Keresés ebben a blogban

2013. január 4., péntek

Prerag Bjelošević CANINA LITTERA Pjesma o /R/ nestalno - LITTERA CANINA Dal a változó /R/-ről



Predrag Bjelošević ( Bjelosevity Predrag) Banja Luka 29. 05. 1953. -




CANINA LITTERA
Pjesma o /R/ nestalno

U šumi ima jedna ptica,
njena pjesma vas zaustavlja
i čini da crvenite.
Artur Rembo

R koji ide ulicom i r
koji nije svjesno da baš sad
ide ulicom
jedno su isto /R/
oko koga šetači neprimetno
stvaraju slovo /O/
zatvoren prostor
uslov za razmišljanje

R probija vazdušni zid i vrijeme
često provodi u zatvoru ludnici
disco klubovima i drugim javnim
krotionicama
u ratovima na bojištima zabluda
rijetko je u ribolovu i kod kuće
kao što su to druga slova
oslobođena potrebe za promjenom
čak je i malo r
u najbezazlenijoj riječi
ravolucionarno
i preoštro za ostala slova

R iziskuje napor
prilikom izgovora
kada se kaže kako barjak vazduhom
pronosi rečenicu
/prezire ordenje za hrabrost kojim ga redovno kite
želi da lini herojska djela i kasnija konstantno
kad zamore se tromi mozgovi
prestanu reagovati na rat koji odveć
započinju i okončavaju podsvijesti/

R ne podnose djeca i starci
R zloupotrebljavaju dovitljivci kurve i političari
R je uvijek na dužnosti
i kada leži u debeloj hladovini
i kada je u grlu neizrecivo
R nikada nije bilo obično slovo
R je slovo na mrtvoj straži
ono daje snagu i samopouzdanje drugim slovima

R brani i uništava postojano
R brani i uništava mir
R brani i uništava slobodu
R brani i uništava jedinstvo
R brani i uništava ljubav

R je nestalno kao mir
sloboda jedinstvo i ljubav
R čezne da se udalji od sebe
i počne da živi normalno
u nekoj drugoj galaksiji

R će otvoriti /O/
spoznati njegovu energiju
postati moćnoo
zatvoriti se u sebe

baš ono baš to /R/
na koje mislimo
Canina littera
još danas je na dopustu
u šetnji
R bezosećajno
sa romantičnim zanosom adolescenta
R hodajući rječnik
sveznadar i protuva
što danonoćno snom ide i riga vatru
a ne primjećuje kako se lica prolaznika
– usputnih snevača – mrežaju
i kako se isti čas
nekoliko redova u krug
stvara slovo /O/
O – sadržajno
zatvoren prostor u obliku pečurke
O – savršeno
prostor za razmičljanje


LITTERA CANINA
Dal a változó /R/-ről

                    Az erdőben él egy madár,
                    éneke megállít bennünket
                    és belepirulunk.
                                             Arthur Rimbaud

R amelyik az utcán halad és r
amelyik nem tudja, hogy éppen most
halad az utcán
ugyanaz az /R/
amelyből a járókelők tudat alatt
/O/-t formálnak
a zárt tér
bölcsességről regél

R áttöri a hangfalat 
gyakran tartózkodik börtönökben bolondokházában
diszkóklubokban és egyéb nyilvános
szelídítőhelyeken
a háborúban a harcmezőkön téveszme
ritkán pihen és van otthon
más hangok mintájára
nincs szüksége változásra
még a kis r is
a hangok sokaságában
a szelíd szavakban is
éles és lázadó

R kiejtésekor
erőt igényel
lobogva vezeti
a levegőben a mondatot
/megveti a bátrak érdemrendjét mellyel ékesítik
de hőstettekre képes és később ha már elfáradtak
a tespedt agytekervények nem
reagálnak a harcra melyet ősidőktől fogva
hirdet sorsa a tudat alatt teljesül be/

R nem viselik el a gyerekek és öregek
R kihasználják az ügyeskedők szajhák és politikusok
R mindég szolgálatban van
akkor is ha hűvösben henyél
és akkor is ha megreked a torokban
R sosem volt közönséges hang
R az őr szelleme
más betűknek erőt biztonságot nyújt

R védi és eltiporja a létet
R védi és eltiporja a nyugalmat
R védi és eltiporja a szabadságot
R védi és eltiporja az egységet
R védi és eltiporja a szeretetet

R változó mint a nyugalom
a szabadság az egység  a szeretet
R önmagától szeretne szabadulni
és más csillagrendszerben
kezdeni mindennapi életet

R megnyitja az /O/-t
felismeri energiáját
magába foglalva
válik hatalmassá

Pont az az /R/
amelyre gondolunk
Littera canina*
még ma szabadságon van
sétál
R a meglettek
romantikus igézetével szenvtelen
R járókelő szótár
mindent tudó és csavargó
aki folyton-folyvást álomvilágban él de tüzet okád
és nem veszi észre hogy az elhaladók
- véletlen álmodozók – berzenkednek
és abban a pillanatban
néhány sort karöltve
/O/ betűt formál
O – gazdag
gomba alakú zárt tér
O – merengésre
teremtett eszményi vidék

* r hang, vagyis a littera canina („kutyabetű”), régi angol nyelvtanokban „dog letter”. Egy latin hexameter:
„Irritata canis quod R R quam plurima dictat.” kb. „R R, mint a dühös kutya mondja gyakorta.” (Lucillus) 

Fordította: Fehér Illés
 

2013. január 3., csütörtök

Prerag Bjelošević /A/ prostorno AAA začudno - /Á/ tértölelő ÁÁÁ csodálkozó


Predrag Bjelošević ( Bjelosevity Predrag Banja Luka 29. 05. 1953. - )




/A/ prostorno
AAA začudno

ko ne zna /A/ da izgovara
iz solarnog plexusa nikada
neće spoznati prostranstvo
kosmosa u grudnom košu

/A/ šumsko nebesko
u nedogled plovno jaukom
prvo od krajnjeg – dah –
sa zarazom i lijekovima

/A/ jutarnje plavo – solarno
/A/ podnevno crveno – grudno
/A/ večernje crno – grleno

van domašaja riječima
daleko i na javi od ruku
blisko samo sebi
prisutno svugde kao gnijezdo
na vjetru

/Á/ tértölelő
ÁÁÁ csodálkozó
                                                                              
                 Ki az /Á/-t képtelen a szoláris
                            rekeszből kiejteni sosem
                            fogja felismerni a mellkasban
                            rejlő kozmikus teret

/Á/ erdőkön átsuhanó
végtelenbe szálló óhaj
fertőzéssel gyógyszerekkel
telített utolsó sóhaj

/Á/ hajnali éteri kékség
/Á/ dél-izzó vörösség
/Á/ naplementét ölelő sötétség


A szavak hatósugarán túl
a tenyér kemény valósága
egyedül önmagával rokon
mint fészek a szélben
mindenütt fészkel

Fordította: Fehér Illés

Megjegyzés:
- a szerb - (horvát) nyelv nem különbözteti meg az "a"-t az "á"-tól. Kiejtése nyilt "a", ami az "a" és "á" között van.
 

Prerag Bjelošević /S/ kao nada - /Sz/ mint remény


Predrag Bjelošević ( Bjelosevity Predrag Banja Luka 29. 05. 1953. - )


 

/S/ kao nada

sred sebe i svega oko sebe
/S/ život materije
u svijetu smrti snu

/S/ žuto kao pjesma
pred ponovno čitanje
crveno kao sloboda u nastajanju

/S/ resko slijepo bezvučno
svilena ludost u prostoru
očajno u sebi

/S/ led na vatri
britva na obrazima
staklo u zubima

/S/ bolna maramica na željezničkoj stanici
kosmičko svrdlo – trajna lampa
sred sebe i svega oko sebe


/Sz/  mint remény

önmagában és maga körül
/Sz/ az anyag éltetője
a tudat halálának temetője

/Sz/ sárga mint újraolvasás
előtt egy költemény
piros mint létrejöttekor a remény

/Sz/ érdes vak hangtalan
selymes bolondság a térben
kétségbeesés önmagában

/Sz/ a tűzön jég
az orcán él
üvegtörmelék a fogak közt

/Sz/ a vasútállomáson szomorú keszkenő
éteri reszelő – örökégő
önmagában és maga körül lebegő

Fordította: Fehér Illés

Megjegyzés:
Nem csak a szerb – (horvát) nyelvben S = Sz. Talán így érthetőbb a magyar S/s grafológiai értelemben vett jelentéstartalma.

S – ÉN, mint munkaerő (Bodroghy Péter – B. Korcsok Judit: Funkcionális grafológia (2005), GRAFOdidakt, Budapest)


Prerag Bjelošević Lj - Ly


Predrag Bjelošević ( Bjelosevity Predrag Banja Luka 29. 05. 1953. - )




Lj

ova ljubavna pjesma je svojom
vizuelnom kratkoćom upravo
paradoksalna stvarnoj širini
močvare koja prostorno i
karakterno oderđuje glas /Lj/

kad spojimo se
ko smo
/S/
u biti
tren se mijenja



Ly


                             ez a szerelmes vers
                             vizuális rövidségével
                             épp ellentéte annak a széles mocsárnak
                             mely a térben és jellemében
                             meghatározza a  /Ly/  hangot                

mikor mi akik vagyunk
egyesülünk
/S/
lényegében

a pillanat változik

Fordította: Fehér Illés

Megjegyzés:
A szláv nyelvekben, így a szerb – (horvát) nyelvben is kiejtik a /ly/ hangot

2013. január 2., szerda

Rainer Maria Rilke Das Buch von der Armut und dem Tode (4. Teil) – Szegénység és halál (4. rész)



Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926)


Denn, Herr, die großen Städte sind

Denn, Herr, die großen Städte sind
Verlorene und Aufgelöste;
wie Flucht vor Flammen ist die größte, -
und ist kein Trost, dass er sie tröste,
und ihre kleine Zeit verrinnt.

Da leben Menschen, leben schlecht und schwer,
in tiefen Zimmern, bange von Gebärde,
geängsteter denn eine Erstlingsherde;
und draußen wacht und atmet deine Erde,
sie aber sind und wissen es nicht mehr.

Da wachsen Kinder auf an Fensterstufen,
die immer in demselben Schatten sind,
und wissen nicht, dass draußen Blumen rufen
zu einem Tag voll Weite, Glück und Wind, -
und müssen Kind sein und sind traurig Kind.

Da blühen Jungfraun auf zum Unbekannten
und sehnen sich nach ihrer Kindheit Ruh;
das aber ist nicht da, wofür sie brannten,
und zitternd schließen sie sich wieder zu.
Und haben in verhüllten Hinterzimmern
die Tage der enttäuschten Mutterschaft,
der langen Nächte willenloses Wimmern
und kalte Jahre ohne Kampf und Kraft.
Und ganz im Dunkel stehn die Sterbebetten,
und langsam sehnen sie sich dazu hin;
und sterben lange, sterben wie in Ketten
und gehen aus wie eine Bettlerin.

 

A nagyváros egy elveszett
A nagyváros egy elveszett,
bolond piac, mely szertemálli;
a világváros tűzvészpánik, –
hol vigaszvirág nem virágzik
s homokórája elpereg.

S itt él az ember, s rosszul él, viasz-
arccal, riadtan bújva, mély szobákban,
min t elsőfüves bárány búj a nyájban;
s ott kint liheg és ég a föld a nyárban
és ő csak él és nem tudja mi az.

S a gyermekek felnőnek pinceablak
mélyén, mely mindig  szürke árnyban áll,
és nem tudják, hogy virágok is vannak,
száll a szél, hogy tündököl a tál, –
s csak gyermekek, s gyermeknek lenni fáj.

S lámyok nyílnak ki s nem tudják, mi sorsra
s lennének újra ölbéli kicsik;
de nem az nyílt, mit vártak, az a rózsa
és becsukódnak bántott szirmaik.
És lefüggönyözött kamrák mélyén érnek
meg téged, kiábránduló szülés,
és jön sok éj sok, jajjal s jönnek évek
s harc, erő nélkül jön a vénülés.
S halottaságyuk mély háttérbe olvad
s ők vágynak is már omolni belé;
s úgy halnak meg, mint bilicsen ki sorvad
s koldúsként mennek lassan kifelé.

Fordította: Lukács László
 

Rainer Maria Rilke Das Buch von der Armut und dem Tode (5. Teil) – Szegénység és halál (5. rész)




Rainer Maria Rilke (4 December 1875 – 29 December 1926)


Da leben Menschen, weißerblühte, blasse


Da leben Menschen, weißerblühte, blasse
und sterben staunend an der schweren Welt.
Und keiner sieht die klaffende Grimasse,
zu der das Lächeln einer zarten Rasse
in namenlosen Nächten sich entstellt.

Sie gehn umher, entwürdigt durch die Müh,
sinnlosen Dingen ohne Mut zu dienen,
und ihre Kleider werden welk an ihnen,
und ihre schönen Hände altern früh.

Die Menge drängt und denkt nicht sie zu schonen,
obwohl sie etwas zögernd sind und schwach, -
nur scheue Hunde, welche nirgends wohnen,
gehn ihnen leise eine Weile nach.

Sie sind gegeben unter hundert Quäler,
und, angeschrien von jeder Stunde Schlag,
kreisen sie einsam um die Hospitäler
und warten angstvoll auf den Einlasstag.

Dort ist der Tod. Nicht jener, dessen Grüße
sie in der Kindheit wundersam gestreift, -
der kleine Tod, wie man ihn dort begreift;
ihr eigener hängt grün und ohne Süße
wie eine Frucht in ihnen, die nicht reift.


Emberek élnek itt

Emberek élnek itt, sápadtra vásva,
s halnak, ámulva a nehéz világon.
S a tátogó fintort senki se látja,
mivé egy finom fajta arcvonása
mosolyból torzul néma éjszakákon.

Járnak, rajtuk szégyenletes teher:
oktalan tárgyat szolgálni hiába,
és testén mindnek elfonnyad ruhája,
és szép kezük korán öregszik el.

Tömeg tolong és nem kíméli őket,
bár gyöngék mind és olykor tétovák, –
néma talppal nyomukba nem szegődnek
csupán a félénk, gazdátlan kutyák.

Alávettettek száz kínzó ökölnek,
s mert rájuk üt az óra csattanása,
kórházak közt magányosan köröznek,
s szorongva várnak bebocsáttatásra.

Ott a halál! Nem az, amely surolta
gyermekkoruk, titkos üdvözletül, –
a kis halál, így látják ott belül;
saját haláluk zölden, méze-fosztva,
gyümölcsként függ bennük éretlenül.

Fordította: Nemes Nagy Ágnes