Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Somlyó György (Đerđ Šomljo). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Somlyó György (Đerđ Šomljo). Összes bejegyzés megjelenítése

2014. június 7., szombat

Somlyó György Szívroham. In memoriam Pilinszky – Srčani udar. In memoriam Pilinski


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.




Szívroham. In memoriam Pilinszky

Mire lesz aki felvegye a kagylót
Mire az elektromágnesek az adott kapcsolásra forognak
Mire a mentők szirénái végigvágnak a város űvegén
Mire a fecskendő nyílásán kibuggyan a morphin próbacseppje
Mire az oxigénsátor légvára felépül

Már csak a puszta szirtre kitett magány
Már csak a sivatagi tehetetlenség
Már csak az égboltot megroppantó légszomj
Már csak a rettegés barlangrajzai
Már csak az isten aki nem segíthet


Srčani udar. In memoriam Pilinski

Kad će konačno neko slušalicu podići
Kad će konačno elektromagneti na datu komandu vrteti
Kad će konačno sirene hitne pomoći preko stakla grada preleteti
Kad će konačno iz šprice probni kap morfina prsnuti
Kad će konačno šator kiseonika biti sagrađen

Već je samo na golu stenu stavljena samoća
Već je samo pusta bespomoćnost
Već je samo skrhana žeđ za životom
Već je samo pećinski crteži strepnje
Već je samo bog ko pomoći ne može

                             Prevod: Fehér Illés


2014. június 5., csütörtök

Somlyó György Egy kis matematika – Mala matematika


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.



Egy kis matematika

minden történés kicsi
mintha nem is történne semmi
kimondott szavak
elejtett szavak
elhallgatott szavak
megtett mozdulatok
félbemaradt mozdulatok
elmulasztott mozdulatok
véletlen keresztezések
véletlen párhuzamok
véletlen érintők
futó felvillanások
rejtett kisugárzások
észrevétlen vonzások
a történés kicsi
minden történés kicsi
a történés mindig egyforma
csak a fejleményei különbözők
csak a fejleményeiben
nő nő nő a kiszámíthatatlan
plusz vagy mínusz n-edik tagig
minden végtelen kicsi történés


Mala matematika

svaki događaj je beznačajan
kao da se i ništa ne događa
izgovorene reči
ispuštene reči
prešućene reči
urađeni pokreti
prekinuti pokreti
propušteni pokreti
slučajna križanja
slučajne paralele
slučajne tangente
prelazne pojave
skrivena isijavanja
neprimetne crte
događaj je beznačajan
svaki događaj je beznačajan
događaji su uvek jednaki
samo su posledice drukčije
samo u posledicama
raste raste raste neizračunljiv
do neke plus ili minus potencije
sve je beskrajno beznačajan događaj

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. június 3., kedd

Somlyó György Seb és kés – Rana i nož


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.



Seb és kés

A kés és a seb viszonya változó. A seb vérzik. A kés bevéreződik. A seb sajog. A kés kicsorbul. A seb fájva emlékezik a késre. A kés nem emlékezik a sebre. A seb beheged. A kés sebe tartós. Egyszer a seb is elfeledi a kést. A késnek nincs mit felednie. A kés gyönyört lel a sebben, mint a kinyíló testben. A seb is gyönyörét lelheti a késben, mint a beléhatoló testben. A seb irtózik a késtől. A kés is irtózhat a sebtől. Vannak, akik a sebtől irtóznak. Vannak, akik a késtől. Van, aki mindakettőtől. A seb szeretheti is a kést. A kés is szeretheti a sebet. Megeshet, hogy a kés úgy sajog, mint a seb. Megeshet, hogy a seb oly érzéketlen, mint a kés. A seb előbb-utóbb begyógyul. A kés beletörhet a sebbe. A kés sokszor mondja azt: Én vagyok a Seb. Egyszer a seb is azt mondhatja: Én vagyok a Kés. A seb és a kés viszonya változó. Csak egy változatlan. Hogy van seb és van kés. A kés a seb kése. A seb a kés sebe. Nem lehetnek meg egymás nélkül.


Rana i nož

Odnos noža i rane je promenljiv. Rana krvari. Nož se okrvavi. Rana probada. Nož se okrnji. Rana se bolno seća na nož. Nož se ne seća rane. Rana se zaceljuje. Rana noža je trajna. Jednom i rana će zaboraviti nož. Nož nema šta da zaboravi. Nož u rani slast nalazi kao u telu koji se otvara. I rana može da nađe slast u nožu kao u telu koji u nju prodire. Rana se grozi od noža. I nož može da se grozi od rane. Postoje oni koji se groze od rane. Neki drugi od noža. Neki i od jednog i od drugog. Rana može i da voli nož. I nož može da voli ranu. I to se događa da nož tako bridi kao rana. I to se događa da je rana kao nož neosetljiva. Rana pre ili kasnije zaceli. Nož može da se slomi u ranu. Nož često veli: Ja sam Rana. Jednom i rana može reći: Ja sam Nož. Odnos noža i rane je promenljiv. Samo jedno je nepromenjeno. Da postiji rana i postoji nož. Nož je nož rane. Rana je rana noža. Ne mogu jedan bez drugog.

                             Prevod: Fehér Illés
 

2014. június 1., vasárnap

Somlyó György „Fekete mágia” – „Crna mađija“


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.





René Magritte aktképe

A képeknek fal kell
A kép kell a falnak
Falamra szögeztem
Egy ideig ott állt
Képségben nyugodtan
Egyszercsak lelépett
A falból kilépni
Képes képtelen kép
Eredendő szervült
Hitetlenségemben
Mégcsak fel se rémlett
Hogy egy kép megéled
Rámköszön a tenger
Nagy kékítőjéből
Kéken mint a képen
Két melle két hullám
Tengerkék legében
A hasa homokszín
Vízalatti mélyben
Combja közt tekergő
Maszatszín moszattal
Hullámból homokból
Tengersáraranyból
Ördöggyúrta nimfa
Fekete mágiával
Kifordított bőrű
Új Milói Vénusz
Modern klasszikára
Fordított örökgiccs





 René Magritte La Magie Noire, 1935


„Crna mađija”

Akt Magrite Rene

Slici je potreban zid
Slika je potrebna zidu
Okačio na moj zid
Jedno vreme je tamo stajala
U miru uokvireno
Odjednom sišla
Ta sa zida sići
Nesposobna slika
U mojoj iskonskoj
Nevernosti
Nije se ni naziralo
Oživljavanje jedne slike
Plavo kao na slici
Iz ogromnog plavetnila
More me pozdravlja
U plavetnilu mora
Dva talasa su njene dojke
Trbuh joj je boje peska
U dubini dubine
Međ butinama krivudajućim
Algama s bojom algi
Iz valova peska
Čistog morskog zlata
Formirana đavolja nimfa
S crnom mađijom
Izvrnutom kožom
Novi Venus od Miloja
Na modernu klasiku preveden
Obrnuti večiti kič

                             Prevod: Fehér Illés



 René Magritte La Magie Noire, 1946 




2014. május 30., péntek

Somlyó György Arión – Arejon


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.




Arión

…Vihogva fogták közre… Ám daloljon,
ha jobb a lelkének! Mit volt nekik
a dal! mit nékik, a bennük homályló
rejtelmes istenek ha fölragyognak
s villámló rend cikáz! Mit tudtak ők,
mit tudnak ők felőlük, rettegett
és rémült útjaik során üzetve
vízen és szárazon?…
                                       De fönn,
magát önnön tündökletébe rejtve
állott a nap, a megingathatatlan,
s izzó magva körűl, az ezeregy
szélben lobogva, rojtos széleit
korommal írva égre, mint a láng,
ingott a tér.
                                       És ő, e lobogásban,
maga is, mint a láng, magasra csapva,
s fürtös fejét a dalnak fölemelve
és örvényekbe-látni-húnyt szemekkel
és meg-nem-ingva, mint a szédület,
a bárkaorr habvert csucsán kiállott
a báva nép fölé, mélység s magasság
fölé, önnön szíve fölé kiállott
és állva, megrándult minden izében,
élet s halál közt ajzva pattanásig,
amint a vásott sors belékapott.

És felcsapott a hang és lecsapott.
Mint az ég ívén cikázó sirály,
mint a habok között a bárka orra,
mint a szivében rémület s remény.
Ki nem látta e hangokat?
                                       A zajgás
elültén szétterült csend nyughelyét
fölverve, rebbentek, pattantak és
villantak és – kihúnyva visszahulltak,
szikrák szorgos szövőszékén teremve,
ó, élő lant, ó aranyveretű
torok, s ó, kettő fényes szőttje: hangzat!
Vakítva rajzottak s alant vakon
pihentek el, mind várva, várva – rá,
ki tudta már, hogy vesztét leshetik,
hiába, ő már el nem veszhetik.

Táncol a táj. Arión énekel.
S már nem is ő dalol, az ének, ó, a
vásott, a bűvös sors énekli őt,
s egész valója hanggá lesz, amint
istenének neve fölzeng az ajkán,
amint ő fölzeng az isten nevében,
amint e név fölzeng a tengeren,
fölzeng és elhal:
                                       PAIÁN!
                                       És nyomában
fekete némaság gomolya tátong
s vele oszlik alakja, mint a füst.

S az ellobbant csudára rászakadt
kormos sötétben lassan ring a bárka
irdatlan útjain tovább, az elgyúlt
csend hullongó pernyéiben,
miket már újra megzörrent a raj,
felver a döbbenet…
                                       Paián! te fénylő!

Hadd zenglek én is, hadd vetem nevedbe,
ajkamon kelt fényes nevedbe sorsom!
Kalózok közt, kalózhajón, kalóz
szelek kényén, kalóz sors sodratán
vettetve – hadd vetem magam ki én is.
Ó, szívem mélyéig feszíts, veszély,
zendülj fel izmaimban, lendület,
pattanj szökő párává, sűrü test,
s lélek, ölts testet, röpke-surranón:
fogadj magadba, dal! te tünde
és el sosem tűnő, ringassatok
bizton, ti mindentudó tengerek.

Roppant sugár az ég íve, az isten
íjjának fényes idege remeg.
Pattanj, nyíl, repíts láthatatlanul
és ámulatra tégy ki Tainaronnál
a döbbenetre-gyűlt népség előtt:
                   eltűnő delfinem.

(1944. március)



Arejon

…Cereći su ga opkolili… Nek peva,
ako mu duši tako prija! Šta im je značila
pesma! briga im ako u njima skriveni
tajanstveni bogovi zasvetle i
sevajući red šara! Šta su oni znali, gonjeni
preko vode i kopna na njihovim
stravom omeđenim putevima
šta znaju o njima?... 
                                       Ali gore,
sebe u vlastiti čar skrivajući
stajao je nepokolebljivo sunce,
oko njegove užarene jezgre, treperći
u vetrovima, izlizane rubove na nebo
poput plamena čadžom pisajući,
teturao prostor.
                                       A on u tom treperenju,
i on sam, kao plamen u vis udarajući
digao kovrdžavu glavu pesme
i sklopljenim očima promatrao virove
i ne uzmicajući, poput zanosa
na vrhu uzrujanog bikovog nosa iznad
ubogog naroda, iznad dubine i visine
stao, iznad vlastitog srca stao i stojeći
između života i smrti gonjen do
raspuknuća čitavim telom zadrhta,
kako ga je neumitna sudbina dohvatila.

I udari glas i nenadano zaskoči.
Kao galeb koji na nebeskom svodu kivuda,
kao pramac korabljice među talasima,
kao užas i nada u njegovom srcu.
Ko nije osetio te glasove?
                                       Prolaskom
huke mesto blažene tišine
prekinuli treptaji, prasci, blesci
i – sunovratile sagorele iskre
nastale na njegovoj vrednoj tkanjači,
o živo lauto, o zlatokovno grlo,
i o, od ta dva nastali sjajni vezo: sazvučjo!
Zasenjujući su se rojile i u dubini slepo
umirile, čekajući – njega čekajući,
ko je već znao da mu mogu slom čekati,
ali zalud, on već ne može nestati.

U plesu je krajolik. Arijon peva.
I već ne on peva, pesma, o ta
opaka, čarobna kob peva o njemu,
i čitavo njegovo biće u glas se pretvori
kad se na usnama ime njegovog boga začuje,
kad se u ime boga oglasi,
kad se to ime nad morima začuje,
začuje i utiša:
                                       PAJAN!
                                       Iza njega
kolut crne tišine zjapi
i kao dim i njegov lik nestaje.

I u na nestalo čudo sručenom
garavom mraku na nepreglednim
putevima nastavlja svoj put korabljica,
u prosulom pepelu izgorele tišine
što već opet roj uzvitla,
košmar uskomeša…
                                       Pajane! ti sjajno!

Neka te i ja opevam, nek ubacim u tvoje ime,
na usnama mi rođenom imenu svoju sudbu!
Međ gusarima, na gusarskom brodu, izložen
gusarskim vetrovima, previrajući u viru gusarske usudi 
– neka i ja budem deo te kobi.
O pogibijo, do dna srca me napni,
poletu, oglasi se u mojim mišićima,
gusto telo, u odbeglu paru se pretvori,
i dušo, u hipu klisnuvši, telo poprimi:
ti blistavo pesmo, primi me u sebe!
i vi more sveznalice, uvek postojane
ohrabrujući vi me uljujkivajte.

Nebeski svod je golem mlaz zraka,
sjajan nerv bogovog luka titra.
Poskoči strelo, digni me nevidljivo
i izloži me kod Tajnarona radi snebivanja
ispred zaprepaštene gomile:
                   moj isčezavajući delfine.

(mart 1944.)

                             Prevod: Fehér Illés


2014. május 28., szerda

Somlyó György Mese a hídról – Priča o mostu

Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.



Mese a hídról

Két összeboruló falomb
a női test, a férfi test
két hang nyílásán a zene
két kendő között a búcsú
két éhség között a jóllakás
két pontos érverés között
a dobbanásnyi rémület
az álom, ha már ébredés
a kérdés, ha választ talál
gyökér s virág között a szár
két hely közt kifeszült idő
egy perc két vége közt a tér
két perc között a semmiség
minden percünk két űr között
mindenünk két semmi között
és a puhatestű időben
gerincnövesztő életünk.


Priča o mostu

Dve krošnje koje se dotiču
telo žene, telo muškarca
napev na otvoru dva glasa
oproštaj između dve marame
sitost između dve gladi
trenutačna jeza
između dva tačna otkucaja
san, ako je već u pitanju
buđenje, ako stablo odgovora
nađe između cveta i korena
razapeto vreme između dva mesta
prostor između dva kraja jedog trena
ništavilo imeđu dva trena
svaki naš tren između dva prostora
sve što imamo između dva ništa
i naš život koji kičmu razvija
u vremenu s telom mekušaca.

                             Prevod: Fehér Illés
 


2014. május 24., szombat

Somlyó György Mese arról, ki hogyan szeret – Priča o tome, ko kako voli – A Tale About How People Love


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.



Mese arról, ki hogyan szeret

Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar,
hisz szeretik.
Van, aki azt hiszi, tehet, amit akar,
hiszen szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia
kell, éppen mert szeret.
Van, aki úgy érzi, minden tettére vigyáznia
kell, éppen mert szeretik.
Van, akinek számára a szerelem
határos a gyűlölettel.
Van, akinek számára a szerelem
határos a szeretettel.
De van olyan is, aki a szerelmet összetéveszti
a szeretettel,
s nem érti, hogy mások feleletül a
gyűlölettel tévesztik össze a szerelmet.
Van, aki úgy szeret, mint az országútra
tévedt nyúl,
amely a fénycsóvák csapdájába esett.
Van, aki úgy, mint az oroszlán, amely széttépi
azt, amit szeret.
Van, aki úgy szeret, mint a pilóta a várost,
amelyre bombáit ledobja.
Van, aki úgy, mint a radar, amely a repülők
útját vezeti a levegőben.
Van, aki békésen szeret, mint a kecske, amely hagyja,
hogy megszopja az éhező kisgyerek.
Van, aki vakon, mint a másikat alaktalanságába
nyelő amőba.
Van, aki esztelenül, mint az éjszakai lepke
a lángot.
Van, aki bölcsen, mint a medve a téli álmot.
Van, aki önmagát szereti másban,
s van, aki önmagában azt a másikat,
akivé maga is válik általa.



Priča o tome, ko kako voli

Neko veruje, može raditi šta hoće,
ta ga vole.
Neko veruje, može raditi šta hoće,
ta voli.
Neko tako oseća da mora paziti na svaki pokret,
baš zato jer voli.
Neko tako oseća da mora paziti na svaki pokret,
baš zato jer ga vole.
Postoji neko kome ljubav
graniči se sa mržnjom.
postoji neko kome ljubav
graniči se sa milinom.
Ali postoji i takav, ko brka ljubav
i milinu,
i ne shvaća da drugi kao odgovor,
pobrkaju mržnju i ljubav.
Neko tako voli kao na cestu
zalutali zec
koji je u stupicu svetla pao.
Neko poput lava rastrga ono
što voli.
Neko tako voli kao pilot grad
na što bombu baca.
Neko poput radara koji put aviona
u vazduhu vodi.
Neko pitomo voli kao koza koja dozvoljava
da nju gladano dete sisa.
Neko slepo poput amebe koji u svoju amorfnost
drugoga guta.
Neko nerazumno kao noćni leptir
plamen.
Neko mudro kao medved zimski san.
Neko u drugom sebe voli,
a neko u sebi onog dugog,
u koga se i sam pretvara.

                                       Prevod: Fehér Illés


A Tale About How People Love 

Some believe they might do anything they want, because they’re loved.
Some believe they might do anything, because they love.
Some feel they always have to watch what they’re doing, because they love.
Some feel they always have to watch what they’re doing, because they are loved.
Some think love borders on hatred.
Some think love borders on affection.
But there are also some who mistake love for affection, and they don’t understand why in return others mistake love for hatred.
Some love like a rabbit which got on the road by mistake and is paralyzed by headlights.
Some like a lion who tears up what it likes.
Some love like a pilot feels about the town he’s throwing his bombs on.
Some like a radar showing the way to aeroplanes in the sky.
Some love meekly like a goat letting a hungry child suck its milk.
Some blindly like amoebas swallowing up the other into their own shapelessness.
Some foolishly like moths love fire
Some wisely like bears love winter sleep.
Some love themselves in others, and some in themselves the other who they will also become by them.

                             Translated by N. Ullrich Katalin
 

2014. május 22., csütörtök

Somlyó György Ne most – Ne sad


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.


Ne most

Ne most Halogatja – mint mindig minden
dolgát ügyest bajost vegyest – mintha valami
mindig hiányzott volna még bár tudta hogy

hogy végül majd akkor is hiányozni fog
és minden beteljesedést felfal a hiány
halogatta hogy a légyotton se légyen ott

hogy ne kelljen leírnia a végén azt a szót
hogy még ne érjen egymáshoz az itt s az ott
mint az óralapon a mutatók

mindig mindent halogatott
most már elért
a perchez mikor többé nincs mit halogatnia
se még se meddig se miért

nem zúdul váratlanul nyakába a várva
várt merénylő csók a kijáratot elállva
nem kell (vele együtt) kimenekülnie (előle) az üres éjszakába

és aztán bánni bánni bánni mégse bánva
nem várnak tetőzést a felrakott versfalak
már minden csak utánnyomat csak másolat

(s ha még én vagyok én)
(s ha az még az enyém)
halogatom halálomat
(Ne most)



Ne sad

Ne sad Odlaže – kao uvek svaki
moguć nemoguć izmešan posao – kao da
je uvek nešto falio iako znao da

da na koncu konca i tad će faliti
i svakog ostvarivanja progutaće manjak
odlagao da ni na budi tamo ne bude tamo

da na kraju ne bi morao napisati onu reč
da još ne dotiču tu i tamo
kao kazaljke sata

sve je uvek odlagao
sad je već stigao
do trenutka kad više nema šta odlagati
ni još ni dokle ni zašto

ne obasipaju ga iznenada toliko željeni
poljupci iz zasede preprečivši prolaz
ne treba (zajedno s njom) u gluhu noć (ispred nje) pobeći

i zatim žaliti žaliti žaliti ipak ne žaleći
složeni zidovi od stihova ne čekaju kulminaciju
sve je već samo pretisak samo kopija

(i ako sam ja još ja)
(i ako je to još moj)
odlažem svoju smrt
(Ne sad)

                                       Prevod: Fehér Illés


2014. május 20., kedd

Somlyó György Litánia – Litanija


Somlyó György (Đerđ Šomljo)
Balatonboglár, 1920. november 28. – Budapest, 2006. május 8.



Litánia

papír az ágya is
papírba takarózva
papíron fekszik és
papíron alszik és
papírcihák között
papírral ébred és
papírról eszik
papírból iszik
mindennapi jussa
tintalevesben
papírgaluska
ha fél papírba bújik
rizsma papír a vértje
rizsma papír a vétke
rizsma papír a veszte
rizsma papír a díja
papír űzi papírhoz
papírtól ír papírig
papír papírról olvas
papír minden papír
csak mindig más a ragja
hogy értelmét megadja
papírhullámon rója
útját papírhajója
papírrepülőn száll fel
a papírégmagasba
papír a föld alatta
papír az ég fölötte
papír papír papír
fehér fehér fehér
papír a bútora
papír a tutora
papír a terrora
papír a bosszuja
papír a vigasza
nincs aranya se sara
se tücske se bogara
se homálya se fénye
se színe se visszája
papír papír papír
fehér fehér fehér
fehér papírsebéből
dől a fekete vér
papír növi be házát
papírgödörbe hányják
s utána hajigálják
papírlitániáját

(1997. november)


Litanija

i krevet mu je od papira
umotano u papir
na papiru leži i
na papiru spava i
među paperjem od papira
sa papirom se budi i
sa papira jede
iz papira pije
svakodnevno nasleđe mu je
u supi od mastila
knedlica od papira
skrije li se u pola papira
štit mu je papir od risa
greh mu je papir od risa
propast mu je papir od risa
čast mu je papir od risa
papir ga do papira goni
od papira do papira piše
papir sa papira čita
papir sve je od papira
tek mu se rang uvek menja
da bi mu smisao dao
njegov brod od papira
na valu od papira plovi
na avionu od papira
vine u vis papirnatog neba
ispod njega zemlja od papira
iznad njega nebo od papira
papir papir papir
beli beli beli
nameštaj mu je od papira
tutor mu je od papira
teror mu je od papira
osveta mu je od papira
uteha mu je od papira
nema zlata ni blata
ni cvrčka ni kukca
ni senu ni svetla
ni lica ni naličja
papir papir papir
beli beli beli
iz bele rane papira
crna krv suklja
kuću mu papir obrasta
u rov od papira ga hitnuli
i za njim njegovu
papirnatu litaniju frknuli.

(novembar 1997.)

                             Prevod: Fehér Illés