Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Tomos Hajnal. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: B. Tomos Hajnal. Összes bejegyzés megjelenítése

2015. január 9., péntek

B. Tomos Hajnal Mementó – Memento – Memento

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Mementó

Elmentél nem tudni
milyen utakon,
miféle egekbe –
ki sejtheti
csontod pora
milyen füvekben
növekszik?
De néha kiválsz
a vak térből
s legtisztább hangomon
megszólalsz.

2015. január 5.

Memento

Neznanim cestama
si krenuo,
u kakva nebesa –
ko bi mogao slutiti
pepeo tvojih moštiju
u kakvim travama
raste?
Ali iz slepog prostora
kat-kad se izdvojiš
i mojim najčišćim glasom
progovoriš.

5. januar 2015.

Prevod: Fehér Illés
Memento

You left, unknown
which roads
what heavens - 
Who can divine
what weeds
your bone meal
nurtures?
At times, you cast 
against the blind space
on my clearest voice
you break the silence.

January 5. 2015. január 24.

Translated by Andrea Van Horn



2015. január 3., szombat

B. Tomos Hajnal Veszteség – Poraz – Loss

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Poraz

Nešto je ispalo iz mene
neka beznačajna naprava
i sad tražim
– iglu u kamari sena –
Na prekretnici milenija
još sam sigurno imala,
jer sam pošteno zagrizla –
poput mog daha
se raspršio, prosto nema
samo tapkam bez njega,
hodam okolo,
traćim vreme,
na koncu nešto
stavim na ohlađeno mesto –
nešto bezveze strano,
ali ostaje, pa zagrisće
i to prisila,
i jadna gorčina,
nema ga, otišao bestraga –
potajno mi je strah prevrtati
u podmukloj poplavi
u koju već godinama padaju,
gomilaju – znam – porazi.

                     Prevod: Fehér Illés



Borító

Molnár Imre: Cím nélkül – Bez naslova – Without title (akvarell – akvarel – watercolour 10x10 cm)

Veszteség

Kihullott belőlem valami
jelentéktelen szerkezet
s most keresem
– tűt a szénakazalban –
Ezeredfordulón még
biztosan  megvolt,
mert jól ráharaptam –
mint leheletem
oszlott szét, nem lelem
s csak toporgok nélküle,
járok körbe-körbe,
időm vesztegetem,
mig végül betömök
valamit hűlt helyére –
idegen vacak,
de marad, majd ráharap
arra is a kényszerűség,
meg a gyáva keserűség,
hogy elment, odavan ez is –
de titkon félek keresgélni
az alattomos süllyesztőben,
melybe már évek óta hullnak,
gyűlnek – tudom – a veszteségek.

Loss

It fell loose,
A trivial asset,
And I'm in pursuit
– a needle in the haystack –
Certainly, I still had it
'Round the turn of the millennium
I chewed on it hard –
As my breath, it dissipated,
I can't find it
Winding about, going without,
Milling round and round,
Wasting time.
Finally, I stuff something
In the vacuum left behind
-some foreign waste.
Yet, it stays, soon gnawed on,
Chewed up by necessity,
By cowardly acerbity.
It left and stayed gone.
Secretly, I'm scared to search
The sneaky sinkhole
Where - I know- they fell for years
Masses of these fallen losses.

                     Translated by Andrea Van Horn




2014. december 28., vasárnap

B. Tomos Hajnal Ami megmarad – Što preostane – What's left behind

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Ami megmarad

Kék jelek hullnak papírra,
És szépen összeáll
Mint tavaszi vetés,
A friss írás,
Emberszívből kipergő
Magvak sora –
Csak lenne ki kóstolja,
A mindennapi vers
Megtört kenyerét
Mely úgy világít,
Mint az utolsó vacsora
Fehér üzenete.
Nem test táplaléka,
De világok vallomása.

Što preostane

Plavi znaci padaju na papir
I poput
proletnje setve srastu,
Svež rukopis,
Iz ljudskog srca osipan
Niz semena –
Samo da ima ko da kuša
Prelomljen hleb
Svakodnevne pesme
Koji poput
Bele poruke
Poslednje večere svetli.
Nije obična jeđa,
Al je ispovest sveta.

Prevod: Fehér Illés



Ami megmarad

Kék jelek hullnak papírra,
És szépen összeáll
Mint tavaszi vetés,
A friss írás,
Emberszívből kipergő
Magvak sora –
Csak lenne ki kóstolja,
A mindennapi vers
Megtört kenyerét
Mely úgy világít,
Mint az utolsó vacsora
Fehér üzenete.
Nem test táplaléka,
De világok vallomása.

What's left behind

Blue marks stream onto paper
And nicely piece together
As vernal crops,
The fresh writing,
A string of seeds,
Spilling from a human heart –
Only there was one to taste
The broken bread of
Everyday verse,
- Illuminating,
As the bright message
Of the Last Supper.
Not the body's nutrition,
But the world's confession.

Translation Andrea Van Horn 

2014. december 21., vasárnap

B. Tomos Hajnal Poetica – Poetika – Poetica

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetika

Pesnika vek stvara
kao sve što je plastičan
prokrvljen je i pokretan –
ipak usprotivi se,
upada u reč, laje,
voleo bi verovati
da svakom vremenu pripada,
bezvremenskoj stvarnosti,
što svakog dana na stol
za seciranje papira prostire
poput hirurga raseče,
na delu ga hvata, iseče,
pa ostavi,
nekako drukčije,
nekako prema svom srcu oblikovano.

Prevod: Fehér Illés





Molnár Imre: Átváltozás (I) – Preobražaj (I) – Transformation (I)


Poetica

A költőt a kor szüli
mint mindent mi képlékeny,
mozgó és vérzékeny –
mégis sarkára hág,
felesel, szavába vág,
szeretné hinni,
hogy ő minden időé,
a kortalan valóé,
melyet naponta kiterít
a papír boncasztalán
mint sebész, szétszed,
tetten ér, kimetsz,
majd hátrahagy,
csöppet másképp,
csöppet szíve képére gyúrva.

Poetica

Age of present spawns the poet,
Akin to all things melding,
Mobile, and exposed to bleeding,
Even so, he steps on toes,
Saucy, in his two cents throws,
Believes in the pretense,
He's part of every tense,
Of ageless existence,
Laid on display every day
On the sheet's dissection table
As a surgeon,  he dismembers,
Spies red-handed, and he severs,
Then abandons,
Slightly altered,
Slightly shaped after his own heart.

Translated by Andrea Van Horn




Molnár Imre: Átváltozás (II) – Preobražaj (II) – Transformation (II)

2014. december 3., szerda

B. Tomos Hajnal Szabadesés – Slobodan pad – Free fall

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Szabadesés

Nem múlnak hajnalok,
ha kettőt  tapsolok,
nem nyilnak percek,
mint feltépett fércek –
nem akarom, de mint korom
idő szitál, alkonyodom,
hosszú az éj, rólam mesél,
álomba fúlt való henyél –
nem az leszek aki voltam,
mit érne a rigó holtan?
Jó fenségek rendezgetnek,
nem kérdezek, nem felelnek.

Slobodan pad

Ne prolazi osvitak
ako aplaudiram,
poput rascepanih marama
ne otvaraju se podrhtavanja –
ne želim ali kao moja kova
sipi vreme, hvata me tama,
dugačka je noć, o meni ćaska,
u san utopljena tumara –
neću biti ta koja sam bila,
šta bi mrtva ptica vredila?
Dobra visočanstva me nameštaju,
ne zapitkujem, ne odgovaraju.

Prevod: Fehér Illés



Free fall

Dawn expires not
When I applaud
Minutes don't cleave open
Resembling torn seams.
Undesired, time flakes away
As sifting soot. My dusk is here.
Endles night spins my tale,
Reality idles quenched by dream,
Who I once was, will never more be,
What is worth a dead merle anyway?
Kind lords decree,
I pose no question,  the reply is silence.

                             Translated by Van Horn Andrea

2014. november 23., vasárnap

B. Tomos Hajnal Emlékezés a tónál – Sećanje kod jezera

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –



Emlékezés a tónál

El kellene indulni
meztelen talppal mintha
meg-megvonagló bársonyon
s a tó közepén alábukni –
érinteni lágyan
az idő-kőzeteket,
ős-kráter alján
kitapintani a labdát,
játéklapátkát,
egy törött napszemüveg
cserepeit.
Mintha saját gyermekkezed
vezetne, lépkedsz
emlékről emlékre
egy rég elsüllyedt nyárban
s a roppant tömeg fölötted
kikapcsolja a hangokat.

Sećanje kod jezera

Nezaštićenim tabanima
bi trebalo krenuti
na glibastom kadifenu
i u sredini jezera potonuti –
stenje vremena
mekano taknuti,
na dnu pra-kratera
napipati loptu,
lopatu za igru,
krhotine razbijenog
naočala za sunce.
Kao da te valstita dečačka ruka
vodi, u jednom davno nestalom letu
od uspomene do uspomene
koračaš
a glasove nad tobom
nepregledna masa gasi.

Prevod: Fehér Illés

2014. november 15., szombat

B. Tomos Hajnal Keresztút – Raskršće – Crossroads

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Raskršće

Stojim u padu zvezda,
svetlost me natapa.
Istražujem lice meseca,
na usnama mu prozirna nada.
U padu zvezda
ne može se napred,
al ni nazad neću.
Lice sutra je memla,
noć ga tankim ševarjem
prekriva.
Samo je na meni
svetlost u padu
kao na glumcu
mnogobrojni pogledi –
trebalo bi krenuti.
Cesta prema dole puzi:
za pehlivana
okomito postavljeno uže.

Prevod: Fehér Illés



Keresztút

Csillaghullásban állok,
áztat a fény.
Fürkészem a holnap arcát,
ajkán átlátszó remény.
Csillaghullásban
előre nem lehet,
visszalépni nem akarok.
A holnap arca ingovány,
sovány avarral
benövi az éj.
Csak rajtam
szúró hullásban a fény,
mint színészen
a sok száz tekintet –
lépni kellene.
Az út felfelé kúszik:
mutatványosnak való
függőleges kötél.

Crossroads

Standing under shooting stars,
in the light I steep.
I examine tomorrow's face,
hope transparent on its lip.
Under shooting stars
cannot advance,
will not step back.
Tomorrow's face a moorland,
thin leaf-blanket
overgrown by night.
Only on me
the light falls stinging
akin on an actor
the many hundred gazes -
ought to move. 
The road slithers upward:
vertical rope
fit for acrobats.

Translated by Andrea Van Horn



2014. november 5., szerda

B. Tomos Hajnal Játék a vonaton – Igra na vozu – Game On The Train

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Játék a vonaton

A sínek, a létezők
biztosan visznek valahova,
csak én félek megérkezni.
Ablak előtt,
fékezések és nekilódulások között
játszom az örök utazót –
jönnek és mennek a tájak,
zöld-fehér álomkockák,
s én merev díszletekben
egyetlen bábu,
csak játszom, játszom...

A sínek biztosan
visznek valahova,
hol morcos-unottan
valaki kiszállást parancsol.
Igra na vozu

Tračnice, one prave,
sigurno negde vode
samo ja se bojim dolaska.
Ispred prozora,
između kočenja i poleta
izigravam večnog putnika –
nailaze, isčezavaju krajolici,
zelene-bele kocke snova,
a ja jedina lutka
u ukočenim maskama
samo igram, igram...

Tračnice sigurno
negde vode,
gde neko mrzovoljno-nehajno
naređuje silazak.

Prevod: Fehér Illés




Game On The Train

Rails, the real ones

surely take people somewhere,
I just feel scared to arrive.
At the window
I’m playing the eternal traveller -
the train brakes and then dashes,
sceneries come and go,
green and white dream-squares -
and among hard-set props I’m
the only puppet
just playing and playing…


Rails surely                        

take people somewhere,
where grimly and bored
someone orders them to get off.


                             Translated by N. Ullrich Katalin