Keresés ebben a blogban

2012. június 18., hétfő

Vas István - Etruszk szarkofág - Etrurski sarkofag


Vas István - Ištvan Vas
(Budapest, 1910. szeptember 24. – Budapest, 1991. december 16.)



Etruszk szarkofág

Melyik az elegánsabb, nem tudom: az asszony keskeny, hosszú és hegyes divatcipője, 
     vagy a férfi keskeny, hosszúujjú lába, ívelő talpa? gömbölyű süvegkalap alól gyűrűző       
     keskeny, rendezett női hajfonatok, vagy ugyanolyan fonatok a férfi hosszúkás,   
     keskeny, hegyesszakállú arca fölött, le a meztelen háta közepéig? Azt sem tudom, mit
     tart a nő félig nyitott keze, vagy csak tétován emeli, mintha búcsúra intene? Kinek?
     minek? Mitől búcsúzik ez a keskeny, hosszú kéz? Mi az, aminek ez a szép nő kissé
     báván utána néz? És persze, azt sem tudom, kik ezek.

Csak azt tudom, ahogy az asszony könyökén hever s a férje meztelen mellére dől, s az
     átkarolja, szerelem süt a vörös kőből, a szép, a választott élettel egy: úgy éltek, vagy
     úgy éltek volna, ahogy én akartam élni veled. Ilyenek voltak-e, amikor meghaltak,
     ilyen fiatalok? Vagy ez volt az a pillanatuk, amelyről azt hitték, örök? Mit tudjuk mi,
     hogy az alakba öltözött jelbeszédük mit jelent? Vagy én tán a látszatommal egy
     vagyok? De így akarták láttatni magukat, mikor már elporladtak odalent, a vörös kő
     alatt.

Ez nem keresztény szarkofág, akart vagy elért nyugalom, nem latin fegyelem a római
     hamvakon: ez a minden végzeten és alvilágon át szépülő szerelem. Sokféle tétellel
     lehet a halált megoldani, és én kipróbáltam néhány képletet, de jól esik öregkoromban
    ez a mostani, mely nem kérdi, honnan jöttünk és hová leszünk: nincs, ami többet érne,
    mint az életünk és amit belőle csinálni tudunk és merünk, létünknek ez a nagy értelme
    és kalandja és minden egyéb szédült vagy szédítő halandzsa, mert hol az a híres
    etruszk révület, mely a halállal nászba fog? Nem, csak egymást szeretik és gyönyörű
    életüket ezek a házasok.

És a nagy etruszk talány,  amiről annyit beszéltek? Azok a híres halálközösülések? Hol
    vannak? Seholse látom, bármerre nézek a sírok, vázák és ábrák, az égetett föld
   alakzatai között, csak az életet, és benne az alvilági szörnyeket is persze, mert nagy
   dolog a halál. De nagyobb dolog kifogni a halálon és nincs szebb képlete, mint a
    nevetés.

Mint ahogy nevet a Veii Apollo is, aki szembenéz – de kivel? ezt nem tudtam, hogy
    velem, aki nézi – ez nem látszott a másolatokból, ezt nem írta meg semelyik professzor
    – és nevet a villogó, sötét szemével és a repedezett színeivel, és farkasnézéssel nevet a
   világba, de ez nem a rejtelmek halálhívása, de ez nem a rosszpárájú valami, amit
    megromlott maradékokból össze tudtak kotyvasztani ifjúkoromban a halálmítoszok
   szélhámosai és balekjai, akik tehetetlenül megunták a hálátlan és lassú munkát, s
   főképp a nedvét veszítet, saját elfáradt eszüket, az értelemtől megcsömörlők, az egyre
   gyanúsabb malomban őrlők, a halál gőzeibe omló, szegény becsapott nemzedék. De azt
   a borzongató mesét itt se – sehol se találom: villog a Veii Apollo, a sötét arcával is
    fénythozó, az életre merész, lehasadt lábú is előre lép – nevetve túllép a halálon,
    ahogyan velem szembenéz. Ha vele szembenézek. Igen, csak látni, látni! Még mindig
    nézni! Még egyre kíváncsi vagyok rád, régi és új és újabb élet, egész világ! Csak az
    tud, aki lát. És ne hagyj el, kíváncsiság! És még tovább!

Még egyre nézzek, még egyre lássak! És bízni benned! És nem hinni semmilyen
    áltatásnak, csak a szememnek! Mert úgy kellett most ez az etruszk szarkofág és az,
    amit jelent! A remény, hogy azt, ami ellenünk valahonnan megindul és győzni
    rendeltetett,  mégiscsak kivárjuk állva. S hogy nem vesztem el, amiben hittem. És az
    nevet, aki utoljára nevet. S hogy védjük az életet, amíg lehet s talán egy kicsit azon is
    túl. S ha másunk nem s másutt nem, ha már nem leszünk, hát valahol odalent még a
    kiszáradt koponyánk is nevet. És fütyülünk, fütyülünk a halálra.


Etrurski sarkofag

Šta je elegantnije, ne znam: tanka, izdužena, moderna cipela žene ili vitka, izdužena
     noga, zasvođeni tabani muškarca? Ispod okruglog šiljatog šešira do sredine leđa
     začešljane, uredne ženske lokne ili iste pletenice iznad izduženog, bradatog lica
     muškarca? Ni to ne znam, šta drži poluotvorena ruka žene ili je samo kolebljivo
     podignuta kao da za oproštaj maše? Kome? zašto? Od čega se oprašta ta krhka,
     izdužena ruka? Za što ta lepa žena pomalo omamljeno gleda? I naravno ni to ne znam,
     ko su oni.

Samo to znam da žena na laktovima lenčari, naslanja se na gola prsa muža i grli ga,
    ljubav udružena sa sretno izabranim životom zrači iz crvenog kamena: tako su ili tako
    bi živeli kao što sam ja hteo s tobom. Da li su bili takvi, tako mladi kad su umrli? Ili je
    to bio trenutak večnosti o čemu su maštali? Šta mi znamo o značenju njihovog u likove
   obučenog nemuštog govora? Ili sam ja možda isti sa vlastitom utvarom? Biće da su
   tako hteli prikazati sebe kada već dospeju ispod crvenog kamena, pretvoreni u pepeo.

To nije hrišćanski sarkofag, željeno ili dostignuto spokojstvo, nije latinska disciplina na
    rimskim humkama: ljubav je to šta svaku sudbinu i podzemlje ulepšava. Mnogim
    postavkama se može rešiti smrt, isprobao sam nekoliko teza ali u staračkim danima
    prija sadašnjost, koja ne pita odakle smo i kuda smeramo: nema ništa što bi više
    vredelo od našeg života, znanja i dela, to je jedini smisao i uzvišena pustolovina našeg
    bivstvovanja i sve ostalo je zaslepljeni ili zaslepljujući nerazgovetni govor, jer gde je to
    znamenito etrursko bunilo što se sa smrću venčava? Tek jedno drugo i krasan život
    voli taj bračni par.



A ta velika etrurska tajna o čemu se toliko govori? Gde je to znamenito spajanje sa
    smrću? Nigde ne vidim. Gde god se okrenem nadgrobni spomenici, vaze i crteži,
    žarena zemaljska obličja, samo život vidim i u njemu naravno nemani iz podzemlja, jer
    moćna je smrt. Ali veličanstvenije je izigrati smrt i nema lepše teze od smeha.

Kao što se smeje i Vejov Apolon koji se suočava – ali s kim? to nisam slutio, sa mnom
    koji ga motri – iz kopija se to nije videlo, to ni  jedan profesor nije napisao – i smeši se
    sjajnim, čarnim očima, ispucalim bojama. Smehom kurjaka se smeje u svet, ali to nije
    samrtni zov naslućivanja, to nije trulo isparavanje što su iz kvarnih ostataka znali
    smešati u mojoj mladosti probisveti i neznalci samrtnih mitova kojima je bezutešno
    dosadila neprolaznost upornog rada, oni koji su izgubili nektar vlastitih izmorenih,
    isušenih umova, koji su od razuma čemer dobili, koji su u sve sumnjivijem mlinu
    mleli, u samrtno isparavanje klonulo, prevareno, osiromašeno pokolenje. Tu jezivu
    priču ni ovde – nigde ne nalazim: sjaji Vejov Apolon, i s tamnim obrazima svetlost
    isijava, za život stvorena, otpala noga napred korača – suočavajući se sa mnom,
   osmehnut zakoračuje preko smrti. Ako se suočavam s njim. Da, samo videti, videti!
   Uvek gledati! Još uvek sam radoznao, interesuješ me stari i novi i noviji živote, svete!
    Samo onaj zna koji vidi. Ne napuštaj me, znatiželjo! Samo dalje!

Da još uvek gledam, da još uvek vidim! I pouzdati se u tebe! I ne verovati nikakvoj
    utvari, samo vlastitim očima! Tako mi je trebao taj etrurski sarkofag i njegovo
   značenje! Nada da ćemo sve što odnekud protiv nas krene i predodređeno je za pobedu,
   ipak na nogama izdržati. I neću izgubiti veru. I smeje se onaj, koji se zadnji smeje. I
   čuvajmo život dokle god je moguće, možda i nešo duže. I ako ništa drugo i nigde
   drugde, kada nas više ne bude, neka se naša isušena lobanja smeje iz dubine. I briga
   nas, briga nas za smrt.
                                                                              Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)

Somlyó György Psalmus Eroticus – Palmus eroticus



Fájl:Somlyo gyorgy.jpg



Somlyó György - Đerđ Šomljo
(Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.)


Psalmus Eroticus

A szűzen-fogant s szűzen-kínhalált-halt
fájdalmas istenfiának
e siralom völgyében mi mást is hihettek,
az örömükben megfélemlítettek,
mikor gyötrelmes napjaik után az éjben
rájuk tört ez az érthetetlen éden –
mint hogy a sátán
lovagol gerincük megbokrosodott paripáján,
s aki gyönyört hal,
szügyében hegyével a férf nyilának,
s csak annál szilajabb létre támad,
bűn szörnye az asszonyi állat?


Mit is hihettek,
míg súgták fulladozva: szeretlek,
s henteregve a selymen vagy a szalmán,
ajkukon más, iszonyúbb-édes szó is kiszaladt tán,
akiből a reggel szent áhitatot fakasztott,
Ave Maria gratia plena…,
s mégis csak az éj, a
kárhozott hozott rájuk malasztot, –
mit is hihettek, élve e
mindenestül-a-rosszra-teremtve-lenni-látszott
világot,
ahol össze nem illett egymással sehogy, sohase
a vágy meg a törvény, a tett s az ige:
mi is illeszthetné össze a testüket
ily félelmes-pontos-gyönyörűn,
ha nem a Bűn?


Te is ha kérded,
ma is ha nem érted,
ha egy pillanatra a mindenséget
énbelőlem kiszakadni,
te magadba-szakadni érzed,
s ha utána lassan kiválik körülöttünk
a kettőnkön-kívüli élet:
pohár az asztalon, fény a poháron,
ablak, ablakon túl a hajnali járat, –
nem ránt-e magához
karja valami testetlen aggálynak,
nem az egyistennek, a kétmilliárdnak,
az emberfiának
keresztje nem nyúl-e utánad?


Mintha felszaggatnám az ereidet,
mintha én lennék gyümölcsös húsodban
az ágas ideg,
mintha újra egysejtűvé
egyszerűsödnék bennünk a százrétű szövet.
De minek?
Ketten,
egymássá teljesedetten
(a végzetben-e? vagy csak az élvezetben?
párzásban? kétségbeesésben?
valamiben, aminek neve hiányzik?)
beteljesítünk-e valami mást is?
Van-e közös Térítő a naprendszerekben
hasadtól az Aldebaránig?


És vissza?
Van-e, ami a távolságot kiszorítsa,
mint összetapadt bőrünk közül a levegőt,
a vágy meg a törvény, a tett s az ige között?
Tested meg a sár között,
mely a katona iszonyú szeretője?
A mozdulat között,
amivel fejed a vállamra dől le,
s aközött, amivel
a magány hideg kulcscsontjára tapadnak?
A szó közt,
melyet az ajknak a hangtalan ajk ad,
s a vezényszó közt, amelyre,
orvul fölébük repülve, kioldják
a bombát?


Többek
leszünk-e
rendhagyó alapműveletében a gyönyörnek,
a mámoros összeadásban,
ahol a kettőből egy lesz
(hódításban-e? meghódolásban?) –
vagy kevesebbek?
Vagy semmit se keressek
azon a túlon túl, ami a tesem, a tesed?
Szerelem, aki voltál,
valláselőtti hitek katakombáiban
misztikus oltár,
főt-földbe-verő titok ortodox iszonyoknál,
leszakított alma, vér a lepedőn, seb a húson,
pellengér és paradicsom,
ahogy az egyszerű ténynek,
hogy az élőlények szervei
csodamódra egymásra-mértek,
(miként épp 300.000 km/sec
sebessége a fénynek,
s miként e gondolatok úgy hordják
magukban a rímet, mint a sejtet s a petéket,)
– ó, mindenkori emberi végzet! –
mindig fekete ebként sarkába szegődik
a mefisztói képzet.

Csodás-szép,
húsunkba-csomagolt ajándék,
ne a kárhozat vagy a feloldozás légy,
ne a legutolsó menedék,
a bombabiztos fedezék,
míg egymásra omlik a föld meg az álom,
a város, az ég;
ne a mentség,
ha már úgy látszik, nincs, ami megvéd;
légy a minta,
a mindig-ép, –
mindig-cserepekre-tört álmainkra,
a mindennapos bizonyság,
hogy magához igazítja
még-be-nem-töltött sorsát
a teremtés
mindenkivel-megosztott gyönyörű titka.


Psalmus eroticus

Nevino-začetom i nevino-na-krstu-umrlom
božjem sinu bolnom
u toj dolini plača šta su drugo mogli verovati
u radosti zastrašeni
kad iznenada nakon patničkih dana na njihovu noć
neshvatljivi raj se sručio –
nego da sotona
jaši na podivljalom konju njihovih kičmi,
i ona koja sa vrhom strele muškarca
u nedrima u užitku umire
još razuzdanije se svesti,
zar užas greha iz ženke izvire?


Šta su mogli verovati
oni, koji su: volim te, gušeći šaputali,
i kotrljajući se na svili ili slami
možda su i slatko-strašnije reči izgovarali
dok ih je jutarnja rosa na molitvu nagnala
Ave Maria gratia plena…
ipak samo prokleta,
crna noć im je milost donela –
šta su mogli verovati
u tom kao-da-je-u-celosti-na-zlo-stvorenom
svetu,
gde jedno uz drugo nikad, nigde nisu pristajali
želja i zakon, delo i propoved:
tela šta bi moglo vezati tako
divno-strašno-tačno
ako ne Greh?

Ako i pitaš,
ako danas i ne priznaš
kad na trenutak tako osećaš
iz mene se čupa
a u tebi se prolama vasiona,
i posle polagano se izdvaja
život što je izvan nas:
pehar na stolu, svetlost na peharu
prozor, iza prozora praskozorje, –
neće li te prigrabiti
ruke neke bestelesne zebnje,
ne od jednog boga, od dvemilijarde,
krst sina čovečjeg
neće li te dotaknuti?


Kao da ti ja cepam krvne sudove,
kao da ja pletem razgranate nervne čvorove
u tvom plodnom mesu,
kao da se u nama ponovo
u jednu ćeliju pojednostavljuje mnogoslojno tkivo.
Ali zašto?
Nas dvoje
ispunjujući se u celinu
(u sudbini? ili samo u užitku?
u parenju? očajavanju?
u nečemu što je bez imena?)
nadopunjujemo li i nešo drugo?
Ima li zajedničke Obrtnice u sistemu galaksija
od trbuha do Aldebarana?

I nazad?
Postoji li nešto, što će istisnuti daljinu
poput vazduha između naših slepljenih tela,
između želje i zakona, dela i propovedi?
Između tela i blata
šta je užasna ljubavnica vojnika?
Između pokreta
s kojim glavu mi na rame spuštaš
i nečega, s čime se
na hladnu ključnu kost samoća lepi?
Između reči
koje neme usne daju usnama
i tvrde zapovesti
kojima se, leteći iznad nas, bombe
bacaju?


Bićemo li
vredniji
u nepravilnim ritmovima naslade,
u zanosnom sabiranju,
gde od dvoje jedan postaje
(da li u osvajanju? ili pokoravanju?) –
ili siromašniji?
Ili da ne tražim ništa
iza zadnje stepenice, iza naših tela?
Ljubavi, koja si
u katakombama paganskih vera
mistična crkva bila,
tajna ukopa živih kod ortodoksnih jeza
otkinuta jabuka, na plahti krv, na mesu rana,
sramotište i sreća rajska,
kao jednostavna činjenica
da su organi živih bića
začudo jedan drugom prilagođeni
(kao što je brzina svetlosti
baš 300.000 km/sec
i da te misli tako nose
rimu u sebi kao ćelije i jajašca)
– o, neizbežna sudbino! –
uvek ti je za petama kao crna kučka
mefistovska sudba.


Prekrasan,
u naše meso umotan dar,
ne budi prokletstvo ili moral,
ne poslednji spas,
zaklon siguran,
dok jedno za drugo stradaju zemlja i san,
nebo i grad;
ne isprika
kad se već tako čini da nema utočišta;
budi uzor,
večno neokrnjen –
svakodnevna izvesnost
na komade razbijene snove
da prema sebi formira
još neispunjene sudbine
sa svakim podeljiva
čarobna tajna stvaranja.

                                                                                  Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)

Nagy László - Verseim verse - Pesma mojih pesama



Nagy László - Laslo Nađ
(Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.)


Verseim verse

KÍVÁNCSISÁG VAGYOK ÉN AKARAT
EMBERT LEIGÉZEK A FÁRÓL JÁRJON
SZÁLEGYENEST ÁLLJON DE A VIRÁGNAK
LETÉRDEPELJEN A TÖRVÉNY VAGYOK
ANYA-ODÚJÁBÓL A NAGYOBB CSALÁDNAK
TÜZÉHEZ IDÉZEM CSILLAG KŐRÉ
TÜZEIT ZÁSZLAIT FÚVOM VALA
ÉN HADASÍTOM A FÉNY VAGYOK ÉN
A FEGYVEREIN IS MÉGSE RAGYOG
HIÁNY VAGYOK ÉN MERT ÚJRA MEG ÚJRA
FÉNYT HALMOZOK CSILLAGOT ÚJ SZERSZÁMOT
HALMOZVA HALMOZOK HALMAZOKAT
HALMOZÁS VAGYOK Ő MÉGSE RAGYOG
TÉVEDÉS VAGYOK? VAGY KÉRDÉS VAGYOK?
VÉTEK VAGYOK ÉN ÉS MINDEN MAGOM
VÉTEK HA MEGÖLTÖK ÜNNEP LESZ AZ
MERT NEM RAGYOG SOHASE RAGYOG



Pesma mojih pesama

ZNATIŽELJA  SAM  HTENJE  ČOVEKA
DOČARAM  S  DRVETA  NEKA  HODA
USPRAVNO  NEK  STOJI  NEK  ZBOG  CVETA
NA  KOLENA  SE  SPUSTI  JESAM ZAKON
IZ  JAME - MAJKE  DO  OGNJIŠTA  VEĆE
PORODICE  DOZIVAM  OBAVIJAM
ZVEZDE  VATRU  ZASTAVU  IM  RAZVIJAM
JA  STVARAM  ARMIJE  JESAM  SVETLOST
I  NA  ORUŽJU  IPAK  NE  SJAJI
JESAM  MANJAK  JER  OPET  I  OPET
SVETLOST  GOMILAM  ZVEZDU  NOVI  ALAT
GOMILAJUĆI  GOMILE  GOMILAM
JESAM  GOMILANJE  ONA  IPAK  NE  SJAJI
JESAM  LI  POGREŠKA? IL  SAM  UPITNIK?
JESAM  GREH  I  SVAKO  MOJE  ZRNO
JE  GREH  AKO  ME  UBIJETE  PRAZNIK
ĆE  BITI  JER  NE  NIKAD  NE  SJAJI
                                         
                                                  Preveo Fehér Illés
                                                  Objavljeno: Putevi, 32: br. 2-3, 1986.

Beney Zsuzsa Eurydiké - Euridika



Beney Zsuzsa – Žuža Benei
(Budapest, 1930. április 21. – Leányfalu, 2006. július 12.)




Reich Károly Illusztrációja
Ilustracija: Karolj Reih



Eurydiké 

Lelkem, mondd, mennyi szenvedést viselsz el?

S te, lelkem társa, akiért a föld
kemény kérgét taposva elmerültem,
háromszor el a mélységes homályba –
te értem mennyi szenvedést viselsz el?

A gyalázat torkából kilökötten
sivatagodnak naptalan fehér
izzó homokjából a sűrű tenger
sós-keserű árjába lemerültem

szenvedésed elöntött mint a tenger

és csontig mart halál és fájdalom.
A gyenge dal, fuvolád halk patakja
visszavezet? Hiszen téged sötét
halálom elborított, mint a tenger.

Visszavezetsz-e? Élve a pokol
mélyére szálltál, engem elragadni,
gyenge dal láncán engem, aki érted
éltem, haltam, és benned elmerültem

énértem mennyi szenvedést viselsz el?


Euridika

Dušo, reci, koliko patnje možeš podneti?

A ti, drug mog duha, zbog koga sam se
gazeći tvrdu koru zemlje survala
tri puta dole u dubinu tame –
zbog mene koliko patnje možeš podneti?

Izbljuvana iz grotla sramote
iz beznadnog, užarenog peska
tvoga bespuća, srušila sam se
u gorko-slani vir uzburkanog mora

tvoja patnja me je poput mora preplavila

i bol i smrt su do kosti prodrli.
Nežna pesma, tihi potok frule da l’ će
povratak doneti? Jer tebe je moja
tamna smrt poput mora preplavila.

Da l’ ćeš me nazad dovesti? Živ do dna
pakla si tonuo da bi me snagom
tihe pesme izbavio, mene, koja
je u tebi živela, umrla i potonula

zbog mene koliko patnje možeš podneti?
                                      
                                   Prevod: Fehér Illés (Ileš Feher)

                                   Objavljeno: Ezüst híd - Srebrni most (2011)
                                                     Családi kör - Novi Sad
 

Csoóri Sándor Nagy László megidézése - Dozivanje Lasla Nađ


Csoóri Sándor - Šandor Čori 
(Zámoly, 1930. február 3. -)


Nagy László megidézése

Amikor azt mondtad annak a nagyhajú lánynak,
   László, aki hozzámsimult az autóban,
      hogy tejeskukorica fogaiba egész nyáron át
          szerelmes tudnál lenni,
kicsit nekem is udvaroltál.

Zöld nyárfasorban és zöld éveinkben
             suhantunk éppen.
      Én szökésben voltam akkor is,
                     te pedig bearanyozott darazsakat
hajszoltál az országon végig.

Emlékszem most is csuromvizes szívedre.

A betonútról néha szivárványosan
            csillant meg a Tisza,
    mintha pántlikás regruta-kalapokat
                   himbált volna egy kaszárnya felé,
máskor meg némán menetelt, mint eltetvesedett hadifoglyok.

De lehet, hogy mindez az én
            fölcsigázott káprázatom volt csak,
      mivelhogy nagyon szerettem volna hasonlítani hozzád.
                    Ültem mögötted az autóban s egy dudorászó
Istenre gondoltam, aki új nyelvet
talál ki épp a sodró nyárfasornak és a száguldásnak.

Tokaj még messze volt, de a sólymok,
            a sasok, a seregélyként elsuhanó
      meteorok közel. Közel minden tűzvész a múltból,
                  s a világ megnagyobbodott szíve is
ott lüktetett a szomszédos erdők fölött.

Öt éve halott vagy, de én még most is
          ott megyek veled azon az úton.
     A Napból izzó gombostű potyog elénk.
                E rossz előjelekből jósolhatnál
bárcás tűzözönt akár! De szemed se rebben.

Hegyek úsznak át rajta s bókoló búzatáblák.


Dozivanje Lasla Nađa  

Kad si rekao onoj dugokosoj devojci
     Laslo, koja se u autu uz mene priljubila
          da bi u njene mlečnobele zube mogao biti
               čitavo leto zaljubljen,
malo si i meni udvarao.

Pokraj zelenih topola, naših zelenih godina
          smo žurirli.
     Ja sam i onda u bekstvu bio
               a ti pak duž zemlje neprestano
pozlaćene ose jurio.

I sad se sećam tvog ispunjenog srca.

Ponekad sa ceste Tisa je duginim
          bojama treperila,
     kao da je okićenim šeširima regruta
              prema nekoj kasarni mahala,
drugi put pak nemo, poput ušljivih robova hodala.

A možda je sve to skupa samo
          moja preterana mašta bila,
     jer iznad svega sam tebi sličan hteo biti.
          Iza tebe sam sedeo i na nekog veselog
Boga mislio, ko upravo sada
topolama i beskrajnim cestama nov jezik stvara.

Tokaj je daleko bio, ali su orlovi,
           sokolovi, isčezle gomile meteora
     blizu bili. Blizu su bili i požari iz prošlosti
            i uvećano srce našeg sveta
tamo, iznad susednih šuma kucalo.

Pet godina si mrtav, ali ja još i sad
         na onom putu s tobom zajedno hodam.
     Iz Sunca ispred nas usijane igle padaju.
           Iz tih zlih znakova čak bi se i potop
mogao predskazati! Ali ti ni da trepneš.

Preko njega brda i zrela pšenična polja plove.

Prevod: Fehér Illés

2012. június 11., hétfő

Báthory Gábor verse a kémiáról

     A Kémia és Én

      Egzakt tudomány a kémia
      okos ember ki érti azt.
      Elsajátitására időt kell szánni
      s nem a sült galambra várni.

       A kémia mint tantárgy igen nehéz
       Nem is érthet hozzá minden tehén.
       Kovalens és ionos kötés
       sajnos nekem mindez sötét.

       Nátrium klorid ,hidroxil
       Karbonsav és tiroxin.
       Metán ,etán és te propán
       Mért néztek rám olyan bután?

       Mint fojtogató lidérces álmok
       törnek rám sztöchiometriai számitások
       Néha úgy érzem vállaimon nehezék van
       földre sújt a nevezéktan.

       Relativ molekulatömeg és atomszám
       Markovnyikov és Hund-szabály.
      Króm,mangán,kobalt,nikkel
      rám a tanár úr is pikkel.

       Amondó vagyok,nem csoda hát
       Tisztelem azt,ki érti a kémiát!!!                        

P.s. Egyik kedvenc tanítványomtól kaptam ezt a verset, jelesre sikeredett kémia vizsga után a következő üzenet kisáretében:

   Tisztelt Tanár Úr! (e-mail: 2011. 12. 05.)
Úgy hallottam,hogy Ön irodalommal, müforditással is foglalkozik.
A könyvébe  a termodinamika résznél pedig egy humoros történetet is beiktatott,ugy vélem ezek szerint ,a humoros szemléletmód sem állhat távol öntől.
Gimnazista koromban, Borbély tanár úr óráján afelett érzett elkeseredésemben,hogy egy órán két egyest is sikerült produkálnom,irtam egy "verset"a kémiáról,ami nagy sikert aratott a társaim körében.
Eszembe jutott most ez az egész és előkerestem a régi füzetet.Remélem nem veszi rossz néven,ha most ezt megosztom
Önnel.