Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sekulić Srđan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sekulić Srđan. Összes bejegyzés megjelenítése

2023. november 24., péntek

Srđan Sekulić Crtami i rezami – Rajzolgatás, vagdosás

 

Srđan Sekulić Priština 23. novembra 1993. – 

Crtami i rezami

Izvlačim linije
na pozadini
bele hartije.
 
Ruka se savija.
Pokušavam da dirigujem
bojicama.
 
A hartija prima
razne oblike i forme
nažalost!
 
Uspeo sam da
prenesem svoju bedu,
zapravo.

Rajzolgatás, vagdosás
 
Vonalakat
a fehér papír hátoldalára
húzogatok.
 
Hajlik a kéz.
A színeket próbálom
vezényelni.
 
A papírlap meg
különböző alakokat és formákat ölt,
sajnos!
 
Tulajdonképpen
saját nyomoromat sikerült
átvinni.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: https://strane.ba/srdan-sekulic-pet-pjesama/

2021. november 23., kedd

Srđan Sekulić Demijurg – Démiurgosz

 

Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. – 

Demijurg
 
Boli me duša.
Grize me savest…
Peku me pete.
Putem Ada krenuo sam,
prikaze prete…
 
Pa me on opet
uzme pod svoje
i zaboravim ispovede ove.
 
Svestan sam,
Demijurgovo sam dete.

Démiurgosz
 
Lelkem fáj.
Lelkiismeretem emészt…
Sarkam éget.
Ada útján indultam,
látomások fenyegetnek…
 
Hát ismét uralma
alá vont
és elfeledtem e vallomást.
 
Tudatában vagyok,
Démiurgosz gyermeke vagyok.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://astronaut.ba/?p=580#more-580

I

2021. január 30., szombat

Srđan Sekulić Kiše – Eső

 

Srđan Sekulić Priština 23. novembra 1993. – 

Kiše
 
Овакве су кише падале
и овако је небо
тамно било
онда када сам са мајком,
сестром и братом
дошао у Војводину
 
Било је лето
као и сада
што је
 
Били смо
избеглице
 
И вечна вода
сапирала нам је
образе и лице
 
а мени се чинило
да сам на крају
неке литице,
на концу равнице.
 
Овакве су кише
падале
као и сада што падају.
 
И сетим се
оца како нас
прати
и стоји на сред улице,
испред наше
куће коју заувек
напуштамо и одлазимо
 
из косовске
а долазимо
у војвођанске
равнице,
ту на крају
литице
 
ми
избеглице.
 

Eső
 
Így esett az eső
ilyen sötét
volt az ég
mikor anyámmal
nővéremmel és bátyámmal
Vajdaságba jöttem
 
Nyár volt
ahogyan
most is
 
Menekültek
voltunk
 
És arcunkat
az örökös víz
mosta
 
nekem meg úgy tűnt
a síkság fonalán lévő
meredek szikla szélén
állok.
 
Akkor is így
esett
ahogy most is esik.
 
Apám jut eszembe
követ
bennünket
majd megáll az utca közepén
házunk előtt
amelyet örökre
elhagyunk távozunk
 
a koszovói
síkságból
a vajdaságiba
jöttünk,
itt
a szikla szélén
 
mi
menekültek.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://www.stojanbog.net/?fbclid=IwAR0KKHZQhvEaMtEIcLw2WujrRhrN3yjOhz3EYLVxeMMsKW-iRlxheJpBDhQ

2019. november 23., szombat

Srđan Sekulić Mažuranićeva – Mažuranić utca


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Mažuranićeva

U Mažuranićevoj
na Petrovaradinu
živeo je čovek
koji je imao knjigu Skendera Kulenovića.

Pošao sam tamo
po najjačem junskom suncu,
sa golemim nijjetom u srcu.

Putovao sam dugo,
sa drugog kraja grada
pa sam se onda uspeo i uz brdo.

Kupio sam roman „Ponornica“
a on mi reče da ima i „Pjesme“
pa sam i njih kupio.

Nizbrdo je bilo
lakše no uz brdo.
Jurio sam dole
bez dinara.

I na stanici se zaustavio.

Tamo su sedela dva dečaka.
„Čiji si ti brat?“
Pitao me je onaj veći.

„Strahinjin“- odgovorio sam.

„Poznat si mi nešto, jesi li odavde?“
„Nisam, sa Kosova sam“-rekao  sam.

„Znam ja što si došao ovde,
tamo je stalno neki rat“- reče manji,
i autobus broj devet stiže.
Mažuranić utca

Péterváradon
a Mažuranić utcában
élt a Skender Kulenović könyvét
áruló ember.

A forró júliusi napon,
níjjettel* szívemben
indultam oda.

Hosszan utaztam,
a város egyik feléből a másikig,
majd a hegyre kaptattam.

Megvettem a „Búvópatak” című könyvet,
mondta „Versei” is vannak,
azt is megvettem.

Lejtőn le
könnyebb mint felfelé.
Üres zsebbel
rohantam lefelé.

És az állomáson megálltam.

Két fiú ült ott.
„Kinek a testvére vagy?”
Kérdezte a nagyobbik-

„Sztrahinyáé” – feleltem.

„Ismerősnek tűnsz, idevalósi vagy:”
„Nem, koszóvói” – mondtam.

„Tudom, miért jöttél ide,
ott örökös a háború” – szólt a kisebb,
és megérkezett a kilences busz.

*níjjett - az imádság elvégzésére vonatkozó jószándék, áhítat

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://filozofskim.blogspot.com/2018/11/sran-sekulic-mazuraniceva.html

2019. augusztus 8., csütörtök

Srđan Sekulić Miradž – Mirádzs


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Miradž

Poslednjem božjem
poslaniku
Muhammedu
Gavrlio* je darovao
krilatog Buraka*
da ga vodi gore na
nebesa

na svih sedam!

o tome da mislim
nisam
čak ni vredan.

Pa uzimam
knjigu časnu*
i čitam je dalje,
a u grlu
tog trenutka
knedla
staje.

na svih sedam!
nisam vredan.
nisam vredan.

* Miradž – Noćno putovanje poslanika Muhammeda kroz „sedam nebesa“ na kojima je susreo Abrahama, Mojsija i Isusa  a koje se dogodilo 26/27. redžeba 620. ili 621. godine. Po predanju Muhammeda je Sv. Gavrilo (Džibril) odveo sve do samog Božijeg prestola(Arša) gde je Muhammed video i samog Boga(Allaha)
* Gavrilo – Misli se na Sv. Gavrila koji je u islamskom svetu poznat kao anđeo(melek) Džibril
* Burak – Krilata životinja slična psu koja je na svojim leđima nosila poslanika Muhammeda
* knjiga časna- Kur'an
Mirádzs1

Isten utolsó
küldöttének
Mohmednek
Gábriel2
szárnyas Burákot3 adományozott
hogy fel a mennyekbe
vigye

mind a hétbe!

hogy erre gondoljak
méltó
nem vagyok.

Hát kezembe veszem
a szent könyvet4
és tovább olvasom,
torkomban,
abban a pillanatban
gombóc
akadt.

mind a hétbe!
nem vagyok méltó.
nem vagyok méltó.

1Mirádzs – Mohamed a küldött utazása a „hét mennyországon” keresztül a 26/27. redzsepben illetve a 620. vagy 621. évben. Utazása során találkozott Ábrahámmal, Mózessel és Jézussal. A legenda szerint Gábriel arkangyal (Dzsibril) egészen az Isteni trónig (Arsa) vezette ahol Mohamed magát Istent (Allah) is látta.
2Gábriel – Gábriel arkangyal, az iszlám világban mint Dzsibril angyal (melek) ismert.
3Burák – Mohamedet, a küldöttet a hátán vivő
kutyához hasonló (a szerző szerint, én
paripáról tudok) szárnyas állat.
4szent könyv – Korán

Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://strane.ba/srdan-sekulic-tri-pjesme-2/

2019. április 20., szombat

Srđan Sekulić Ždralovi i cvekle – Darvak és cékla


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Ždralovi i cvekle

Taman pomislih da trebam
nešto da rečem
kad putem naiđoše dva
brkata Hercegovca,
možda bejahu i Crnogorci,
pa me jedan od njih šapatom priupita
čujem li da miriše pelen

Nijesam znao što da
rečem

Pokazivao sam rukom
u presušeno korito
neke rijeke
koja je tuda proticala

Onda sam pogledao gore
u nebo
i vidio ždralove kako lete,
kako prelijeću Vrbas i odlaze ka Feketiću

Hercegovci odoše,
a možda bejahu i Crnogorci
Mene uhvati tuga
jer ždralovi
nisko letješe
Pa izustih da nešto
rečem i zaspah
od sparine.
Usnio sam kako jedem cvekle,
kako mi se na uglovima usana
crvena vodica skorila i sa pljuvačkom izmiješala
pa se sa gornje na
donju usnicu lepljivo premiještala.

Darvak és cékla

Mikor éppen arra gondoltam,
mondanom kellene valamit,
az úton két
bajszos hercegovinai bukkant fel,
de az is lehet, montenegróiak voltak,
az egyik suttogva megkérdezte
érzem-e az üröm illatát

Nem tudtam mit
felelni

Karommal
az éppen arra folyó
folyó kiszáradt
medrére mutattam

Majd az égre
néztem
és darvakat láttam
Verbász felett Feketics felé szálltak

Elmentek a hercegovinaiak,
de lehet montenegróiak voltak
Szomorú voltam
mert a darvak
alacsonyan repültek
És valamit
mondani akartam de
a forróságban elaludtam.
Álmomban céklát ettem,
szám sarkában vörös lé
szikkadt és a nyállal keveredett
majd felső ajkamról
az alsó ajkamra ragadt.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.jergovic.com/ajfelov-most/zdralovi-i-cvekle/?fbclid=IwAR1A_KeioDrNqWk9b9_uM761nB-hP8G1eB3C11i7nLVKYNIohJfLCLBAE4Y

2019. március 20., szerda

Srđan Sekulić Kamene gore Spartohorija – Spartochori kőhegyei


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Kamene gore Spartohorija

Igrali smo se
gumenom
loptom
balonjarom

U tom malom
jonskom primorskom
selu

Dečak,
sin gurbeta
koji je prodavao
pletene korpe

I ja.

I video sam
mu sreću
u ciganskim
očima

I sećam se
osa
kako napadaju
Vanju

a samo
smo čekali kombi
koji će nas preko
kamenih gora
prevesti na
plažu preko.

Sve se to zbilo
leta gospodnjeg
2017. godine
na ostvru Meganisi
južno
od Epira.
Spartochori kőhegyei

Gumilabdával
felfújható
ballonlabdával
játszottunk

Abban a kis
Jon-tengermelléki
faluban

A fiú,
a vándorcigányutód
aki fonott kosarakat
árult

És én.

És cigányszemében
láttam
öröm
villant

És emlékszem
a Vanyát
támadó
darazsakra

pedig csak
a kombira vártunk
hogy bennünket
a kőhegyen
keresztül
a strandra vigyen.

Mindez az Úr
2017. évében
történt
Meganisi szigetén
Empirusztól
délre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://fenomeni.me/kamene-gore-spartohorija/

2019. február 28., csütörtök

Srđan Sekulić Lukin san – Lūka álma


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Lukin san

Prepričao mi je
svoj san.
Čovek,
taj čudni čovek,
možda se otvara?

Ne znam iz kog razloga,
ali moj sluh se
izbistrio.

Linije i oblici
mi postaju
uočljiviji.

Kraj dèla
padam u trans.
Muzika linije
i boja pokreta me
opijaju.

A on
mi je ispričao
svoj san,
levom rukom zapisan.

Ah, beše to
čudan san.

Mom prijatelju slikaru
Luki Pešalju  06/06/2013.

Lūka álma

Elmesélte
álmát.
Az ember,
az a furcsa ember
talán nyit?

Megmagyarázni nem tudom,
de hallásom
kitisztult.

A vonalakat és az alakzatokat
immár tisztábban
látom.

A kész alkotás
magával ragad.
Lenyűgöz
a mozdulatok dallama színe
vonala.

Ő meg
elmesélte
bal kézzel rögzített
álmát.

Ó, ez furcsa
álom volt.

Barátomnak a festőnek
Pešalj, Lūka-nak 2013. 06. 06.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://astronaut.ba/?tag=lukin-san

2019. február 11., hétfő

Srđan Sekulić Cincari – Cincárok


Srđan Sekulić Priština 23. novembar 1993. –

Cincari

Sećam se
samo
mirisa te kuće
u kojoj sam proveo
rano detinjstvo

I marmelade od
šipuraka

Još se sećam
kockica
šećera
u staklenoj
zdeli na stolu

I dedine
adamove jabučice
koja bi igrala
gore-dole
dok je govorio
ili se smejao

Pričao mi je
tada
u šali
da je progutao
šoljicu za kafu
pa mu je
to drška zapela
o grlo.

a ja sam
pokušavao
da shvatim
kakav to ukus ima
porcelan
pomešan sa talogom
kafe.

Te kuće
u staroj čaršiji
više nema,
spaljena je.


Ja i dan danas
umačem prste u
toz posle ispijene kafe.


Tada se setim dedine
adamove jabučice
i gledam u dršku
porcelanske
šoljice.
Cincárok

Csak
a ház illatára
emlékszem,
ahol kora gyerekkoromban
laktam

Meg a csipkebogyóból
készült marmaládéra

Emlékszem még
az asztalon
az üvegtálban
lévő
kockacukorra

És nagyapám,
míg beszélt
vagy nevetett
le-fel
mozgó
ádámcsutkájára

Nevetve
mondta,
a
lenyelt
kávéscsészefül
akadt
meg
torkában.

én meg
megpróbáltam
felfogni,
milyen ízű
lehet
a porcelánnal kevert
kávézacc.

A régi városrészből
eltűnt
az a ház,
felgyújtották.


Még ma is
ujjamat kávézás után
porcukorba mártom.


A kávéscsésze fülét
nézve, nagyapám
ádámcsutkáját,
a múltat
idézem.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://fenomeni.me/cincari/

2019. január 15., kedd

Sekulić, Srđan Argadini – Argadini


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –


Argadini*

„Argadini!“
uzviknuo je plavokosi dečak
albanske nacionalnosti
na pristaništu brodova
u gradu zvanom Thessaloniki.

Alexandros, slavni pesnik na samrti,
zapisao je ovu reč u svoj notes i pružio
dečaku smotuljak novčanica.

Plaćao je za reči……

„Argadini….“ ponovio je stari pesnik
a snežne planine Severnog Epira
ukazaše mu se pred očima.

Plavi dečak je gledao odlazeće  brodove
i žalio za svojim mrtvim drugom.
„Hej, Selim. Plašim se, more
je tako veliko.
Sve što se sada vidi je more,
beskrajno more.
Noćas sam sanjao majku, pred kućnim
vratima, u suzama.
Bio je Božić. Zvona su zvonila,
sneg je pao na planinu.
Hej, Selime.
Hej, Selime!“

*Argadini- veoma retka i stara grčka reč koja se koristi po selima u regiji Severnog Epira i ima dvojako značenje: „veoma kasno“ i „duboko u noći“.
Argadini*

„Argadini!“
kiáltott fel
a szőke albán fiú
Szaloniki nevű város
hajóállomásán.

A híres költő, Alexandros halálán
írta le füzetébe ezt a kifejezést és
pénzköteget nyújtott át a fiúnak.

Fizetett a szavakért...

„Argadini!...“ ismételte az idős költő
és szeme előtt a hóval borított
észak-epiruszi hegyek jelentek meg.

A szőke fiú a távozó hajókat nézte
és halott barátját gyászolta.
„Hé, Szelim. Félek, oly
nagy a tenger.
Minden, ami most látszik, tenger,
végtelen tenger.
Éjjel a küszöb előtt könnyező
anyámról álmodtam.
Karácsony volt. Harangoztak,
a hegyre hó hullott.
Hé, Szelim.
Hé, Szelim!”

*Argadini – nagyon ritka ógörög Észak-epirusz régió falvaiban használt kettős jelentéssel bíró kifejezés: „nagyon későn” és „késő éjjel”.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://fenomeni.me/argadini/