Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bošković Slobodan. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Bošković Slobodan. Összes bejegyzés megjelenítése

2014. március 4., kedd

Slobodan Bošković Nomadi – Nomádok

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Nomadi

1.

Jesmo li sa sjevera ili nijesmo ili smo tek
Razmažena djeca sa juga svikla na tople dane i more
Jesmo li nekada bili gorštaci što gaze smrzle rijeke
Jedu živo meso jelena ili losa il peku na žaru srnu
Prije nego pomisle na dalek put i zimno vrijeme
Jesmo li raspjevani od jutrenja ili po zvijezdama
Suđeno nam da određujemo boje godišnjih doba
Raspoznajemo proljeća po nebu i niskim pticama
Istok po zlatnoj igri na kolebljivom oblaku
Zapad po kiši i varljivim nadama da ćemo predveče
Umorni biti dočekani gozbama i medovinom
Jug po miru i ljekovitim vodama shvatamo
Po želji da dobro i krupno rađaju zlatna žita

Što se to kuvalo u nama kao ovsena kaša
Kao tijesto od ljekovitog korijenja i trava
Kao plodno sjeme u toplom prikrajku rijeke
Gdje se plod danonoćno napaja i osvježava
Sunce ga izaziva da prije isturi klicu
Za neke sive za neke možda sumorne obale
U neke sumaglice zemne u neke doline mraka
Ili ko zna kuda u raspukla nebesa da se obrnu oči
U koje blagočastivo podneblje svijeta dogorijeva srce
I ko zna šta sve tamo čeka odsvakud na krvav zub

Nijesu li oštri noževi za sječu glava
Odviše opake nepoznate zvijeri
Kradu li našu djecu još nezačetu ili nas ubijaju
Ispod nepostojanih zvijezda što neće nikad začediti
Nijesmo li potom gradili svijet za sebe
Po obličjima zapamćenih predjela
Koji su se rađali na napuštenim pepelištima
Nijesmo li raskrilili prostor da mi – žedna vojska
Prođe tamo gdje stremi u predio neprolazni
I da ga osvoji dok drži iskonska snaga
Dok miriše u nozdrvama i krvi rodna zemlja
Na zbijenu šumu i svježinu i paljevine
Na noći i dane provedene ispod promjenljivog neba

Bijaše li to nebo sjeverno palo na zemlju
I raspada se u prah u brašno mljeveno
Nepogodama od kojih nije bilo spasa
Je li to kopno varljivo i pristrasno
Kad oživljavaju predjeli i sjenke vremena
Je li to nekadašnja zemlja po čijoj utrobi
Plug nije orao i nije drvena ralica
Brazdila duboko jer nije bilo mužjačke snage
Da razdvoji muški bedra zemlje
Bistro nebo cijepano vatrama seobarskim
Noževima što su izlazili iz dubina šume
I šuma je plamtjela kuda smo išli
Od šume ostajali panjevi i trula krtina
I meso pepela i pepeo je razvijao vjetar
Šuma je rasla u ogromnu buktinju strave
I osvjetljavala put prema nepovratnoj dolini
I na izvorištima rijeka čak do srca planine


Kakvo bješe nebo nomadsko kakvo kurjačko
Kako odzvanjaju udarci goča kao oblaci
Jezdiše strmoglavo u provalije života
U žive pristarnke niz koje siđoše ljute vojske
Uz huku talambasa i vrisak predsmrtni

O kakva postade zemlja o kakva
Zemaljska blaga trunu s kostima
Zajedno s prahom riječi što se sliše u poklič
U zvanje grlato u vrijeme junačke pogibije

Vidješe li se po nebu krvave vojske
Zapućene sa sjevera u nevrijeme
Da kolju pred sobom žive nade i nište
Svako protivljenje snažnim najezdama iza kojih
Više neće oživjeti postojeće doba

Ostaše li ispod šume grobljišta
Bez reda kao što se i ginulo
Iskopa li svako za sebe najdublju raku
I zemlje između prstiju rasu u kristale
Da bude manje truleži a više plodne njive
Za još strašniju vojsku kad se bude doselila
Odnekud brzohitra i plava sa sjevera

Nijesmo u vrijeme seoba slutili teškoće što nas vrebaju
Prepriječe na putevima ka južnim obalama

Jesmo li mi razmažena sjeverna djeca
Sa tvrdim ožiljcima vijekova na koži
Ili se samo u bolu selimo stalno na sjever
Među predačka žita i široke šatre
Među zvijezdama oivičene ravnice pune svjetla

Jesmo li seobama zaboravili izgled praznine
Poharanih polja ravnice i visokih šuma
Ili smo sanjali vrijeme kad bijasmo lijepi
Kao crteži na zidovima pećina
Kosmati mladići snažnih mišica
Raspjevani u seobama ka jugu i istoku ili mislimo
Da od postanka živimo i pjevamo žarke riječi
Ljubavi i svjetlosnih preliva otrgnutih od sunca
Gradimo život od pijeska mora i toplih dana

Nijesmo li sjeverna djeca rođena za život
Na južnim obalama ili se čini da smo živjeli
Ovdje od kada se zna za ovaj postojeći svijet



2.

O nijesmo znali da volimo ono što nije prisutno
Makar bila pjesma koju je pored rijeke
Začinjao porod dok je mislio o novom danu
Makar to bili tuđinci što su nam
Kopljima kao pomamom bušili grudi
Voljeli jedino neizvjesne daljine i neko davno sjutra
Što je dolazilo sa zvijezda kroz našu krv
I zarobljena jutra nabodena na strmoglave strijele

Kad skućismo ognjišta sjećamo se da negdje
Gore na ledenom sjeveru ostaše ogorjelišta
Zelene močvare pune polegle trske
Drevnih fosila vjekovima taloženih
I nagomilanih kostiju od naših ubijenih predaka
Iz kojih niču granice sjevera i rebra
Još jedna polarna noć –  bijela rana

Jesmo li sa sjevera sa sjeverne zemlje
Sa zaleđenih obala neukrotivih rijeka
Iz bojke postojbine od ljutih mesoždera
Pčelara i ratnika sa oštrim kopljima u ruci
S perunom gromovnikom na usni molitvom za plod
Na okrvavljenom jeziku što se bolom oglasi
Jesmo li strpljivi putnici od polja do šume

Mrzimo li kurjaka brata što je poklao našu
Prvorođenu djecu ili što i sam nema gdje
Da skloni glavu između zemlje i neba
Da budemo čvrsti i kameni za dan koji će nam doći
Tamo u nekom drugom i neznanom kraju
Neka nas niz tuđa bespuća ispraća sreća
Pitka voda i jarko sunce ponijeto kao sjećanje
Sa sjevra ispod lijeve sise kriveno

Neka nam djeca rastu brzo i vitko ko trava
Jačaju kao divlji korijeni da mogu u lovu
Ustrijeleti medvjeda kad napada noću
U vrijeme oluje na pripitomljeno stado
Ili ubija divlje zvijeri u gustoj i mračnoj šumi
Kad prilaze vodi kao utočištu
I umiru žedne na domak sunca i oporo ljute
Na sve žive i mrtve slike i sjenke
Što suludo lebde kroz vazduh od rasparčanih
Zvijezda do zvijezda pogaženih livada

Jesmo li djeca rođena na sjeveru
Slijepa u dan prvi a već progledamo
U dan drugi i označavamo putokaze
Do svježih izvorišta što će nam dati novu snagu
Krenemo li se potom u seobe
Ponesemo li pjesme večernje i pjesme građene
Za jutro koje treba tek da svane na velikoj vodi
Nosimo li djecu u krošnjama Onu što sišu mlijeko
Uzimaju sjekire i krče put da moćno prođu
Kad se na putu priječi zmija spremna na ujed

Jesmo li ponijeli sjeverno nebo i zvijezde sjeverne
Posijali kao zrnevlje ječma i heljde po krvi
Odakle niče pravi plod i raste potomstvo
Orno za nove selidbe u krajeve koji neće lediti krv
I neće biti opori do straha od sjutra i ljudi
Što će povaditi oštre mačeve umočene u otrov

Da zaustave prolaz divljih i snažnih nepogoda
Jesmo li zavoljeli jug što su nam djeca ostala živa

I porastoše da mogu gaziti rijeke i vojske
I noćivati na zimskoj mjesečini ispod surovih
I hladnih i već davno mrtvih zvijezda
Što nas južno podneblje nahrani kad smo smoreni
Umirali od gladi napoji bistrom vodom

Kad smo umirali od žeđi i sanjali kako
Prekapljujemo rijeke jednim dahom
Naše rijeke što smo ih pregazili i ostavili kao tuđe

Jesmo li pretekli živi sve oluje
Da bi u nama živio perun i vesna i lado
Da bi svatopluk opet gonio ognjene kočije
Po nebu i darivao nam zemlje da bi i njin porod
Živio kroz naše duše i našu vaskrslu djecu
Jesmo li došli sa sjevera ili smo ovdje oduvijek


Nomádok

1.

Északiak vagyunk-e vagy mégsem vagy éppen csak
Meleg napokhoz tengerhez szokott elkényeztetett gyerekek
Voltunk-e valaha is fagyos folyókat gázoló hegylakók
Akik nyersen szarvashúst falnak vagy
A hosszú út és tél előtt nyárson sütik az őzbakot
Vígan dalolunk-e ébredéskor vagy ez a sorsunk
A csillagok állása szerint határozzuk meg az évszak színét
Az ég csillogásából a madarak röptéből ismerjük fel a tavaszt
A bárányfelhők játékából merre van kelet
Az eső jöttéből és a csalfa reményből hogy este fáradtan
Meleg vacsora mézbor vár tudjuk hol van a nyugat
A nyugalomból gyógyító vizekről a bőséges termést
Jólétet idéző reményről érezzük itt a dél

Mi forrt bennünk mint zabkása
A gyógyfüvekből és gyökerekből készült tészta
A meleg folyóöbölben elhintett vetőmag
Ahol éjjel-nappal érlelődik felfrissül
A nap minél előbbi csírázásra készteti
A ködös tájakon az éjfekete mezőkön
Az egyeseknek szürke másoknak komor partokon
Vagy a szétpattanó égbolt alatt ki tudja hol
Ahol a befogadó éghajlat égeti a szívet
Ki tudja honnan hány véres agyar vár

Az éles kések mi másra szolgálnak ha nem kaszabolásra
Hát nem ismeretlen vadak rabolják el
Még meg nem született gyerekeinket vagy ölnek bennünket
A soha fel nem csillanó hitszegő csillagok alatt
Hát nem magunknak építettük ezt a világot
Az elhagyott felperzselt ugaron
Az emlékekben őrzött tájak szerint
Hát nem azért nyitottunk hogy mi – a szomjas hadsereg
Áthatoljon a járhatatlan vidéken
És elfoglalja míg eredendő erővel rendelkezik
Míg érzi és vérében őrzi a termőföld illatát
A sűrű erdők frissességét a változó ég alatt
Eltöltött nappalok és éjszakák keservét

Tán ez volt a földre hullott északi égbolt
Mely a kikerülhetetlen elemi csapások
Prédájaként porrá s lisztté mállott szét
Ez az a talmi és részrehajló szárazföld
Ahol felélednek az eltűnt tájak és árnyak
Ez az egykori föld melynek mélyét
Nem szántotta eke és sekélyek maradtak
A barázdák mert nem akadt férfi
Aki a föld bordáit szétválassza
A tiszta égboltot az erdő mélyéből
Meredő kések és tűz szabdalta
Amerre csak utunk vezetett lángolt az erdő
Az erdőből tuskók korhadt törmelék
És szélhordta hamu maradt
Hatalmas lángbaboruló iszonyat az erdő
Megvilágítva az elveszített völgy felé vezető utat
És a folyók eredetét a hegyek szívében


Milyen volt a vándor farkas űzte égbolt
Mint a száguldó felhők zuhanása visszhangzik
A dobpergés az élet szakadékaiban
Az élő kikötőkben ahová üstdobok és halálsikolyok
Kíséretében felbőszült hadseregek vonultak

Ó mivé vált a föld ó
A csontokkal a hősi halál idején
Kiáltott hamuvá vált szavakkal együtt
Milyen földi kincsek rothadnak

Látszott-e az égen hogy a viharban
Északról küldött véres hadsereg
Maga előtt mészárolja az élőket és ellenállhatatlan
Rohamokkal minden ellenállást megsemmisít
Lehetetlenné téve az újjászületést

Ahogy a halál érkezett a kusza összevisszaságba
Maradtak-e sírhelyek az erdő alatt
Kiásta-e mindenki saját magának a legmélyebb sírgödröt
És a föld az ujjak között kristályokká vált
Hogy kevesebb korhadék még több termőföld legyen
A hirtelen előbukkanó északról hömpölygő
Még kegyetlenebb hadsereg számára

Nem sejtettük-e milyen veszélyek leselkednek ránk
Költözködésünk idején a déli partok felé vezető úton

Elkényeztetett északi gyerekek vagyunk-e
Bőrünkön évszázados kemény forradásokkal
Vagy fájdalmunkban költözünk állandóan északra
Őseink szántóföldjére és a fénnyel teli
Csillagokkal övezett síkság széles sátraiba

Elfeledtük-e vándorutunkon a feldúlt
Mezők és magas erdők pusztaságát
Vagy a szép időkről álmodoztunk
Mikor a barlangrajzokat megelevenítve
Mint izmos életerős fiatalok
Dalolva meneteltünk délre és keletre vagy
Azt hisszük a kezdetektől létezve szerelemről
Dalolunk és a naptól elszakított fénycsóvákkal
Homokból tengerből meleg napokból építjük életünket

Nem vagyunk-e a déli partokra teremtett
Észak szülöttei vagy úgy tűnik
Itt éltünk amióta világ a világ



2.

Ó nem tudtuk hogy mindig a távollévőt kívánjuk
Legyen az ének amit az új napra gondolva
A folyóparton dalolt az ember
Vagy azok az idegenek akik lándzsáikkal
Élvezettel szúrták át a mellkasokat
Egyedül bizonytalan távolságokat szerettünk
A csillagokból eredő vérünkbe áramló távoli holnapot
És a dárdára szúrt foglyul ejtett reggelt

Családi tűzhelyünket megteremtve emlékszünk
Valahol a fagyos északon maradt tűzfészkekre
Az elfekvő náddal teli zöld mocsarakra
A századokon át ülepedő kövületekre
És megölt őseink felhalmozott csontvázaira
Ahonnan az észak határa ered
Még egy sarki éj – fehér seb

Északról északi tájról a szilaj folyók
befagyott partjairól származunk-e
A ragadozók méhészek és éles fegyverekkel
Felszerelt harcosok félelmetes hazájából
Jámbor utasok vagyunk-e akik vérző
Nyelvükkel is a jó termésért fohászkodnak
Míg vándorolnak mezőktől erdőkig

Gyűlöljük-e farkas testvérünket azért mert megölte
Elsőszülött gyermekünket vagy mert az ég és
Föld között néki sincs hová lehajtania fejét
Ott valahol az ismeretlen vidéken
Az eljövendő napon legyünk kőkemények
Szerencse kísérjen bennünket az idegen pusztában
Mint északról a bal mell alá rejtett
Magunkkal vihető ivóvíz és napsugár emléke

Gyermekeink felnőjenek legyenek mit a fűszál karcsúak
Mint erősek a gyökerek hogy éjjel
A viharban a megszelídített állatokra
Támadó medvét legyőzzék
Vagy megöljék a sűrű sötét erdőben
Az itatóhoz járuló állatokat
És napközelben szomjan halnak és keserűek
Minden élőt halott képet árnyat gyűlölnek melyek
A szétmorzsolt csillagok és tébolyodottan
Legázolt mezők között lebegnek

Észak szülte gyerekek vagyunk-e
Akik még vakok az első napon de másnapra
Már kinyílnak a szemek és megjelölik
Az új erőt adó friss forrásokhoz vezető utat
Ha utána útnak indulunk
Ha magunkkal visszük az esti dalokat és a nagy vízen
Még csak derengő új reggelt köszöntő fohászokat
Ha kosarakban a csecsszopókat magunkkal visszük
Fejszével utat törnek a járhatatlanba
Ahol marásra kész kígyók leselkednek

Magunkkal vittük-e az északi eget és a sarkcsillagot
Vettettünk-e vér szerinti rozst és hajdinát
Amin nemes a termés és növekednek az új
Nem vérfagyasztó tartományba vágyó utódok
Akiket nem nyomaszt a félelem keserűsége a véres
Méregbe mártott kardokat forgató emberektől

Megfékezik az elszabadult vad viharokat
Mert fiaink élvemaradtak megszerettük-e a déli tartományt

És felnőttként képesek folyókon gázolni ellenséget eltiporni
A tiszta téli ég alatt holdtöltekor a rideg
Régen kihunyt csillagok alatt virrasztani
Mert a déli éghajlat táplálta a holtfáradt
Vándorokat és tiszta vízzel oltotta szomjunkat

Szomjúságtól gyötörten mikor arról álmodoztunk
Hogy egyszuszra kiisszuk a folyót
Folyóra leltünk melyet átgázolva magunk mögött hagytuk

Átvészeltünk minden vihart
Él bennünk az írisz a tavasz a fiatalság
A próféták ismét lángoló kocsikat űznek
Az égen és termőföldet ajándékoztak nekünk hogy
Szülötte lelkünkben és feltámadt fiainkban éljen
Hát északról jöttünk vagy mindig itt voltunk

                                                       Fordította: Fehér Illés

2014. február 9., vasárnap

Slobodan Bošković Vezana – Ragaszkodás



Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –



Vezana


Za telo svoje kao pseto vezana
za fosfornu svetlost
što iz pukotina kože prodire

Za zemlju kao mrtvac vezana
plodna njiva s raonikom
zabodenim u čelo semeno
s pticama što kljunovima
pronalaze živa bića
( davno već iščezla )
i oslobađaju ih sila neminovnih

Za reke vezana čvorovima
za ogledala ugašena
za riblje puteve i riblja
mresišta prostrana

Karika
Između gluvog uva i večnosti

Za telo svoje
za groznicu
kao pseto
najčvršćim nitima vezana


Ragaszkodás

Teste hű ebként ragaszkodik
a bőr pórusain kiáramló
foszforos fényhez

A földhöz mint a halott ragaszkodik
az ekevassal felszántott
bőtermő mezőkhöz
és a szorgos csőrű madarakhoz
melyek (régen eltűnt)
élőlényeket fedeznek fel
és felszabadítják az erőforrásokat

Ragaszkodik a folyókhoz
homályos tükrökhöz
vonuló halrajokhoz és
kiterjedt ívóhelyekhez

Láncszem
süket fül és halhatatlan között

Hű ebként
szoros kötelékkel ragaszkodik
testéhez
szenvedélyéhez

Fordította: Fehér Illés


2014. február 7., péntek

Slobodan Bošković Оdvešću te u Karadag – Karadagba viszle

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Оdvešću te u Karadag*

Imaću godina koliko i treba
Moći te uhvatit' plahu za ruke
Otrgnuti mladu iz spokoja

Odvešću te čednu i vitku gazelu
Provesti ribe kroz bistre vode
Ubacit' obnaženu u barku od pruća
Dasaka kedrovih i smole borove
I imaću godina koliko ti treba

Obje ti ruke vezati za jarbol
i oči - nećeš vidjeti zadnje putovanje

Ugrabiću te iz čedne igre tvoje
Sa plava neba ko zalutala ždrala
Iz djevičanskog smijeha preoteti

Imaću godina koliko mi treba
da te još krhku i mladu lomim
i divlje ljubim u inat svijetu

Ogradiću sva pristaništa i pristupe
Vode pretvorit' u ljute straže

Po moru ćeš znati žudna i razuzdana
kakva je moja krv u koje doba dana

Imaću godina koliko nam treba

Moje će te riječi ljubavlju trovati
Lomno tijelo ceptjet' u groznici
Talas krvi bićeš na oštrome hridu

Imaću godina koliko i treba
Moći proći kroz plamena rebra
Kružit' žilama tvojim sve do grla
U vlažan krik nestat' na jeziku

Iza četrdeset rijeka i ponora
O kako mlad ću da stignem
Iz ovog ružnog doba
Iz ove proklete daqine

*Каradag je na turskom Crna Gora


Karadagba** viszlek

Elég idős leszek ahhoz hogy
Gyöngéd kezedet megfogva
Kitépjelek zsenge ifjúságodból

Elviszlek ártatlan karcsú gazella
Tiszta vizeken viszem keresztül a halakat
Elég idős leszek ahhoz hogy
Pőrén tegyelek  a gallyakból fenyőgyantából
Cédrusdeszkából készült sajkába

Mindkét kezedet árbochoz kötöm
szemed – nem látja utolsó utadat

Kiszakítlak romolatlan játékaidból
Mint eltévedt darvat a kék égről
Elrabollak a szeplőtelen kacajból

Elég idős leszek ahhoz hogy
megtörjem gyengéd fiatalságod és
dacolva a világgal szertelenül csókoljalak

Eltorlaszolom a kikötőket és utakat
Bősz strázsává változtatom a vizet

Fesletten vágyakozón a tengeren ismered meg
hogy napszakonként milyen a vérem

Elég idősek leszünk ahhoz is hogy

Szavaim megfertőzzenek szerelemmel
Törékeny tested lázban reszkessen
Vérhullám leszel az éles szirten

Elég idős leszek ahhoz is hogy
Áthatoljak lángoló bordáidon
Végigjárjam ereidet és nyelveden
Nedves sikolyban tűnjek el

Ebből a rút korszakból
Ebből az átkozott messzeségből
Negyven folyón és szakadékon át
Érkezem egészen fiatalon

Fordította: Fehér Illés

**Karadag törökül Montenegró 

2014. február 6., csütörtök

Slobodan Bošković Кo ljubi noćas tu ženu – Ki csókolja ma éjjel azt az asszonyt



Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Кo ljubi noćas tu ženu

Ko ljubi noćas mjesto mene tu ženu
Ko se igra njenom živom vatrom
Ko se uvlači u njen razum kao u venu
Ko je isti strašću i noću i jutrom

Neko skida s nje plamene cvjetove
Neko joj razdvaja peraja kao krila
Dok je voli mrzi je i strasno zove
Da bi na razum već jednom zaboravila

Ona ove noći smrtno grijeh ljubi
Sva se otkida od sebe krvlju bunca
Potanja u oblak što se s njom gubi
Uzvodno sa maglom na domak sunca
Ko ljubi tu ženu noćas ko je voli
Ko otrovne izazove meni lukavo baca
Ne zna možda koliko ta ljubav boli
Koliko me noćas u tvrd očaj baca


Ki csókolja ma éjjel azt az asszonyt

Ki csókolja ma éjjel helyettem azt az asszonyt
Ki játszadozik tüzes valójával
Ki fészkeli be magát értelmébe
Ki halmozza el éjjel-nappal vágyaival

Valaki lángoló virágokat szed róla
Valaki szétnyitja szemérme szárnyait
Míg szereti gyűlöli és szenvedélyesen szólítja
Hogy egyszer végre eszét veszítse

Ma éjjel halálos bűnt csókol az az asszony
Mindent leszakít magáról vérében félrebeszél
Karcsú felhővé válik mely napközelben
Együtt tűnik el a víz felett lebegő köddel
Ki csókolja szereti ma éjjel azt az asszonyt
Ki hajít elém ravaszul mérgezett vetélkedést
Tán nem tudja mennyire fáj ez a szerelem
Mily keserű reménytelenségbe kerget

Fordította: Fehér Illés
 



2014. február 5., szerda

Slobodan Bošković Vrijeme vjetra – A szél ideje



Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –






(Jerusalim - Arie Livne)

Zanjihane palme sjenka kraj puta
Preplašeni cvijet ispred nogu pao
Vječito vrijeme kroz krvotok luta

Obješen vjetar u sivoj memli hrama
Ko smijeh tužan na zidu prispao
Ni čelo ni oči –  ne diže od srama

Na jednoj ljuljaški vijek spava
Umoran kuca na pozlaćena vrata
No puste dveri gube boju zlata
Vremenu vjetar temelje potkopava

Svemir se klati putuju parčad mesa
Na gozbu tajnu i protiv obmane
Dok bruje krvotoci muzike svečane
I kožu prostor prikiva za nebesa


A szél ideje

(Jeruzsálem – Arie Livne)

Ingó pálmák árnyak az út mellett
Lábunk elé ijedt virág esett
örök idő barangol a vér áradatában

A szürke szentély romolt falán tétlenkedő szél
Bohókás-búsan szunnyadt el
Szégyenében se homlokát se szemét nem emeli

Hintán üldögél a korszak
Fáradtan fényét vesztett
Aranyozott ajtón kopogtat
Az alapjaiban megrendített

Remeg az űr míg a véráramok emelkedett
Dallamában a bőrt is égre feszíti a tér
Húsdarabok futnak szerteszét
Szemfényvesztés ellen titkos lakomára

Fordította: Fehér Illés
 





Jerusalim - Arie Livne i Slobodan Bošković ispred Zida plača
Jeruzsálem – Arie Livne és Slobodan Boskovic a Siratófal előtt

2014. január 30., csütörtök

Slobodan Bošković Oduzeto sunce – Az elrejtett nap

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Oduzeto sunce

Sunce sam spustila u bunar
U bunar ozidan opekom i blatom
da crvi ne prodru u pitku vodu

Sunce sam spustila u bunar
Da ga spasem od prolaznosti

Sa svake strane ga poneka
Nevidljiva zamka vreba
Skinuće ga s neba
i skriti
za sebe njegovu svetlost

Sunce sam sakrila od ptica
Što su naoštrile kljunove
Da bolje pokljucaju crveno meso
Sunca

Sad se ozgo prelivaju vode
A ozdo plamen


Az elrejtett nap

Kútba süllyesztettem a napot
Kőből és agyagból épített kútba
a férgek nem jussanak az ivóvízbe

Kútba süllyesztettem a napot
Hogy megmentsem az enyészettől

Minden oldalról láthatatlan
Csapda leselkedik rá
Leveszik az égről
kisajátítják
fényét

Elrejtettem a napot a madarak elől
Mert csőrüket megélesítették
Hogy vörös húsát könnyen
szaggathassák

Most fentről ömlik a víz

Lent a láng

Fordította: Fehér Illés

2014. január 29., szerda

Slobodan Bošković Slatko beznađe – Édes reménytelenség

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Slatko beznađe

O slatko beznađe
o slatka tkiva
čemerave svetlosti

zar mene prehranjujete sokom
zar mene predodređujete
za groznicu

O sveto beznađe što u mom
srcu odzvanjaš
milozvučno

što može slađe prokapati
iz oka vetra
skitnice
kroz koštani ritam
hoću – neću
od ovog slatkog beznađa
od ove slatke groznice


Édes reménytelenség

Édes reménytelenség
megcsömörlött fények
kényes szövete

hát italoddal engem táplálsz
hát lázálomra engem jegyeztél
elő

Édes reménytelenség
elbűvölően zendülsz
szívemben

a csont ritmusán keresztül
a csavargó szeméből
ki temethetné el
ünnepélyesebben
az akaratot
a csalogató reménytelenségnél
a csalogató lázálomnál

Fordította: Fehér Illés

2014. január 28., kedd

Slobodan Bošković Kad sna nestane (snohvatice) – Ha az álom eltűnik (álomkalózok)

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Kad sna nestane (snohvatice)

Usta mi prepuna sna

Treba li da govorim šapatom
nekom koga nema
treba li da olakša jezik

I oči su krcate slika

Treba li i dalje da su tamo
prekrivene kapcima
bele kapljice vedrine

Kad sna nestane
biće slepilo


Ha az álom eltűnik (álomkalózok)

Csordultig vagyok álmokkal

Hogy felszabadítsam szavaimat
kísértet suttogásként
kell beszélnem

Szemem is képeket halmoz

A vidám fehér cseppek
maradjanak továbbra is ott
szemhéjjal lezárva

Sötét lesz
ha az álom eltűnik

Fordította: Fehér Illés

2014. január 27., hétfő

Slobodan Bošković Ni reč – Szó sem

Bošković, Slobodan portréja

Slobodan Bošković Kolašin, 12. 06. 1947. –


Ni reč

Ni reč kidana s jezika ne pomaže
ne smiruje groznicu
ni reč što zrevala
u najgušćim vijugama mozga
tamo gde polemenitost caruje

Reč zrelinom dospela do jezika
al tu zastala u neverici
hoće li se smilovati svet
da je baš takvu primi i stavi
zaštitnički pod svoje okrilje

Pokolebana još na početku puta
začaurena željom da se što pre
osvedoči među svetlostima

Okameni hitrinu svoji i hod svoj
ne uspeva ni toliko
da s mirom prebrodi kolenljivu bolećivost

Preko neba ne prelazi
plavo ostrvce prozračnosti - reč
koju smo hteli da čujemo
hteli da vidimo
okamenjenu (raspetu)  na vrhu jezika


Szó sem

A nyelvről leszakított szó sem segít
az a szó sem
csitít lázat mely az agy
szövevényes tekervényeiben érett
ott hol a jóság honol
                         
Éretten érkezett a szó a nyelvre
de ott tétován hitetlenkedve állt meg
könyörületes lesz-e a világ
védőszárnyai alá veszi-e
olyannak amilyen

Már az út elején kétkedett
magába zárkózva vágyódott
a fények közötti mielőbbi erőpróbára

Gyorsasága és lépte béklyózva
nem képes
átvészelni kezdeti bizonytalanságát

Nem vonul át az égen
az áttetsző kék sziget – a szó
melyet hallani
látni akartunk
nyelvünkön kövült meg


Fordította: Fehér Illés