Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –
Auto-da-fé 1- 22
A new
yorki rendőrség 1914-1918 közötti bűnügyi felvételeiből készült költői
rekonstrukciós kísérlet.
Auto-da-fe 1 - 22
Pokušaj pesnika da rekonstruiše događaje na osnovu
kriminalističkih snimaka njujorške policije u periodu 1914-1918.
Un tentativo di ricostruzione da parte del poeta in base alle riprese effettuate dalla polizia newyorchese tra il 1914 - 1948.
21. Enigma
Megcsalattam.
Hihetőn-hihetetlen.
Az ágyban kedvesen, halántéktájt
golyót küldtem neki. Nem szenvedett.
Ezután sem tudtam mit kezdeni
magammal. Járkáltam. Az idő
szorongatott.
Visszatérve, kalaplevéve
melléfeküdtem.
A többi már rátok marad.
Ne okoskodjatok!
21. Enigma
Prevaren sam.
Verovatno-neverovatno.
U krevetu ljubazno, negde u slepoočnicu
sam njoj slao metak. Nije patila.
Ni nakon toga nisam znao šta
uraditi sa sobom. Hodao. Vreme
me je pritiskalo.
Po povratku, skinuo beretku
i legao kraj nje.
Ostalo prepuštam vama.
Nemojte pametovati!
Prevod: Fehér
Illés
Mi aveva ingannato.
In modo attendibile – incredibile.
Le avevo tirato un colpo alla tempia,
nel letto, delicatamente. Non aveva sofferto.
Anche dopo ero indeciso sul da farsi.
Gironzolavo. Il tempo
stringeva.
Ritornando, mi son levato il cappello,
mi son coricato vicino a lei.
Il resto riguarda voi.
Non almanaccatevi!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése