Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fabó Kinga. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fabó Kinga. Összes bejegyzés megjelenítése

2019. október 26., szombat

Fabó Kinga A Drakula-orchidea – Drakula-orhideja


Fabó Kinga, Mezőtúr 1953. november 1. –












drakula-orchidea


A Drakula-orchidea

Mi nem választottuk egymást.
Bennünket összezártak.
Bámulom a rusnya képét.

Visszanéz: látom magam.
Ki van a drót melyik végén,
s ki az, aki oda-vissza rak?

Ez nem csupán kettőnk között játszma,
ez a meghúz-elereszt.
Valaki föntről is rángat:

hol meghúz, hol elereszt.
Vért szimatol. Szaglászik utánam.
Tüzel a test. Gőzölög.

Nem bírom már. Nyers nekem a párlat.
Szépségből győz a szörnyeteg.
Megbillen a súly.

Két gazdátlan báb. Elfajul.
Esemény az üvegházban: ím.
S átdöfve a szív.
Drakula-orhideja

Mi jedna drugog nismo birali.
Nas su spojili.
Njegovo nakaradno lice gledam.

Pogleda unazad: sebe vidim.
Ko je na kojem kraju žice,
i ko je taj, ko me amo-tamo baca?

To povuče-popusti
ta igra nije samo između nas dvoje.
Neko i odozgo drmusa:

čas povuče, čas popusti.
Krv oseća. Za mnom njuška.
Telo gori. Isparava se.

Svega mi je dosta. Destilat je za mene sirov.
Neman lepotom pobeđuje.
Uteg se pomera.

Dve lutke bez gospodara. Izopači se.
Događaj u stakleniku: evo.
I srce je probodeno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző














drakula-orchidea

2015. július 2., csütörtök

Fabó Kinga A szó színelváltozása – Promena boje reči – The Word’s Color Change

Fabó Kinga

A szó színelváltozása

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erôs vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.
A tenger sem lesz többé halhatatlan.
Promena boje reči

Izgledala je otvorenim, kao neko ko spava.
Svoje valove nosila.
Puls ispod prigušenog zimskog krajolika.
I more je na obalu osmeh bacio.

Mrlja monahinje na vrućem sićušnem telu.
Boja u razbijenoj čaši.
Jedan pokret ranije zatvoren.
Lepa je bila kako je ustala.
Ta i more je na obalu osmeh bacio.

Predmet bi volela ostati.
Ne, neću više besmrtna biti.
Jaka sam, mogu sebe braniti.
Molim svoju kaznu.

Odjedanput su se desili to i isto to.
U staklenoj čaši sedela nemo.
Na golom kraju samo je mrlja skitala.
Glasovi nisu se nastavili.

Tek vani ostavljen pokret jedan.
Sreća kao nepomičan plesač.
Na skroz koščatim leđima tragovi korbača.
Ni more više neće biti besmrtan.

Prevod: Fehér Illés

A szó színelváltozása

Nyitottnak látszott, mint aki alszik.
Hordta hullámait.
A lüktetést a lehalkított téli táj alatt.
És a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Apáca-folt a forró kicsi testen.
Szín az összetört pohárban.
Egy korábban zárt mozdulat.
Szép volt, ahogy felállt.
Hogy a tenger mosolyt vetett ki a partra.

Szerettem volna tárgy maradni.
Nem, nem leszek többé halhatatlan.
Ahhoz erôs vagyok, hogy megvédjem magam.
Kérem a büntetésem.

Egyszerre történt az és ugyanaz.
Szótlanul ültem az üvegpohárban.
Csak a folt vándorolt a meztelen tájon.
A hangoknak nem volt folytatása.

Egy kinnfelejtett mozdulat csak.
A boldogság mint mozdulatlan táncos.
Korbácsütések a csupa-csont háton.
A tenger sem lesz többé halhatatlan.
The Word’s Color Change

Open, the sea appeared asleep.
Carrying its waves.
A pulse under the muted winter scene.
Throwing a smile on the beach.

A nun-spot on the hot little body.
A color on the broken glass.
An early closed gesture.
Lovely as the sea retreated.
Throwing a smile on the beach.

I wanted to remain an object.
But, no, immortality is not mine.
I can defend myself.
Waiting for punishment.

This and the same happened together.
Silently, I sat in the glass.
Only the spot wandered on naked scene.
Sounds did not continue.

Only an omitted gesture.
Happiness like an unmoving dancer.
Beatings on naked boned back.
And the sea no longer immortal.

Translated by Zsuzsa Ozsváth, and Martha Satz



2015. június 25., csütörtök

Fabó Kinga Vagy igen – Ili da – Or Yes

Fabó Kinga

Vagy igen

Lenni szomorú üres váza
lenni vázában hervadt virágárus
lenni apró kis mikrofon
lenni felkúszni a vállon
lenni letapogatni titkait
lenni illattá válni a testén
lenni szótlan és ottmaradni
lenni megbújni tenyerén
lenni testében mikrofon
lenni titok
lassú végső és ünnepélyes
lenni fehér és nevetséges
lenni és elmenni
lenni csak úgy és észrevétlen –

Ili da

Biti tužna prazna vaza
biti u vazi uvenula prodavačica cveća
biti sićušan mikrofon
biti na ramenu puzavica
biti doticaj njegove tajne
biti na njegovom telu aroma
biti bez reči i ostati
biti na njegovom dlanu sakriveno
biti u njegovom telu mikrofon
biti tajna
tiha konačna i svečana
biti belo i smešno
biti i otići
biti tek tako i neprimetno –

Prevod: Fehér Illés


Vagy igen

Lenni szomorú üres váza
lenni vázában hervadt virágárus
lenni apró kis mikrofon
lenni felkúszni a vállon
lenni letapogatni titkait
lenni illattá válni a testén
lenni szótlan és ottmaradni
lenni megbújni tenyerén
lenni testében mikrofon
lenni titok
lassú végső és ünnepélyes
lenni fehér és nevetséges
lenni és elmenni
lenni csak úgy és észrevétlen –
Or Yes

To be a sad empty vase
to be a withered flowergirl in a vase
to be a tiny microphone
to be a crawl upon a shoulder
to be a touch of one’s secret
to be become scent his body
to be silent and to remain there
to be a cuddle on a palm
to be a microphone in a body
to be a secret
slow, final and joyous
to be white and foolish
to be and to flee
to be nothing and undetected –

Translated by Gyukics Gábor and Michael Castro



2014. december 23., kedd

Fabó Kinga Leszbosz; talán – Lezbos; možda

Fabó Kinga


Leszbosz; talán

Amikor üres a szoba,
és üres az ágy,
te vagy a hasonlított:
te hasonlítasz hozzám.

Vonz és taszít
csillogó, fekete szemed.
Két szabálytalan nő.
Ki bocsát meg kinek?

Test felől fogy el a lélek:
mint akik csak töredékek.
Összpontosítasz. Mire jó?
Mit kéreted magad?

Egyenlőtlen a harc,
mert a szexet nem tudom bevetni.
Egy férfit el-
csábítani: semmi.

Lezbos; možda

Kad je prazna soba
i krevet prazan,
ti si prilagodan:
ti si meni sličan.

Privlače me i odbijaju
tvoji sjajni crni oči.
Dve nepravilne žene.
Ko će kome oprostiti?

Duh se sa strane tela gubi:
kao da su samo odgrisci.
Usredsređuješ se. Čemu?
Što se daš moliti?

Neravnopravna je borba,
jer ne možeš ubaciti polnost.
Jednog muškarca za-
vesti: malenkost.

Prevod: Fehér Illés



2014. április 18., péntek

Fabó Kinga Egy öngyilkos tükörkép – Odraz samoubica



Fabó Kinga


Egy öngyilkos tükörkép

Nem saját jogomon vagyok.
Vagyok, amíg lenni enged
a tükrön, ki átellenben
éppen belenéz.
Létem e két véletlennek
– azt nem mondom: köszönöm.
Inkább elszököm. –
Ha elmegy, s lecsúszom róla,
átkerülvén magamon, a túlra:
visszatérhet még belém az élet?

Akarom-e én ennyi feltétel
mentén, ilyen kiszolgáltatottan?
A párom a tükör előtt néz ahonnan
áttol egy tartományon:
nem jövök vissza.
Képemet a tükör mellé teszem.
Tükrön kívül nem létezem.
(Nem megyek vissza. Képemet
a tükör mellett hagyom.
Tükrön kívül nemvagyok.)


Odraz samoubica

Nisam u vlastitoj pravdi.
Postojim dok dozvoljava
da u ogledalu budem ona
ko sa suprotne strane taman promatra.
Moj bitak tim slučajnostima
– ne kaže: hvala.
Rađe maglu hvata. –
Ako ode i skliznem sa njega,
prelazeći preko sebe na drugu obalu:
mogu li još oživeti?

Želim li ga uz toliko uslovljavanja,
tako potčinjena?
Ispred ogledala promatra
odakle me u drugu sferu gura:
ne vraćam se.
Moju sliku kraj ogledala stavljam.
Izvan ogledala ne postojim.
(Ne vraćam se. Moju sliku
kraj ogledala ostavljam.
Nema me izvan ogledala.)

                             Prevod: Fehér Illés

2014. március 8., szombat

Fabó Kinga A lelkekről: néhány ős-androgin – O dušama: po koji pra-androgin



Fabó Kinga


A lelkekről: néhány ős-
           androgin

Férfi lelkek néha női
testekbe költöznek.
Például a holdba

Vagy a pillangókba.
Aztán kirepülnek újra.
A psyché test is, lélek is.

A szó eredetileg annyit tesz: „lélek”.
De görögül „pillangót" is jelent.
Ezért gyakori, hogy lepke-alakú a lélek?

Férfi, vagy nő? Eldönthető? Női testű.
Lelke szerint most hímnemű.
De a lélek, az kétnemű.

Ami lélek szerint igaz,
az lehet test szerint is az?
És megfordítva hogy igaz?

Miért nő a hold, vagy a pillangó?
Mert folyton kül-alakot cserélnek?
Kiürülnek. Újratelnek. Mint a méhek.

Lehet, hogy nem is nők; kétneműek?
Mi véljük csak ősi női
princípiumoknak őket?

És a dibuk? Ő egész más.
Megszállottan bolyong nőből nőbe.
Férfiból férfiba. Nőből férfiba. Vagy

férfiakból nőkbe.
Mindegy neki. Nem tudja, merre jár.
Lénye, lényege, hogy elátkozott lélek.



O dušama: po koji pra-
          androgin

Koji put duše muškaraca
u ženska tela se sele.
Na primer u mesec

Ili u leptir.
Pa ponovo odlete.
Psiha je i telo i duša.

Izvorno sama reč tek toliko:„duša”.
Al na grčkom znači i „leptir”.
Zar zbog toga duša često izgleda kao leptir?

Muškarac, žena? Šta je u biti? Po telu žena.
Po duši sad je muška osoba.
Ali duša je dvopolna.

To što je po duši istinito,
može li biti i telom prihvaćeno?
Dal je i obrnuto istinito?

Što je mesec ili leptir žena?
Jer im se vanjština stalno menja?
Prazne se. Pune se. Kao pčele.

Možda nisu ni žene; jesu li dvopolne?
Zar ih jedino mi smatramo drevnim
ženskim principima?

A dibuk? On je sasvim nešto drugo.
Zaneseno luta iz žene u ženu.
Iz muškarca u muškarca. Iz žene u muškarca.

Ili iz muškarca u ženu.
Njemu je sasvim svejedno. Gde luta ni sam ne zna.
Do srži mu je duša prokleta.

Prevod: Fehér Illés

2014. február 25., kedd

Fabó Kinga Szökőkút – Fontana



Fabó Kinga


Szökőkút

Testemben hol vagyok?
Test nélkül? Nem tudom. Valószerűtlenül kék,
mint a valószerûtlen égbolt.

Pedig nem is kértem.
Cserbenhagy ő is; félrelép,
ha a tárgyak hozzám érnek.

Szökik. Szökell. Lövell.
Mirelit-csirkéket olvaszt.
De egyet nem tölt meg kétszer.

Pedig változást nem észlel.
Hagyom majd? Nem hagyom? Nem tudom.
Nem fog rajta festék. Pedig sok lé folyt el.



Fontana

Gde sam li u vlastitom telu?
Bez tela? Ne znam. Neverovatno plav,
kao neverovatno nebo.

A nisam ga ni molila.
I on me izneveri; vara,
kad me stvari dotiču.

Skita. Skakuće. Štrca.
Mirelit pilad rastapa.
Ali dva puta ni jednog ne puni.

A promenu ne opaža.
Dal da ga pustim? Da ne pustim? Vrag zna.
Ne hvataju ga boje. Mada je puno tečnosti oteklo.

                                      Prevod: Fehér Illés

Fabó Kinga Androginosz – Androgin

Fabó Kinga portréja

Androginosz

A méhek mind kemény, feltöretlen szüzek.
Szüzek, de nem úgy, mint mi, halandók.
Egójuk nincs. Kétneműek. Ahogy a hold.

A pillangók. Fallosz-lelkek.
Női testet öltött lélek-falloszok.
Hold leánya, lányai

vonzottak, de csak amíg
meg nem ismertem őket.
Mint szeretőket.

Meguntam az egómat.
Meg az övéket.
Unom a szolgálatukat.

Éket ver közénk. Se
be, se ki nem enged. Hiába
próbálkozom. A magamét

még csak áttöröm valahogy.
De az övét? Azt hogy?
Önző, ösztönző; de mire?

Eredendően ilyen?
Önállótlan, függő.
Hogy pont tőlem: elcsüggesztő.

Nem is sejti, hogy én függök tőle.
Én vagyok erősebb: a kiszolgáltatott.
Nőben kemény, erőszakos.

Férfiban finom, törékeny, gyöngéd.
Mit szeretnék? Hogy egyszerre
teperjen le, simogasson,

hatoljon belém erőszakosan, vadul.
Hadd legyek újra üres, semleges.
Személytelen, elementáris nő.



Androgin

Pčele su tvrde, neobijene device.
Al ne tako kao mi smrtnici, jesu device.
Nemaju vlastiti ego. Dvopolne su. Kao mesec.

Leptiri. Duše falosa.
Duše falosa u ženskom telu.
Devojka, devojke meseca

su me privlačile, ali samo
dok ih nisan upoznala.
Kao ljubavnice.

Sama sebi sam se dojadila.
A i oni meni.
Njihova usluga mi je dojadila.

Između nas klin zabija.
Ni unutra, ni vani.
Zalud su moji pokušaji.

Svoga još nekako probijem.
Ali njegovog? Kako?
Sebično podstiče; na što?

Kakav je u suštini?
Mlakonja, ovisi,
Da baš o meni: rastuži.

Ni ne sluti, ja zavisim o njemu.
Ja sam jača: ipak potčinjena.
Kao žena čvrsta, silovita.

Kao muškarac nežan, blag, fin.
Šta bi htela? Da me istovremeno
zgazi i miluje,

nek divljački prodre u meni, nemilosrdno.
Neka budem ponovo prazna, neutralna.
Bezliča, žena elementarna.

                                         Prevod: Fehér Illés

2014. február 23., vasárnap

Fabó Kinga Működés közben – Tokom delovanja



Fabó Kinga


Működés közben

Működés közben egy cseppet
sem zavarsz. Feküdj le és aludj.
Olyan alpári vagy, édes. És mint a
hó: puha, alattomos.

Bevallható: a félóra lelkiélet, méla
csönd, hatásszünet. Snitt. Hölgyeim,
pingpong-szívemben nem moccan a
játszma. Alkalomadtán. Hátha.


Tokom delovanja

Tokom delovanja uopšte
mi ne smetaš. Lezi i pajki.
Priprost si, dragane. I kao
sneg: mekan, podmukao.

Priznanje: pola sata oduševljenja, setna

tišina, efektna pauza. Rez. Dame moje,
u mom vragolastom srcu partija je
nepomična. Nekom drugom zgodom. Možda.

                                   Prevod: Fehér Illés

Fabó Kinga Poison – Poison



Fabó Kinga




Poison

Én nem tudom, mi ez, de nagyon rossz-
indulatú. Biztosan nő tartozik hozzá. Meg
valami nevetésféle.

Járatom magamon a várost egyfolytában:
körbeforgatom szépségem.
Az ám! Sok kicsi kulcs. Tekintet nem

veszhet kárba. És a válasz?
Egy gúnykacaj.
Szorít a váza.

Arcvonásaim most még a legjobb
indulattal sem mondhatók szépnek.
És ő? A lány? Divatos illata

Poison. Nekem erős méreg.
És a váza?
Megöl a szorítása.

De mi lesz nélküle?


Poison

Ne znam šta je to, ali je zacelo zlo-
nameran. Uz to neka žena pripada, sto posto.
I još nekakvo smejanje.

Čitav grad puštam preko sebe, neprekidno:
svoju lepotu obrćem naokolo.
Dapače! Mnoštvo sitnih ključeva. Pogled

ne sme propasti. A odgovor?
Tek posmeh.
Steže me vaza.

Moje crte lica ni uz najbolju volju
ne mogu se nazvati lepim.
A ona? Ta devojka?  Njen pomodan miris je

Poison. Za mene zoran otrov.
A vaza?
Ubija me njeno stezanje.

Al΄ bez njega?

                                  Prevod: Fehér Illés