Srđan Sekulić Priština 23.
novembra 1993. –
Crtami i rezami
|
Rajzolgatás, vagdosás |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Srđan Sekulić Priština 23.
novembra 1993. –
Crtami i rezami
|
Rajzolgatás, vagdosás |
Srđan Sekulić Priština 23.
novembrq 1993. –
Demijurg |
Démiurgosz |
I
Srđan Sekulić Priština 23.
novembra 1993. –
Kiše |
Eső |
Mažuranićeva
U Mažuranićevoj
na Petrovaradinu
živeo je čovek
koji je imao knjigu Skendera Kulenovića.
Pošao sam tamo
po najjačem junskom suncu,
sa golemim nijjetom u srcu.
Putovao sam dugo,
sa drugog kraja grada
pa sam se onda uspeo i uz brdo.
Kupio sam roman „Ponornica“
a on mi reče da ima i „Pjesme“
pa sam i njih kupio.
Nizbrdo je bilo
lakše no uz brdo.
Jurio sam dole
bez dinara.
I na stanici se zaustavio.
Tamo su sedela dva dečaka.
„Čiji si ti brat?“
Pitao me je onaj veći.
„Strahinjin“- odgovorio sam.
„Poznat si mi nešto, jesi li odavde?“
„Nisam, sa Kosova sam“-rekao sam.
„Znam ja što si došao ovde,
tamo je stalno neki rat“- reče manji,
i autobus broj devet stiže.
|
Mažuranić utca
Péterváradon
a Mažuranić
utcában
élt a Skender
Kulenović könyvét
áruló
ember.
A
forró júliusi napon,
níjjettel*
szívemben
indultam
oda.
Hosszan
utaztam,
a
város egyik feléből a másikig,
majd a
hegyre kaptattam.
Megvettem
a „Búvópatak” című könyvet,
mondta
„Versei” is vannak,
azt is
megvettem.
Lejtőn
le
könnyebb
mint felfelé.
Üres
zsebbel
rohantam
lefelé.
És az
állomáson megálltam.
Két
fiú ült ott.
„Kinek
a testvére vagy?”
Kérdezte
a nagyobbik-
„Sztrahinyáé”
– feleltem.
„Ismerősnek
tűnsz, idevalósi vagy:”
„Nem,
koszóvói” – mondtam.
„Tudom,
miért jöttél ide,
ott
örökös a háború” – szólt a kisebb,
és
megérkezett a kilences busz.
*níjjett
- az imádság elvégzésére vonatkozó jószándék, áhítat
Fordította:
Fehér Illés
|
Miradž
Poslednjem božjem
poslaniku
Muhammedu
Gavrlio* je darovao
krilatog Buraka*
da ga vodi gore na
nebesa
na svih sedam! o tome da mislim
nisam
čak ni vredan.
Pa uzimam
knjigu časnu*
i čitam je dalje,
a u grlu
tog trenutka
knedla
staje.
na svih sedam! nisam vredan. nisam vredan. * Miradž – Noćno putovanje poslanika Muhammeda kroz „sedam nebesa“ na kojima je susreo Abrahama, Mojsija i Isusa a koje se dogodilo 26/27. redžeba 620. ili 621. godine. Po predanju Muhammeda je Sv. Gavrilo (Džibril) odveo sve do samog Božijeg prestola(Arša) gde je Muhammed video i samog Boga(Allaha) * Gavrilo – Misli se na Sv. Gavrila koji je u islamskom svetu poznat kao anđeo(melek) Džibril * Burak – Krilata životinja slična psu koja je na svojim leđima nosila poslanika Muhammeda * knjiga časna- Kur'an |
Mirádzs1
Isten utolsó
küldöttének
Mohmednek
Gábriel2
szárnyas Burákot3 adományozott
hogy fel a mennyekbe
vigye
mind a hétbe!
hogy erre gondoljak
méltó
nem vagyok.
Hát kezembe veszem
a szent könyvet4
és tovább olvasom,
torkomban,
abban a pillanatban
gombóc
akadt.
mind a hétbe!
nem vagyok méltó.
nem vagyok méltó.
1Mirádzs – Mohamed a küldött utazása a „hét
mennyországon” keresztül a 26/27. redzsepben illetve a 620. vagy 621. évben.
Utazása során találkozott Ábrahámmal, Mózessel és Jézussal. A legenda szerint
Gábriel arkangyal (Dzsibril) egészen az Isteni trónig (Arsa) vezette ahol
Mohamed magát Istent (Allah) is látta.
2Gábriel – Gábriel arkangyal, az iszlám világban mint Dzsibril
angyal (melek) ismert.
3Burák – Mohamedet, a
küldöttet a hátán vivő
kutyához hasonló (a
szerző szerint, én
paripáról tudok) szárnyas
állat.
4szent könyv – Korán
Fordította: Fehér Illés
|
Ždralovi i cvekle
Taman
pomislih da trebam
nešto da rečem kad putem naiđoše dva brkata Hercegovca, možda bejahu i Crnogorci, pa me jedan od njih šapatom priupita čujem li da miriše pelen Nijesam znao što da rečem Pokazivao sam rukom u presušeno korito neke rijeke koja je tuda proticala Onda sam pogledao gore u nebo i vidio ždralove kako lete, kako prelijeću Vrbas i odlaze ka Feketiću Hercegovci odoše, a možda bejahu i Crnogorci
Mene
uhvati tuga
jer ždralovi nisko letješe
Pa
izustih da nešto
rečem i zaspah od sparine. Usnio sam kako jedem cvekle, kako mi se na uglovima usana crvena vodica skorila i sa pljuvačkom izmiješala pa se sa gornje na donju usnicu lepljivo premiještala. |
Darvak és cékla
Mikor éppen arra gondoltam,
mondanom kellene valamit,
az úton két
bajszos hercegovinai bukkant fel,
de az is lehet, montenegróiak voltak,
az egyik suttogva megkérdezte
érzem-e az üröm illatát
Nem tudtam mit
felelni
Karommal
az éppen arra folyó
folyó kiszáradt
medrére mutattam
Majd az égre
néztem
és darvakat láttam
Verbász felett Feketics felé szálltak
Elmentek a hercegovinaiak,
de lehet montenegróiak voltak
Szomorú voltam
mert a darvak
alacsonyan repültek
És valamit
mondani akartam de
a forróságban elaludtam.
Álmomban céklát ettem,
szám sarkában vörös lé
szikkadt és a nyállal keveredett
majd felső ajkamról
az alsó ajkamra ragadt.
Fordította: Fehér Illés
|
Kamene gore Spartohorija
Igrali smo se
gumenom
loptom
balonjarom
U tom malom
jonskom primorskom
selu
Dečak,
sin gurbeta
koji je prodavao
pletene korpe
I ja.
I video sam
mu sreću
u ciganskim
očima
I sećam se
osa
kako napadaju
Vanju
a samo
smo čekali kombi
koji će nas preko
kamenih gora
prevesti na
plažu preko.
Sve se to zbilo
leta gospodnjeg
2017. godine
na ostvru Meganisi
južno
od Epira.
|
Spartochori
kőhegyei
Gumilabdával
felfújható
ballonlabdával
játszottunk
Abban a kis
Jon-tengermelléki
faluban
A fiú,
a vándorcigányutód
aki fonott kosarakat
árult
És én.
És cigányszemében
láttam
öröm
villant
És emlékszem
a Vanyát
támadó
darazsakra
pedig csak
a kombira vártunk
hogy bennünket
a kőhegyen
keresztül
a strandra vigyen.
Mindez az Úr
2017. évében
történt
Meganisi szigetén
Empirusztól
délre.
Fordította:
Fehér Illés
|
Lukin san
Prepričao mi je
svoj san.
Čovek,
taj čudni čovek,
možda se otvara?
Ne znam iz kog razloga,
ali moj sluh se
izbistrio.
Linije i oblici
mi postaju
uočljiviji.
Kraj dèla
padam u trans.
Muzika linije
i boja pokreta me
opijaju.
A on
mi je ispričao
svoj san,
levom rukom zapisan.
Ah, beše to
čudan san.
Mom prijatelju slikaru
Luki
Pešalju 06/06/2013.
|
Lūka álma
Elmesélte
álmát.
Az ember,
az a furcsa ember
talán nyit?
Megmagyarázni nem tudom,
de hallásom
kitisztult.
A vonalakat és az alakzatokat
immár tisztábban
látom.
A kész alkotás
magával
ragad.
Lenyűgöz
a mozdulatok
dallama színe
vonala.
Ő meg
elmesélte
bal kézzel
rögzített
álmát.
Ó, ez furcsa
álom volt.
Barátomnak a festőnek
Pešalj, Lūka-nak 2013. 06. 06.
Fordította: Fehér Illés
|
Cincari
Sećam se
samo
mirisa te
kuće
u kojoj sam
proveo
rano detinjstvo
I marmelade od
šipuraka
Još se sećam
kockica
šećera
u staklenoj
zdeli na stolu
I dedine
adamove jabučice
koja bi igrala
gore-dole
dok je govorio
ili se smejao
Pričao mi je
tada u šali
da je progutao
šoljicu za kafu
pa mu je
to drška zapela
o grlo.
a ja sam
pokušavao
da shvatim
kakav to ukus ima
porcelan
pomešan sa talogom
kafe.
Te kuće
u staroj čaršiji
više nema,
spaljena je.
Ja i dan danas
umačem prste u
toz posle ispijene kafe.
Tada se setim dedine
adamove jabučice
i gledam u dršku
porcelanske
šoljice.
|
Cincárok
Csak
a ház illatára
emlékszem,
ahol kora gyerekkoromban
laktam
Meg a csipkebogyóból
készült marmaládéra
Emlékszem még
az asztalon
az üvegtálban
lévő
kockacukorra
És nagyapám,
míg beszélt
vagy nevetett
le-fel
mozgó
ádámcsutkájára
Nevetve
mondta,
a
lenyelt
kávéscsészefül
akadt
meg
torkában.
én meg
megpróbáltam
felfogni,
milyen ízű
lehet
a porcelánnal kevert
kávézacc.
A régi városrészből
eltűnt
az a ház,
felgyújtották.
Még ma is
ujjamat kávézás után
porcukorba mártom.
A kávéscsésze fülét
nézve, nagyapám
ádámcsutkáját,
a múltat
idézem.
Fordította:
Fehér Illés
|
Argadini*
„Argadini!“
uzviknuo je plavokosi dečak albanske nacionalnosti na pristaništu brodova u gradu zvanom Thessaloniki.
Alexandros, slavni pesnik na samrti,
zapisao je ovu reč u svoj notes i pružio dečaku smotuljak novčanica.
Plaćao je za reči……
„Argadini….“ ponovio je stari pesnik
a snežne planine Severnog Epira ukazaše mu se pred očima.
Plavi dečak je gledao odlazeće brodove
i žalio za svojim mrtvim drugom. „Hej, Selim. Plašim se, more je tako veliko. Sve što se sada vidi je more, beskrajno more. Noćas sam sanjao majku, pred kućnim vratima, u suzama. Bio je Božić. Zvona su zvonila, sneg je pao na planinu. Hej, Selime. Hej, Selime!“
*Argadini- veoma
retka i stara grčka reč koja se koristi po selima u regiji Severnog Epira i
ima dvojako značenje: „veoma kasno“ i „duboko u noći“.
|
Argadini*
„Argadini!“
kiáltott fel
a szőke albán fiú
Szaloniki nevű város
hajóállomásán.
A híres költő, Alexandros halálán
írta le füzetébe ezt a kifejezést és
pénzköteget nyújtott át a fiúnak.
Fizetett a szavakért...
„Argadini!...“ ismételte az idős költő
és szeme előtt a hóval borított
észak-epiruszi hegyek jelentek meg.
A szőke fiú a távozó hajókat nézte
és halott barátját gyászolta.
„Hé, Szelim. Félek, oly
nagy a tenger.
Minden, ami most látszik, tenger,
végtelen tenger.
Éjjel a küszöb előtt könnyező
anyámról álmodtam.
Karácsony volt. Harangoztak,
a hegyre hó hullott.
Hé, Szelim.
Hé, Szelim!”
*Argadini –
nagyon ritka ógörög Észak-epirusz régió falvaiban használt kettős jelentéssel
bíró kifejezés: „nagyon későn” és „késő éjjel”.
Fordította:
Fehér Illés
|