Keresés ebben a blogban

2022. október 9., vasárnap

Danilo Jokanović Hodite anđeli da poletimo – Gyerünk angyalok röppenjünk

 

Danilo Jokanović Podgorica, 11. april 1956. – 

Hodite anđeli da poletimo1
 
U Hercegovini u Prebilovcima
kao i u mnogim drugim selima
po jedna bezdana jama ima
koja je bila grobnica Srbima
 
Pred jamom su ubijali i klali
ne mareć ni za decu ni za žene
i dok su ih u bezdan bacali
čuo se samo muk vaseljene
 
Bežeć od užasa kame
sa decom svojim anđelima
našla se pred grotlom jame
i ponadala krilima
 
– Hodite anđeli da poletimo
u padu će nam krila izrasti
pa ćemo da se posvetimo
i smrt će nam lakše pasti
 
1Tražeći spas od ustaške kame majka je s decom
skočila u jamu govoreći im “Hodite anđeli da poletimo!“
 

Gyerünk angyalok röppenjünk1
 
Hercegovinában Prebilovciban
ahogy szinte minden faluban
egy feneketlen mélység
a szerbek volt temetője tátong
 
A vért a verem előtt ontották
asszonynak gyereknek sem járt kegyelem
és míg a kivégzetteket a mélybe dobálták
tanúként az űr néma csendje volt jelen
 
A vészt hozó kés
a tátongó mélység
előtt az anya gyerekeinek
angyalszárnyakat kívánt
 
– Gyerünk angyalok röppenjünk
zuhanás közben szárnyakat kapunk
szentekké válunk
könnyű lesz a halálunk
 
1Egy anya az usztasa kés elől menekülve gyerekeivel együtt
 „Gyerünk angyalok, röppenjünk!” kiáltással vetette magát a mélybe.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://nigdine.com/danilo-jokanovic-pesme/

Muharem Bazdulj Peter Handke – Peter Handke

 

Muharem Bazdulj Travnik, 19. maj 1977. – 

Peter Handke
 
Majka ti se đevojački prezivala Sivec.
 
Po tankoj krvi znaš da stvari nisu crno-bijele.
Znaš i da je lako razglasiti da je nevin – krivec
I da istine nisu prave istine ako nisu cijele.
Još kao đečak stranac si svuda.
 
U Berlinu seljak, a u selu snob.
Misao ti uvijek u snove vrluda
Od kolijevke znaš – stalno je blizu grob.
Ostaje jezik, ostaju sitnice,
 
Vrapci u prašini, lice đevojčice,
Tahikardija ritma doboša;
Na kraju, suma i nije loša:
 
U tvojim knjigama igra Jugoslavija
Sve se oko tebe ispravlja i savija.
 

Peter Handke
 
Anyád lánykori neve Sivec1.
 
Vér szerint tudod, nem minden fekete-fehér.
Jól tudod, az ártatlan is könnyen lehet tettes.
És az igazság nem igazság, ha nem egész.
Még mint gyerek, mindenütt idegen voltál.
 
Berlinben paraszt, falun úrhatnám polgár.
Gondolatid az álomvilágot járják.
Már a bölcsőben tudtad – a sír az, ami rád vár.
Marad a nyelv, maradnak a csacskaságok,
 
Verebek a porban, arcok, kislányok,
A dobos, a gyors tempó;
A végén a summa egészen jó:
 
Könyveidben Jugoszlávia a színtér,
Körülötted minden jóra fordul, megtér.
 
1Sivec (ejtsd: Szivec) – szláv vezetéknév
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://www.novosti.rs/srbija/vesti/998567/nobelovcu-posvetio-stihove-muharem-bazdulj-autorskom-tekstu-sajtu-kcns-knjizevnosti-petera-handkea?fbclid=IwAR39_GD7wTRd64IKscplsMPdJIoy6EkwuMOXxuExqAQcOmlYjeYab9ox5f4

Slobodan Jović *** (Једино страшније…) – *** (Annál a háznál…)

 

Slobodan Jović Tuzla, 1984. – 

***
Једино страшније
од куће без дима
јесте кућа
од које је остао само  димњак.
(Увијек има црње од црњег,
кажу у мом завичају).
 
Тај димњак је и крст
на којем је распето огњиште
и укућани,
свеједно коме се Богу молили;
 
а уједно је и споменик рушитељима.
 

***
Annál a háznál,
melynek kéménye nem füstöl,
egyedül a ház nélkül
maradt kémény a félelmetesebb.
(Szülőföldemen állítják,
a feketénél mindig van feketébb).
 
Az a kémény,
amelyre a tűhely és lakói is felfeszíttettek,
kereszt is,
mindegy, milyen Istent tiszteltek;
 
meg a rombolók emlékműve is.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://slovopolis.wordpress.com/2021/02/20/slobodan-jovic-put/

2022. október 8., szombat

Miladin Berić Патина – Patina

Miladin Berić Banja Luka, 1962. –

Патина
 
Откад је све постало игра
ријетки су они који успију
да закораче у сан.
 
Понекад...
 
Понекад је потребно тако мало боје да се освијетле
заборављена саништа која у нама плешу свој танго.
Мало колорита и један поглед
који ће извући из сна меланхолију
по којој је ко зна кад пала патина
и ...
 
И неколико мајсторских потеза руком у којој умјесто магичне
крпе игра сновиђење.
 
То играње, додуше, тек кад осване у одсањаном
добија неку другу димензију,
димензију коју само има призма
одавно несвјесна свих својих преламања,
односно свега онога што ће једном пробудити
у неком недреманом оку...
 
То је тај траг или, боље рећи, пут
који почиње у неком раму
и у њему истом завршава чинећи круг...
 
Оно између, што само ријетки пронађу,
има своја неомеђена пространства
у којима се смјењују прољећа и јесени, зиме и љета...
платна и платна из којих израњају зидови
кроз које се провиди слобода...
 
На крају...
 
На крају увијек треба пронаћи нека врата
јер она увијек и постоје...
и...
 
И то без обзира колико далеко
и дубоко залутали...
 
Izvor: Миладин Берић: Aтлaнтида, Бecjeдa Бања Лука 2017. cтр. 16-17.
 
 
Patina
 
Amióta minden csak játék,
keveseknek sikerült
az álomba lépni.
 
Olykor...
 
Olykor oly kevés szín kell ahhoz, hogy a bennünk
vakon táncot járó elfeledett életteret megvilágítsuk.
Némi kolorit és egy tekintet,
mely képes a patinával ki tudja mikor bevont
búbánatot álmából elővarázsolni
meg...
 
Meg azt a néhány mesteri kézmozdulatot, melyben varázskendő helyett
látomás táncol.
 
Igaz, ez a tánc, csak ha a megálmodott képben ébred
kap más dimenziót,
dimenziót, mellyel egyedül a fénytörő képességét
nem is sejtő prizma rendelkezik,
azaz minden olyan, ami majdan egy
nem szendergő szemben ébred...
 
Ez az a holmi keretben kezdődő,
egyúttal kört képezve be is fejeződő
nyom, illetve út...
 
Az a köztes valami, amit csak a kiválasztottak találnak meg,
határtalan térrel rendelkezik,
benne tavaszok és őszök, nyarak és telek váltakoznak...
vásznak és vásznak, melyekből a szabadságot látható
falak törnek a felszínre...
 
Végül...
 
Végül is meg kell találni egy ajtót,
mert létezik...
igen...
 
Attól függetlenül, milyen messzire,
ismeretlenbe tévedtünk...
 
Fordította: Fehér Illés

  

Radmilo V. Radovanović Zvuk – A hang

 

Radmilo V. Radovanović Divin 28. avgust 1957. – 

Zvuk
 
Izgleda sve je prošlo sve je nestalo
Pamtim to posljednje veče u Mogorjelu
Ta žena moja bivša lijepa i plava
Izdvojila se u nestvarno blaženstvo
Tiho je otišla bez riječi u noć bez vidika
U moj nespokoj uvuče se zadnji žar poljupca
Sjetih se izgovora sve ti je dato
Možda ćeš u svom sjaju sve izgubiti
U duši nosi svoj otrov i mračne snove
Sakrivši lice u prozoru noći skupi se nad velutom
Ostah vezan u okovima od željeza
Zatreperiše borovi i iglice pune kapi
Naši životi postadoše životi bez trajanja
Naš svijet nestade u nepresušnoj noći
Ne bojim se metka ljubav će me dokrajčiti
Moje zeleno čelo sluti što mu se zbiva
Pritišću me prazni zidovi i zvijezde padalice
Moji strahovi zavise sad od mijena
Oči su mi prazne gubim se u prazninama
Šta ostade iza nas strah od osame
Zato ti pišem pjesmu dok tvoji kapci odjekuju
U uglu sobe gdje je stručak nade mirisao
Moja bivša ja te sigurno ne zanimam više
Bio sam ushićen tobom evo me sad ćutim
Ja sam tvoj vjetar mržnje i stari zvuk
Ti nosiš iskidani konac i bremenit huk
Zbogom posljednja noći i zvijezdo u noći
 
08. 11. 2017.
 

A hang
 
Úgy tűnik minden elmúlt köddé vált
Megjegyeztem azt az utolsó mogorjelói estét
Az a szép szőke nő aki az enyém volt
A valótlan gyönyörbe tűnt
Csendben szó nélkül ment a láthatár nélküli éjbe
Szorongásomba az utolsó csók íze telepedett
Eszembe jutott a kifogás mindent megkaptál
Fényességedben talán mindent veszítesz
Lelkében mérget sötét látomást visz
Arcát az éj ablakába temetve fátyol felett lebeg
Bilincsbe verve maradtam
Remegtek a cseppekkel telt fenyők tűlevelek
Életünk immár korszak nélküli élet
Világunk az elnyűhetetlen éjbe vész
Golyótól nem félek a szerelem a végzetem
Éretlen homlokom sejti mi történik vele
Üres falak hullócsillagok gyötörnek
Félelmeim most a változásoktól függnek
Szemem üres pangásba veszek
Mögöttünk a magánytól való félelem maradt
Míg ekhót szempillád küld a szoba sarkából
Ahol még élt a remény onnan írok neked
Volt feleségem immár többé nem érdekellek
 Csodáltalak most csak hallgatok
Számodra a gyűlölet szele egykori hang vagyok
Szétszakított szálakat súlyos kiáltást viszel
Isten veled utolsó éj és éj csillaga
 
2017. 11. 2018.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

Ranko Risojević Рacкpcницa – Útkereszteződés

 

Ranko Risojević Kalender kod Bosanske Kostajnice 1943 –

Рacкpcниц
 
Само што изађем из касабе, одмах  се нуде
Три пута, од којих само један увијек користим,
Не размишљам ни зашто, ни како, ваљда ми је
Неко, једном давно, рекао да идем тим путем
Који води у већу варош гдје је све што требаш,
Не спомињући остала два пута, ни куда  воде,
Шта се крије на њиховом крају, ако краја има.
Само што ја сада помишљам да краја нема,
На те двије стране, које не познајем, нимало,
Краја нема јер нисам ни кретао тим смјеровима,
Као што нико од мојих предака, биће тако,
Нису ишли тим путем, који негдје ипак води.
Нема ту шуме, бар не у близини, касније можда,
Увијек ћеш на неку шуму набасати, негдје,
Овдје су видљиви само брежуљци, многи,
Бескрајни ред брежуљака негдје тамо,
Куда нисам ни покушао да кренем једном.
Ваљда сам знао да се тим путем не враћа,
Ко њим крене заувијек је отишао негдје,
Само што ја не знам, нити сам питао иког
Да ли се тим путем, не једним, не једним,
То су два, лијево и десно, за мене из касабе,
Видљива пута, бар мени, сада загонетна,
Када више не одлазим на ту раскрсницу,
То она долази мени, да ме подсјети,
Да ми постави питање, подмукло,
Зашто нисам једном кренуо, било када,
У годинама када се можда и одлазило,
А не сада, док више лежим него сједим,
Попут камена, што је био на раскрсници,
И ја сам сад камен, срастао са земљом,
Коју сам можда волио, можда мрзио,
Ни то више не знам, а нисам ни знао,
И јесам ли баш сигуран да је био пут,
Да је била раскрсница, коју јасно видим,
Испод спуштених трепавица, сада,
Када се више ништа не види лично,
И одавде одлази склопљених очију,
Можда баш тим путем, у Нигдину.
 

Útkereszteződés
 
Ahogy kiérek a faluból, három út vár,
Mégis csak egyetlen egyet használok,
Nem gondolkodok, mért, hogyan, talán valaki, egyszer
Régen azt mondta, ezen a nagyobb városba vezető
Úton menjek, ahol kívánságom szerint minden van,
Nem említve a másik két utat, azt sem, hová vezetnek,
Azt sem, végükön, ha van vég, mit rejtenek.
Most viszont arra gondolok, vég nem létezik,
Arra a két, számomra ismeretlen oldalra,
Vég nincs, hisz azokon az utakon nem jártam,
Ahogy senki őseim közül sem, igen,
Azon a mégis valahová vezető úton nem jártak.
Itt nincs erdő, legalább is a közelben, talán távolabb,
Valami erdőre mindig rábukkansz, valahol,
Itt csak a dombok sokasága látható,
A végeláthatatlan dombok sora valahol ott van,
Ahová egyszer nem is próbáltam menni.
Talán tudtam, arról az útról visszatérni nem lehet,
Aki arra az útra tér, valahová véglegesen elmegy.
Viszont én nem tudom, senkit sem kérdeztem,
Az az út, nem egyetlen, kettő van, a jobb és a bal
Vezet-e valahová, számomra a faluból
Két látható, egyenlőre titokzatos út létezik,
Ha arra a kereszteződésre többé nem megyek,
Ő jön értem, hogy figyelmeztessen,
Hogy kérdést tegyen fel, alattomosan,
Egyszer, bármikor, miért nem indultam,
Azokban az években talán, amikor el is mentek,
Nem most, amikor többet fekszem mint ülök,
Mint azon az útkereszteződésen a kő,
Most én is kő vagyok, a földdel összenőtt,
Amelyet talán szerettem, talán gyűlöltem,
Többé ezt sem tudom, de nem is tudtam.
És biztos vagyok-e abban, hogy most,
Amikor személyesen semmi sem látható,
Az, amit lezárt szempilláim mögött tisztán látok,
az út volt, kereszteződés volt.
Innen is lezárt szemekkel távoznak,
Talán ugyanazon az úton, a Sehol-sincsbe.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor

2022. szeptember 30., péntek

Neda Gavrić Ако наставим да ходам (стићи ћу) – Ha tovább haladok (megérkezek)

 

Neda Gavrić Banja Luka 27. 07. 1980. – 

Ако наставим да ходам (стићи ћу)
 
После твог загрљаја
Враћена
У повој.

Учила поново
Да ходам
И говорим.

После твог загрљаја
Стигох тек
До млечног зуба.

И до првог слова

Да могу песму
Да ти напишем.

 

Ha tovább haladok (megérkezek)
 
Ölelésed után
Csecsemő
Lettem.
 
Újra tanultam
Beszélni,
Járni.
 
Ölelésed után
Csak a tejfogakig
Értem.
 
És az első betűig
 
Hogy neked
Verset írhassak.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: autor