A költészetről
- az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről
- fordításaim
- kedvenc verseim
- gondolatok
- magamról O poeziji
- o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most
- moji prevodi
- omiljene pesme
- zabeleške
- o sebi
(Budapest, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)
A bőr alatt halovány árnyék
Egy átlátszó oroszlán él fekete falak között, szívemben kivasalt ruhát hordok amikor megszólítlak nem szabad hogy rád gondoljak munkám kell elvégeznem, te táncolsz, nincsen betevő kenyerem és még sokáig fogok élni, 5 hete, hogy nem tudom mi van veled az idő elrohant vérvörös falábakon az utak összebújnak a hó alatt, nem tudom, hogy szerethet-e téged az ember? néma négerek sakkoznak régen elcsendült szavaidért.
1927. jan.
Bleda sena pod kožom
Među crnim zidovima proziran lav,
kad te oslovljavam u srcu ispeglano odelo nosim,
ne smem na tebe misliti čeka me posao, ti plešeš,
nemam šta u usta staviti i živeću još dugo,
5. nedelja je da ne znam šta je s tobom
vreme na jarkocrvenim drvenim nogama prohujalo
ceste se ispod snega priljubile,
ne znam dal te čovek može voleti?
nemi crnci vuku figure za tvoje odavno stišane reči.
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül bejöhetsz hozzám, de gondold jól meg, szalmazsákomra fektetlek, porral sóhajt a zizegő szalma.
A kancsóba friss vizet hozok be néked, cipődet, mielőtt elmégy, letörlöm, itt nem zavar bennünket senki, görnyedvén ruhánkat nyugodtan foltozhatod.
Nagy csönd a csönd, néked is szólok, ha fáradt vagy, egyetlen székemre leültetlek, melegben levethetsz nyakkendőt, gallért, ha éhes vagy, tiszta papirt kapsz tányérul, amikor akad más is, hanem akkor hagyj nékem is, én is örökké éhes vagyok.
Ha megszeretlek, kopogtatás nélkül bejöhetsz hozzám, de gondold jól meg, bántana, ha azután sokáig elkerülnél.
Janet Brooks Gerloff illusztrációja
Bez kucanja
Ako te zavolim, bez kucanja možeš ući k meni,
al΄ dobro razmisli,
poleći ću te na moju slamaricu, u prašini uzdisaće šuštava slama.
Doneću ti sveže u vrču vode,
cipele ti, pre no što odeš, obrisati,
ovde nam niko smetati neće,
pogrbljena, moći ćeš s mirom da krpiš odeću našu.
Velika je ovde tišina, katkad ću ti reći neku reč,
kad budeš umorna, posadiću te na svoju jedinu stolicu,
u toplini moći ćeš da svučeš svoju maramu, kragnu,
aki si gladna, dobićeš hartije, beo list mesto tanjira,
[ako se nađe nešto drugo,
al΄ onda ostavi i meni nešto, i ja sam večno gladan.
Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már, elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatűnik, buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad. Illan a könnyü derű, belereszket az égi magasság s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.
Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra! E csevegő szép olvadozásban a gyászt a szivemről, mint sebről a kötést, te leoldtad - ujra bizsergek. Szól örökös neved árja, törékeny báju verőfény, és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.
2. Rejtelmek
Rejtelmek ha zengenek, őrt állok, mint mesékbe’. Bebujtattál engemet talpig nehéz hűségbe.
Szól a szellő, szól a víz, elpirulsz, ha megérted. Szól a szem és szól a szív, folyamodnak teérted.
Én is írom énekem: ha már szeretlek téged, tedd könnyüvé énnekem ezt a nehéz hűséget.
3. Már két milliárd
Már két milliárd ember kötöz itt, hogy belőlem hű állatuk legyen. De világuktól délre költözik a szép jóság s a szelid érzelem. Mindenségüket tartani a fénybe, mint orvos, ha néz az üvegedénybe, már nem tudom, megadom magam kényre, ha nem segítesz nékem, szerelem.
Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld, a csendes eső és a tiszta nap. Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld, hogy levelei kiviruljanak. Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek, kik daccal s tehetetlenül remegnek, mert kínjukból jövőnk nem született meg, munka, szabadság, kenyér s jószavak.
Ugy kellesz nekem Flóra, mint falun villanyfény, kőház, iskolák, kutak; mint gyermekeknek játék, oltalom, munkásoknak emberi öntudat. Mint minta, mint az erény a szegénybe, s ez össze-vissza kusza szövevénybe, társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’, mely igazodni magára mutat.
4. Buzgóság
Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes s megbékülne e háborús család, az emberek, keresném engedelmes szívvel az örökös ifjuság italát.
Nehezülök már, lelkem akkor boldog, ha pírban zöldel a fiatal ág - bár búcsút int nekem... E fura dolgot űzném, az örökös ifjuság italát.
Fecseghetnének nyelves tudományok - mind pártfogolna, ki szivébe lát: legalább keressem, amire vágyok, bár nincs, az örökös ifjuság italát.
5. Megméressél!
Már nem képzelt ház üres telken, csinosodik, épül a lelkem, mivel az árnyakkal betelten a nők között Flórára leltem.
Ő a mezőn a harmatosság, kétes létben a bizonyosság, lábai kígyóim tapossák, gondjaim mosolyai mossák.
Ízét adja a tiszta víznek, száját adja a tiszta íznek, hazaszólít, amikor űznek, szemében csikó legelészget.
Ő az okmány, kivel a kellem a porráomlás ellen, a szellem az ólálkodó semmi ellen szól, pöröl szorongó szerelmem.
Érdekeimből megértettél, bátorrá vakmerőből tettél, kínlódtál, amig nem szerettél, egész világom ege lettél, -
hát dícsértessél s hirdettessél, minden korokon át szeressél s nehogy bárkiben alább essél mindig, mindenütt megméressél!
Flora
1. Hexametri
Kopni već kašasti sneg, sa limenih krovova kaplje,
topi se led potamneli, zamire, nestaje tako,
klokoće voda, žubori, ka jarku beži, buja.
Diže se magla laka, zadrhti visina na to,
s blagom čežnjom rumen navlači košulju zori.
Vidiš kako te nežno, očinski volim, Flora!
Ti si mi sa srca odvila, u doba topljenja mekog,
korotu kao sa rane zavoj – ponovo bridim.
Kliče imena tvog struja večna, svetlost čarobna, lomna,
s užasom shvatam, dršćem: sve do sad živeh bez tebe.