|
Álmomban
álmomban
légitámadás áldozata voltam
figyeltem ahogy gyorsuló iramban elhagyják testemet a vérlemezek milliárdnyi szirom alakzatban láttam kezedet a szirmokat szedegetted én még éltem elrendezed őket tűzvörös csokrodban nyújtottad nekem de a virágok hirtelen halottfehérré fakultak sorban |
U snu
u snu sam
žrtva vazdušnog napada bila
promatrala kako u obliku
bezbroj lata u sve bržem tempu
telo moje trombociti napuštaju
videla sam tvoju ruku
late si skupljao
još sam živa bila
u jarkocrven buket si ih uredio
meni pružio ali svaki cvet
odjedanput smrtnobeo postao
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Keresés ebben a blogban
2016. július 17., vasárnap
Göldner Ildikó Álmomban – U snu
2016. július 16., szombat
Lennert Móger Tímea A lényeg – Suština
Lennert Móger
Tímea Zombor, 1981. május 20. –
A “Már
nem versek, még nem prózák, amolyan határesetek...” ciklusból
Iz ciklusa: “Više nisu pesme, još nisu priče,
nekakvi granični slučajevi…”
|
A lényeg
Megkedveltem azt a kis korcsot. A nyakszirtjén
hiányzott a szőre. Mindent megtett azért, hogy így is szeressék. Legtöbbet a
mi házunk előtt töltötte az idejét.Ha rányitottam az utcakaput futva
menekült. Sokat gondolkoztam, hogyan segíthetnék rajta. Sehogyan se, ez a
sorsa?! Volt már kóbor kutyám. Nem bírta sokáig a kötöttséget. Hátul, a
kerten keresztül folyton az utcára szökött. Igaz, hogy mindig visszatért, de
igényelte a szabadságot. Döntöttem: az utcán etetem meg Korcsot. Bejöhet, ha
akar. A lényeg, hogy hadd döntse el ő, mi a jó neki.
|
Suština
Zavolela sam onog malog kržljavca. Falila
mu je dlaka na potiljku. Sve je učinio za to da ga zavole. Najviše vremena
ispred naše kuće je provodio. Čim sam kapiju otvorila, udario u beg. Puno sam
razmišljala o tome, kako bi mu mogla pomoći. Nikako, to mu je sudba?! Imala
sam već avlijanera. Vezanost nije dugo podnosio. Pozadi, preko vrta stalno je
na ulicu bežao. Istini za volju, uvek se vratio, ali zahtevao je slobodu.
Odlučila sam: nahraniću Kržljavca na ulici. Ako hoće, može ući. Suština je u
tome da on odluči šta je za njega dobro.
Prevod:
Fehér Illés
|
2016. július 15., péntek
Aleksandar Vučo Ljubavnica – Szerető
Aleksandar Vučo
Beograd 25.
septembar 1897. – Beograd 25. jul 1985.
Ljubavnica
Ona se roji u mojim rukama
i ne da mi da legnemo bilo gde bilo kad zavlači prste u moja usta i muči mi jezik da govorim bilo šta Ona taloži svoju ikru na bilo koju moju žilicu seva u mojim rebrima gde nema nikoga i vuče me kroz grane očajanja u zapevke smrti u venac od žice i lakiranog lišća na mokri asfalt gde bilo koji konji padaju Na njenom sam mestu u satu njenom spavam ili bdim na nogama u njenim hlorofilnim očima bila noć ili dan na štakama u zatvoru njene kose na tornju kolena pod krvlju njenom koja leži na otvorenim bilo kojim mojim ranama Moja je ljubav gola turpija riba zarđala od udica i nikako da mi kaže jednostavno kao što je zebra prugasta: hajde da se svučemo veseli i legnemo zajedno bilo gde bilo kad |
Szerető
Karjaim közt nyüzsög
de hogy bárhol bármikor
lefeküdjünk azt nem
nyelvemet ujjait számba dugva
gyötri
csak szójak bármit
Ikráját bármelyik vénámba is rakja
bordáim közt villámlik ahol senki
sincs
és a kétségbeesés ágai közt
az ismétlődő halálba
a drótok és lakkozott levelek
koszorújába
a nedves aszfaltra vonszol ahol
elesenek a lovak
Alszom vagy virrasztok
ott vagyok ahol ő is karórájában
klorofillal telt szemében
éjjel vagy nappal mankóval
haja fogságában ágaskodó térdén
vérében amivel bármelyik létező
nyílt sebemet betakarja
Szerelmem a horgoktól
berozsdásodott csupasz reszelő
és sehogy sem tudja a zebra
csíkozottságának
egyszerűségével mondani:
gyerünk vetkőzzünk le vigadjunk
és bárhol bármikor együtt feküdjünk
le
Fordította: Fehér Illés
|
A. Túri Zsuzsa: Forrás – Izvor
A. Túri
Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –
|
Forrás
Forrás-
Kezdet Folyó- Élet Lágy hullámok Vízesések Csobbanások Álmos fények Nyújtózkodó Nyers remények: Sodor a víz Múltban, Mában, Örvényekben És csodákban, Sebes áram: Lelked tükre Áttetsző, Vagy Fáradt, Szürke Minden hullám Élni tanít, Minden csepp Jelent valamit, Ha sorsodat Kézben tartod, Alámossa Majd a partot...
A víz üzen:
Minden gyerek Vízből fakad, Vízben lebeg, Anyaméhben, Mint az álom Lebeg Üres Éjszakákon.
Az esőben,
Örök kincsben, Minden cseppben Ott az Isten. |
Izvor
Izvor-
Početak
Reka-
Život
Mekani
valovi
Slapovi
Žuborenja
Pospana
svetla
Protežeće
Sirove
nade:
Nosi
te voda
U
prošlosti
Današnjosti,
Virovima
I
čudima,
Brz
tok:
Ogledalo
tvoje duše je
Proziran,
Ili
Umoran,
Siv
je
Svaki
val
Živeti
te uči,
Svaka
kap
Nešto
znači,
Ako
sudbom
Vladaš,
Podlokaće
Obalu...
Voda
poručuje:
Svako
dete
Iz
vode izvire,
U
vodi lebdi,
U
maternici,
Poput
sna
Lebdi
Tokom
praznih
Tutumiša.
U
daždu,
Večnom
blagu,
Svakom
kapu
Gospod
je prisutan.
Prevod:
Fehér Illés
|
Forrás: A. Túri Zsuzsa: Befejezetlen szimfónia,
Underground kiadó, 2016. 36-37. oldal
2016. július 14., csütörtök
Acsai Roland Negyvenegy hiszekegy – Četrdesetjedna molitva
Acsai Roland
Cegléd, 1975. június 16. –
|
Negyvenegy
hiszekegy
Juditnak
Hiszek egy évben, legalább egyben,
A negyvenegyben.
Hiszek egy névben, a legszebben,
Amíg kiejtem.
Hiszek egy sorsban, mi írjuk, ketten,
Egy az egyben.
Hiszek a reggel csinált szendvicsedben,
Egyre éhesebben.
És nem hiszek már a nélküledben,
Csak a veledben.
És nem hihetek a kegyetlenben,
Csak a kegyben.
Hiszek egy szóban, hiszek a percben,
Az időtlenben.
Hiszek egy álomban, mert felébredtem,
Hiszek a sebben,
És abban, ami sebezhetetlen,
Benned és bennem.
Hiszek egy útban, a szív GPS-ben –
Tévedhetetlen.
|
Četrdesetjedna molitva
Juditi
Verujem
u jednoj godini, makar u jednoj,
U
četrdesetprvoj.
Verujem
u jednom imenu, najlepšem,
Dok
iznesem.
Verujem
u jednoj sudbi, mi pišemo,
Zajedno.
Verujem
u tvojoj ujutro pravljenoj jestvini,
Sve
gladniji.
I
ne verujem više u bez tebe stanju,
Samo
u sa tobom stanju.
I
ne mogu verovati u pijetetu
Samo
u saučešću.
Verujem
u jednom izrazu, verujem u momentu,
Bezvremenom
trenu.
Jer
sam se probudio, verujem u jednom snu,
Verujem
u ožiljku,
I
u onome što se ne može raniti,
U
tebi i meni.
Verujem
u jednom putu, u GPS-u srca –
Pogrešiti
se ne da.
Prevod:
Fehér Illés
|
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)