Keresés ebben a blogban

2019. augusztus 11., vasárnap

Nemanja Mitrović Ponekad, jedva čujno – Néha, alig hallhatóan


Nemanja Mitrović Pariz 1960. –

Ponekad, jedva čujno

Ponekad, jedva čujno, ključevi zazvone među
svetovima; nešto nevidljivo, skrivano,
neoprezno se oda. Posle tamnih godina kiša
i plača, vaskrsli je sišao niz dugu u svoj
sunčani zavičaj. Sav u zlatu, budi se na mestu
gde se iznenadio, bez pozdrava i bez bola,
oprostio sa sobom; davno se raspao a beli krst
još brani njegov grob. Nema ničeg čudesnog u
ovom poznom buđenju jer nema sećanja na smrt;
tuđe godine skrio je jedan treptaj njegovog oka.
Ali otkud to da je maločas na golim granama bio
sneg a sada proleće draži pupoljke i kroz
mračno, nabujalo zelenilo veju leptiri?

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Néha, alig hallhatóan

Néha, alig hallhatóan, a világok között megszólalnak
a kulcsok; óvatlanul valami láthatatlanról, rejtettről
árulkodnak. Az esős, sírással telt, nehéz évek után,
a feltámadott napsütötte hazájába szivárványon
ereszkedett le. Aranyba-vontan, azon a helyen ébred,
ahol meglepődött, köszönés nélkül, fájdalom nélkül
búcsúzott önmagától; régen szétesett, de sírját
a fehér kereszt még őrzi. Ebben a késői ébredésben
semmi csodálni való sincs, hisz a halált emlék nem őrzi;
egy szempillantása idegen éveket rejtett.
De hogyan lehetséges, a csupasz ágakon, ahol nemrég
még hó volt, most ott a tavasz rügyeket fakaszt és
a sötét, buja zöldben lepkék táncolnak?

Fordította: Fehér Illés

2019. augusztus 10., szombat

Živorad Nedeljković Eho – Ekhó


Živorad Nedeljković Kraljevo 1959. –

Eho

Dospeli su i do nas brzi dani,
Ljeskaju se na truloj vodi,
Traju koliko i zaključci koje
Uobličimo, uvek govoreći drugom.
Ne o prelistavanju zebnje, i magli,
Probušenoj otvorima na telu.
Ljubičasti ili ružičasti, ne znam
Pouzdano, zalasci prizivaju negdašnju
Izdašnost i doskora priručne
Mogućnosti: sedeti sa prijateljima
I pričati o slikarstvu, žustro i ubeđeno,
Kako umeju samo očajnici i sišavši;
Ili otići u brda, u potragu za shvatljivim
Bojama. Bio sam sijaset puta deo zastora
Iza kojeg se stropoštava (baš tako!) kugla.

Neko drugi sad tamo korača,
Sreće šumara i lovočuvara, ustreptala srca
Govori da je prispeo bez namere
I asocijativnog nizanja u glavi. Uživa
U odbrojavanju i otkucajima damara.
Samoća još nije prestup, pravda se
Nehotični tragalac pred sumnjom
Zaštitnika i strogim otvorima dvocevke.

Otuda je vidljiva drugačija zavesa.
Ljudi nisu čak ni tačkice, kako se nesmotreno
Veli, kuće nalik su kockicama za zabavu.
Igra za bogove i decu. Učeni neznanac
Odmah bi shvatio suštinu, nanesenu
Da se dani, svi dani, zabašure u brazdi
Nedostupnoj izvoru: apstrakcija, puka
Apstrakcija, prozirnost premazana odjecima.


Ekhó

Hozzánk is betoppantak a gyors napok,
Poshadt vízen vibrálnak,
Tartósan, akár az általunk fogalmazott,
Mindig másoknak mondott határozatok.
Nem a szorongásról, a ködről,
Az átszúrt testnyílásokról.
A lila vagy rózsaszín, biztosan
Nem tudom, napnyugta egykori
Jólétet és újkori kézenfekvő
Lehetőségeket idéz: baráti körben
Heves, hiteles vitát a festészetről,
Ahogy csak a riadtak, letűntek tudnak;
Vagy a hegyekben felfogható színek utáni
Kutatást. Számtalan függönyrész voltam,
Mely mögött zuhan (pont így!) a gömb.

Ott most valaki más gyalogol,
Erdésszel, vadőrrel találkozva remegve
Állítja, alantas szándék, ellenséges
Gondolatok nélkül érkezett. Élvezi
Az ütőér dobbanásait, azokat számolja.
A magány még nem jogsértés, szabadkozik
Az alkalmi felderítő a csősz kételyei és
A szigorú kétcsöves puska előtt.

Az eltérő függöny innen látszik.
Még pont sem az ember, ahogy könnyelműen
Állítják, a házak meg  játékkockák.
Istenek és gyerekek játéka. A bölcs ismeretlen
Rögtön megértené a felhalmozott lényeget,
A napok, minden nap megközelíthetetlen
Eredetű barázdába rejtett: absztrakció, sima
absztrakció, visszhanggal átfestett áttetszőség.

Fordította: Fehér Illés
 Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. augusztus 9., péntek

Dušan Radivojević Radosna igra loptom – Vidám játék labdával


Dušan Radivojević Kragujevac 24. mart 1954. –

Radosna igra loptom

Uzmeš loptu, pustiš je da padne,
da odskoči, ponovo je uzmeš, zavrtiš,
pustiš da na tvom prstu cirkuliše,
tad je baciš,
ona odleti ravno u ruke drugog igrača
koji želi dugo da je zadrži, zadržava je,
ljubi je, mazi, ne želi da se rastane sa njom,
najzad otkida sopstvenu glavu i baca je
umesto lopte u prostor, njegovu glavu,
njegovu žrtvovanu glavu dočekuje na
ispružene dlanove naredni igrač, šutira je,
gazi, seda na nju, pravi od nje ni malo
loptaste figure, metamorfozira je, dakle,
vuče je za uši, za nos, baca u vasionu
odakle je požudno, usijanih očiju čeka
sledeći igrač – dočekuje je, hvata, grli,
a u istom trenutku hvata od nekud prispelu
loptu koju je obezglavljeni igrač konačno
i ipak
izgubio i on, on
                       ON
ima dve lopte, ni malo slične,
dva monumenta, još za života
podiže sebi spomenik,
stoji ponosno na njemu dok mu na
usnama lagano izumire urlik i ti,
TI
koji si prvi zavrteo, prvi
bacio loptu, bacio je da se igraš sa njom,
osetiš nešto prazno
nešto sasvim prazno i ledeno
pod svojim tabanima, pogledaš dole,
klecava kolena ti smetaju,
ispraviš ih i onda dobro vidiš
kako je ispod tebe halapljivo
zinulo nebo…
Vidám játék labdával

Fogod a labdát, elengeded, essen le,
pattanjon, ismét kézbe veszed, megpörgeted,
hagyod, ujjadon forogjon,
majd eldobod,
egyenesen egy másik játékos kezébe,
aki hosszan akarja magánál tartani, fogja,
csókolja, simogatja, nem akar megválni tőle,
végül saját fejét veszi és a térbe
labda helyett dobja, fejét,
feláldozott fejét kinyújtott karral
a következő játékos várja, rugdossa,
tapossa, ráül, nem labda formájú figurákat
készít belőle, átalakítja, tehát,
fülét, orrát cibálja, a világűrbe dobja
ahonnan a következő játékos sóvárogva,
csillogó szemekkel fogadja – megfogja, öleli,
ám abban a pillanatban a valahonnan érkező labdát
 is megfogja, melyet a fejétvesztett játékos végre
és mégis
elveszítette így ő, ő
                            Ő
két labdát tart, cseppet sem hasonlóakat,
két alkotást, még életében
önmagának emlékművet állít,
büszkén áll rajta míg ajkán
lassan elhal a sikoly és te,
Te,
aki a labdát először
pörgetted, dobtad, hogy játszhassál vele,
sivárságot érzel
talpad alatt valami egészen
sivárat és jéghideget, lenézel,
remegő térded zavar,
kinyújtod és tisztán látod,
ahogy alattad mohón
nyílik az ég...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. augusztus 8., csütörtök

Srđan Sekulić Miradž – Mirádzs


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Miradž

Poslednjem božjem
poslaniku
Muhammedu
Gavrlio* je darovao
krilatog Buraka*
da ga vodi gore na
nebesa

na svih sedam!

o tome da mislim
nisam
čak ni vredan.

Pa uzimam
knjigu časnu*
i čitam je dalje,
a u grlu
tog trenutka
knedla
staje.

na svih sedam!
nisam vredan.
nisam vredan.

* Miradž – Noćno putovanje poslanika Muhammeda kroz „sedam nebesa“ na kojima je susreo Abrahama, Mojsija i Isusa  a koje se dogodilo 26/27. redžeba 620. ili 621. godine. Po predanju Muhammeda je Sv. Gavrilo (Džibril) odveo sve do samog Božijeg prestola(Arša) gde je Muhammed video i samog Boga(Allaha)
* Gavrilo – Misli se na Sv. Gavrila koji je u islamskom svetu poznat kao anđeo(melek) Džibril
* Burak – Krilata životinja slična psu koja je na svojim leđima nosila poslanika Muhammeda
* knjiga časna- Kur'an
Mirádzs1

Isten utolsó
küldöttének
Mohmednek
Gábriel2
szárnyas Burákot3 adományozott
hogy fel a mennyekbe
vigye

mind a hétbe!

hogy erre gondoljak
méltó
nem vagyok.

Hát kezembe veszem
a szent könyvet4
és tovább olvasom,
torkomban,
abban a pillanatban
gombóc
akadt.

mind a hétbe!
nem vagyok méltó.
nem vagyok méltó.

1Mirádzs – Mohamed a küldött utazása a „hét mennyországon” keresztül a 26/27. redzsepben illetve a 620. vagy 621. évben. Utazása során találkozott Ábrahámmal, Mózessel és Jézussal. A legenda szerint Gábriel arkangyal (Dzsibril) egészen az Isteni trónig (Arsa) vezette ahol Mohamed magát Istent (Allah) is látta.
2Gábriel – Gábriel arkangyal, az iszlám világban mint Dzsibril angyal (melek) ismert.
3Burák – Mohamedet, a küldöttet a hátán vivő
kutyához hasonló (a szerző szerint, én
paripáról tudok) szárnyas állat.
4szent könyv – Korán

Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://strane.ba/srdan-sekulic-tri-pjesme-2/

2019. augusztus 7., szerda

Nebojša Vasović Jezici – Nyelvek


Nebojša Vasović Kraljevo 1953. –


Jezici

Prevrćem stranice starih monografija
                        Segersovih pesnika
                        i gledam u te stihove
                        mantre velikih jezika
                        gledam fotografije između
                        dva rata – pokojna lica
                        tornjeve gluvonemih crkava
                        šnicle mrtvih pejzaža
                        svračije noge izbledelih
                        rukopisa

Njuškam u stvari mnogo više nego poeziju
                        ono vreme (nestalu čezu)
                        derelgiju koja plovi niz Senu
                        konjak na nekom parastosu
                        i one hlebove dugačke i tanke
                        hlebove što još uvek mirišu
                        a ja bih da ih jedem
                        a nema ih

Lepo je držati u ruci reči velikog jezika
                        to je kao držati sekiru
                        koja i kada ubija
                        ubija tako da ubistvo
                        postaje kultura
                        a krv žrtve tek mrlja
                        u akvarijumu
                        nevini prizor s ribicama
                        kao kod Matisa

Lepo je pisati na velikom jeziku
                        u ime nostalgije
                        i “ostranenija”
                        ubijati krstom
                   one druge
                        što veruju u pesak
                        vetrove
                        i ništa

                        ubijati u ime Boga
                        još-uvek-po-drugi-put
                        nedošlog
                        tako propisno raspetog
                        tako profesionalno
                        ubijenog
                        u svakom vremenu
                        na svakom jeziku


Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Nyelvek

Seghers általa versekből összeállított
                        régi monográfiát* lapozok
                        nézem a sorokat
                        a világnyelvek rezdüléseit
                        két háborúközötti fényképeket
                        nézek – élettelen arcokat
                        süketnéma templomtornyokat
                        halott tájszeleteket
                        kifakult kéziratok
                        szarkalábait

Nem is a költészet a tárgyak érdekelnek
                        az az idő (az eltűnt vágy)
                        a Szajnán úszó dereglyék
                        a gyászszertartáson kínált konyak
                        és azok a hosszú vékony kenyerek
                        a még mindig illatozó kenyerek
                        szívesen ennék belőlük
                        ám nincsenek

Megnyugtató világnyelven írt szavakat kézben tartani
                        olyan mint baltát tartani
                        mely ha öl is
                        úgy öl hogy az öldöklésből
                        kultúra lesz
                        az áldozat vére meg csak folt
                        az akváriumban
                        ártatlan látvány halakkal
                        mint Matisse festményén

Megnyugtató világnyelven írni
                        a nosztalgia
                        és az “ostranenija**”nevében
                        a másokat
                        akik a homokban
                        szelekben
                        a semmiben hisznek
                        kereszttel ölni

                        Isten nevében ölni
                        még-mindig-másodszor-is
                        a nem szívesen látottat
                        a szabályszerűen keresztre-feszítettet
                        a szakavatottan
                        meggyilkoltat
                        minden időben
                        minden nyelven

*monográfia – a szerző ezt a kifejezést alkalmazza, helyesebb lenne „antológia”, de...
** ostranenija – az oroszból szerbek által átvett, módosított kifejezés talán legpontosabb fordítása:                     eltávolítás

Fordította: Fehér Illés

2019. augusztus 6., kedd

Gojko Božović Ostavština – Hagyaték


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Ostavština

Ako su naše reči,
Naša pisma i razgovori,
Kratke poruke i žučne rasprave,
Lenje reči u dokolici,
Brbljanja i uzdasi,
Čak i pomisli na to
Što smo pomislili
U odabranim prilikama,
Sitnice i slučajnosti,
Drage fotografije koje su
Još jedini dokaz da smo negde bili,
Ako je sve to skupljeno
Na jednom mestu,
U memoriji kompjutera
Koji nadzire naše čuvare,
Onda je to ostavština za budućnost,
Znak da će nešto, ipak, ostati,
I da nije sve izgubljeno.
Hagyaték

Ha kifejezéseink,
Leveleink és beszélgetéseink,
Rövid üzeneteink és heves vitáink,
A heverészés közben kimondott szavak,
Csacsogások és sóhajok,
A kiválasztott pillanatokban
Még gondolataink arra is
Amire gondoltunk,
Apróságok és véletlenek,
Kedves fényképek, az egyedüli
Bizonyítékok, hogy valahol voltunk,
Ha mindez egyetlen helyen,
A felügyelőnket ellenőrző
Számítógép emlékezetében
Gyűlt össze,
Akkor ez a jövő hagyatéka,
Jel, valami mégis megmarad,
Nem kallódik el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor