.
Coolie sleepy
Coolie hungry.
Coolie old.
Coolie bean poppyseed little child
big wicked man beat little Coolie
          only softly-softly
          Rickshaw
          Car
          Dragon-carriage
Who pull rickshaw?
Who pull car?
Who pull dragon-carriage?
Suppose Coolie dead.
Coolie dead.
Coolie no-o-o-t dead!
Coolie immortal
          only softly-softly 

Translated by Edwin Moses




2014. december 27., szombat

Weöres Sándor Prae-existentia – Pre-egzistencija


Weöres Sándor 
 Szombathely1913június 22. – Budapest1989január 22.
 
Prae-existentia

Isten gondol öröktől fogva téged,
elméjében léted mint szikla áll.
Mi ehhez mérve habfodornyi élted?
és mit változtat rajtad a halál?

Pre-egzistencija

Bog od pamtiveka misli na te,
poput stene postojiš u umu njegovom.
U usporedbi s tim tvoj vek dužine uzdaha šta je?
i šta će se promeniti poigra li smrt s tobom?

Prevod: Fehér Illés
 

2014. december 26., péntek

Weöres Sándor Post-existentia – Post-egzistencija

Weöres Sándor (Šandor Vereš)
( Szombathely, 1913. június 22.Budapest, 1989. január 22.)
 

Post-existentia

Nem nyughatsz addig, se halva, se élve,
míg át nem szőtted árnyad és szined
a szerelem végtelen szőttesében,
a béke aztán lesz tied.

Post-egzistencija

Ni živ, ni mrtav dotle ne možeš mirovati
dok sa bezgraničnom vezu ljubavi
svoju senku i boju prepleo nisi,
mir će tvoj tek posle biti.

                             Prevod: Fehér Illés