Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fellinger Károly. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Fellinger Károly. Összes bejegyzés megjelenítése

2018. november 20., kedd

Fellinger Károly Angyalok – Anđeli


Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Angyalok

az angyalok azért remek famászók
magabiztosak akár az elszálló
évek akárcsak az ifjúság maga
az angyalok kivételes famászók
igazi kihívás a tudás fája
túlontúl veszélyes megeshet hogy a
szárnyukra is szükség van
pedig az igencsak kényes dolog
helyzetükből kifolyólag
Anđeli

anđeli su izvanredni penjači na drvo
samopouzdani su kao i godine koje
tek tako prolete kao i sama mladost
anđeli su izvrsni penjači na drvo
drvo znanja je pravi izazov
preopasan je moguće je
da će im i krila zatrebati
mada to je zaista delikatna situacija
zbog njihovog položaja

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Fellinger_K%C3%A1roly-1963/Angyalok

2018. június 19., kedd

Fellinger Károly Nem mondhatom el – Ne mogu ispričati


Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Nem mondhatom el

Apám szerette az irodalmat,
sose gratulált, sose dicsért meg,
ha verseim megjelentek egy ismerős lapban,
vagy kötetem Párizsban, Moszkvában,
nem szerette a könyveket,
azt mondta, miattuk nem lehet
kifesteni a házat, miattuk
nem lehet lépni elővigyázatosság
nélkül sehova a lakásban,
és mégis ott esett el végzetesen,
ahova nem volt bátorságom
könyveket rakni.
Valamikor a WC-ben körmöltem első
mesémet, mert nem volt
ínyére, hogy írok, azt szerette
volna, inkább nyelveket tanuljak,
nagyapám az első világháborús
fogságban sajátította el az olasz nyelvet,
talán nem véletlen, hogy verseimet
tíz nyelvre lefordították,
de olaszra nem.

Ne mogu ispričati

Otac je voleo književnost,
nikad mi nije čestitao, niti pohvalio
kad je neka moja pesma u poznatom časopisu
ili knjiga u Parizu, Moskvi objavljena,
knjige nije voleo,
tvrdio je, zbog njih ne možemo
kuću ofarbati, u stanu
bez predostrožnosti
nigde zakoračiti,
ipak kobno je tamo pao
gde knjige nisam imao hrabrosti
odložiti.
Nekad svoju prvu priču
u WC-u sam škrabao jer
nije mu bilo po volji da pišem,
više bi voleo da jezike učim,
ded je talijanski u I. Svetskom ratu
u zatočeništvu savladao,
možda nije slučajno da su moje pesme
na deset jezika prevedene
ali ne i na talijanski.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kepiras.com/2017/11/fellinger-karoly-versei-2/

2017. november 20., hétfő

Fellinger Károly Az írás – Pisanje


Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Az írás

provokáció,
a semmibe se
tudunk
belenyugodniért,
vagy valami
olyasféle,
mint a tükörre
rajzolt ajtó,
ami csak
belülről
nyílik,
pontosabban
azt
hisszük,

pontos, mint a kar,
a zseb,
a templomtorony,
lebilincselő
és magával ragadó
távolságtartás.

Pisanje

je provokacija
za ono pomiriti se
nikako
ne znamo,
ili
na ogledalo
nacrtana vrata
sliči
šta jedino
iznutra
se otvara,
tačnije
samo
verujemo,

tačan je, kao ruka,
džep,
toranj crkve,
privlačno
i zanosno
održavanje odstojanja.

Prevod: Fehér Illés

2017. május 5., péntek

Fellinger Károly Töredék – Krhotina


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Töredék

Diákbarátom a harmincéves
iskolai találkozónkon meg-
kérdezte melyik a kedvenc versem, 
én meg ott illedelmességből ki-
böktem, pont azt, amit valamikor
ő írt az emlékkönyvembe, erre
értetlenül nézett rám, már-már
csalódva bennem, állítva, hogy meg-
változtam, hisz nem nőtt be még a fe-
jem lágya, míg ő ugyanaz maradt, 
aztán hamarjában rákérdeztem, 
tudja e miért választottam épp  
ezt a verset, lányos zavarában 
azt felelte, nem lát a jövőbe.

Krhotina

Prijatelj iz školskih klupa na
tridesetoj godišnjici mature upita
koja mi je omiljena pesma,
a ja iz pristojnosti zucnuo,
baš ona koju je u moju spomen
knjigu on upisao, on me je
s nevericom gledao, kao da se
u meni razočarao, tvrdevši, pro-
menio sam se, ta još nisam od-
rastao, dok je on isti ostao,
pa sam ja mu postavio pitanje,
dal mu je jasno zašto sam baš
tu pesmu izabrao, u svojoj zbunjenosti
odgovorio je da nije vidovit.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2014-dec-17-2134/aldatlan-aldas-fellinger-karoly-versei


2017. február 4., szombat

Fellinger Károly Barátnőmnek – Prijateljici


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Barátnőmnek

kezed
a kályhába dobja
kinőtt cipőm
most minden összeáll
a rossz sarok
a félig levált talp
anyám tenyerében a cipőfűző

Prijateljici

ruka ti je
moju pretesnu cipelu
u peć bacila
sad je sve na svom mestu
pohabana potpetica
napola otkinut đon
uzica je u ruci moje mame

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/1945-fellinger-karoly-versei-baratnomnek-anyam-apam


2016. december 21., szerda

Fellinger Károly Egyszer – Jednom

Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Egyszer

Bármilyen rossz passzba kerülök, azért még
minden nap képes vagyok újjászületni,
de ahhoz az kell, hogy estére elfogyjak
már és ne tartsak ki éjfélig sohasem,
az azt követő pillanatban meg aztán
madárszobrom bekenem mézzel, cukorral,
széjjeltépem fölötte lúdtollas dunyhám,
az idő múlásával egyre hamarabb
fogyom el, holnap ebédkor vagy a villásreggeli
tálalásakor, egyszer még megérem
majd, hogy a tökéletes semmiből
szülessek újjá, mint a fejetlen sárkány.



Jednom

Koliko god mi je loša volja, još uvek sam
sposoban svakog dana preporoditi se,
ali za to je potrebno, da već do veče nestanem
i do ponoći nikad ne izdržim,
u sledećem trenutku pak svoj
ptičji kip medom, šećerom premažem,
dunju sa paperjem gusaka razderem,
tokom vremena sve brže
nestajem, sutra za vreme ručka ili prilikom
serviranja doručka, doživeću jednom
da iz savršene ništa
ponovo se rodim, kao bezglavi zmaj.

Prevod: Fehér Illés

2016. október 17., hétfő

Fellinger Károly Kiválasztott – Izabran


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Kiválasztott

Megállsz a búzatábla mellett, körül
se nézel, csak úgy letéped az első
utadba kerülő, viaszérésben
lévő búzakalászt, nem válogatsz a
több százmilliónyi közül, miért is
tennéd, hisz rég benőtt a fejed lágya,
közben átérzed a búzakalász sorsszerűséghez
való ragaszkodását,
otthon lelkiismeret-furdalásból
kimorzsolod perzsaszőnyegedre a
még éretlen, dagadt búzaszemeket,
aztán beindítod a porszívót.
Izabran

Zastaneš pored pšeničišta, niti se
osvrneš, tek tako otkineš prvi klas
u fazi voštane zrelosti na koju
naletiš, između više miliona
ne biraš, zašto bi to i radio, ta
odavno ti je meko teme zaraslo,
istovremeno osetiš koliko je klas vlastitoj
sudbi privržen,
kod kuće već zbog grižnje savesti
još nezrele, nabrekle zrna pšenice
na perzijski sag oljuštiš,
zatim aktiviraš usisivač.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmiszemle.bici.sk/lapszamok/2013/2013-oktober/1758-fellinger-karoly-eklekti-kuss-konstatalva-kivalasztott-agglegeny-egyszer-meglekelt-emlek-formaban-versek


2016. augusztus 27., szombat

Fellinger Károly Örökzöld – Zimzelen


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Örökzöld

A szárnyaló madarak százszorta
jobban ragaszkodnak
a földhöz, mint az óriás
gyökérzetű fák, melyeken a madarak
megpihennek, biztatva a leveleket,
hogy hazatérjenek, akárcsak
a jövő a múltba, elrugaszkodva
egy tökéletes trambulinról,
ami már maga az örök jelen.

Zimzelen

Ptice sposobne za let su
sto puta privrženiji
zemlji od drveća
sa golemim korenjem na kojima se ptice
odmaraju podsticajući lišće
da se kući vrate, isto kao
budućnost u prošlost, odbijajući
sa savršenog trambulina,
šta je sama već večna sadašnjost.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2016/08/25/fellinger-karoly-orokzold/


2016. július 1., péntek

Fellinger Károly Mellkasi CT – CT grudnog koša


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Mellkasi CT

Az öreg kerti hintát az angyalok
találták ki, a körhintáról nem is
beszélve, a szárnyaikat ilyenkor
kölcsönadják a költőknek, akik az
önző nap közelében, jó magasan,
a bőrükön érzik, hogy az ördög a
részletekben lakik, vagyis a pokol
is részletkérdés, akárcsak a nemlét,
ahol a valóság kipihenheti
önmagát senkitől sem zavartatva,
idegein csücsülve, ügyelve a
fogyókúrára, ami nem egyenlő
a böjttel, vagyishát a teremtéssel.
CT grudnog koša

Anđeli su izmislili staru ljuljašku
u vrtu, a da vrtešku ni ne
spemenemo, u tim slučajevima
pesnicima pozajmljuju krila koji
u blizini samoživog sunca, u visu,
na koži osećaju, da đavo u
pojedinostima stanuje, dakle i pakao je
pitanje pojedinosti, baš kao i nebit,
gde stvarnost nesmetano
može da se od sebe odmori,
sedeći na vlastitim živcima, pazivši
na kuru za mršavljenje, što
ne znači i post, to jest stvaranje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://drot.eu/article/pokol-reszletkerdes-akarcsak-nemlet-fellinger-karoly-versei


2016. május 3., kedd

Fellinger Károly Rész és egész – Deo i celina


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Rész és egész

A tapasztalat,
akárcsak a
frissen
leaszfaltozott út.


(Ha újjászületnél,
tűzbe mennék érted,
mondja a széttört
porcelánbabának.)


Kitárt templomajtón
át besurranó
madártoll
az idő.


(Bizonyítási kényszere van.
Létrát szab,
kötelet fon,
ami nem ér
a kút fenekéig.)


A döbbenet
tartóoszlopába
kapaszkodom.
Nem érem át.
Deo i celina

Iskustvo je
poput
sveže
asfaltirane ceste.

(Ako bi se ponovo rodio,
zbog tebe bi u vatru skočio,
reče razbijenoj
porculanskoj lutki.)

Vreme je
preko širom otvorene kapije
crkve ušuljeno
paperje.

(Dokazivanje mu je nasušna potreba.
Lestve kroji,
uže plete
što dno bunara
ne dostiže.)

Hvatam se
za stub
zaprepašćenja.
Obuhvatiti ne mogu.

Prevod: Fehér Illés


2016. április 25., hétfő

Fellinger Károly Ez az – Pa da


Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Ez az

Az apám karosszéke, igazából
előbb volt a kedvencem, addig amíg
nem feküdtem be a tüdőkórházba,
akkor fedezte fel magának apám,
ezzel pótolva a hiányomat, ha
beleült, magányosnak érezhette
magát, senki sem zavartatta ebben,
csak amikor hazatértem, akkor lett
gondterhelt, lelkiismeretfurdalás
nélkül nem tudott többé beleülni,
megnyugodott volna, ha legalább nem
ő, hanem én hoztam volna a házhoz,
akkor biztosan elfelejtett volna.
Pa da

Naslonjač mog oca, ustvari
pre je moj omiljen predmet bio,
sve dok nisam stigao u sanatorij,
otac moj tad je otkrio za sebe,
moj nedostatak time nadoknadio,
smeštivsi se u njemu mogao je
u samoći uživati, u tome ga niko nije
smetao, samo kad kući stigoh,
postao je uznemiren, bez grižnje
savesti nije više mogao koristiti,
smirio bi se kad u najmanju ruku
ne bi on, nego ja doneo u kuću,
tad bi me zasigurno zaboravio.

Prevod: Fehér Illés