Jelena Lengold Kruševac
15.jul 1959. –
Starci iz naše
ulice |
Utcánkban az öregek |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Jelena Lengold Kruševac
15.jul 1959. –
Starci iz naše
ulice |
Utcánkban az öregek |
Човек који чека
После неког времена схватиш да он не чека ни један воз само се премешта с перона на перон покушавајући да личи на човека који чека. Његов пас има сањив поглед он се не претвара он зна да никуд не иде са ове метро станице на којој ја, ево, пропуштам већ трећи воз трудећи се да докучим како је то кад те шиба ветар из тунела из дана у дан а шине, дубоко доле, застрашујуће звижде и зову да напокон на њих скочиш. |
A várakozó
Egy idő után beláttam
ő egyetlen vonatot sem vár
csak pályaudvarról pályaudvarra bolyong
és megpróbál a várakozó emberre hasonlítani.
Kutyájának tekintete réveteg
ő nem tetteti magát
tudja erről a metró-állomásról nincs tovább
én meg már a harmadik szerevényt engedem el
szeretném felfogni
milyen az amikor napról napra vág
az alagúti szél
a sínek meg, mélyen lenn,
riasztóan zakatolnak és hívnak
ugorj végre rájuk.
Fordította: Fehér Illés
|
Napitak - Jelena Lengold
daj mi svoju košulju
daj mi svoju jastučnicu sačuvaj svoje izrezane nokte trepavicu ću ti ukrasti sama ne postavljaj nikakva pitanja samo progutaj ovaj napitak i čekaj čekaj čekaj činiće ti se da se ništa ne dešava i da se ništa nije promenilo i da poštar ništa ne donosi ali to je zamka ovog recepta kad si već siguran da uopšte ne deluje odjednom shvatiš da si nevidljiv baš za sve druge osim za nju |
Ital – Lengold Jelena
add ide ingedet
add ide
párnádat
tartsd meg
levágott körmödet
szempilládat
én lopom el
kérdéseket ne
tegyél fel
csak ezt az
italt nyeld le
és várj várj
várj
úgy érzed
semmi sem történik
és semmi sem
változott
és a postás
semmit sem hoz
de ez a
recept titka
mikor már
biztos vagy abban hatástalan
egyszerre
észreveszed
láthatatlan
vagy
a lányt
kivéve
Fordította:
Fehér Illés
|
Ljubav - Jelena Lengold
Prvo što je saznala o njemu bilo je svedočanstvo o zajedničkoj bolesti. Moj slučaj je uznapredovao - kazao je - neću još dugo. O, ništa za to - odgovorila je - ja sam od iste stvari umrla još davno, već su mi pomalo i grob zapustili. Tako je počelo. |
Szerelem - Lengold Jelena
Először, amit megtudott a fiúról,
a közös betegségükről szóló
bizonyítvány.
Esetem előrehaladott –
mondta a fiú –
nem húzhatom sokáig.
Oda se neki – felelte a lány –
én ebben a kórban már régen
meghaltam,
immár síromat is elhanyagolták.
Így kezdődött.
Fordította: Fehér Illés
|
Bunar teških reči
Postoji bunar u koji
bacam sve teške reči
koje smo jedno drugome izgovorili ti i ja iz njega se ponekad oseti udaljeni smrad koji me podseti na tebe i uzbudi me, čudnovato i naglo, podseti me na miris tvojih prepona tvojih pazuha poželim da skočim tamo, u bunar teških reči i udahnem te ponovo otvorenih usta, široko, kao vetar s mora da primam u sebe. |
A súlyos szavak
kútja
Van egy kút, ahová a súlyos szavakat dobom,
az egymásnak mondott szavakat,
belőle néha távoli, rád emlékeztető,
orrfacsaró bűz árad
és lázba hoz, furcsán, váratlanul,
ágyékod, hónaljad szagára
emlékeztet,
szívesen beugranék, a súlyos szavak kútjába
és ismét belélegeznélek,
nyitott szájjal, tele tüdővel,
tengerfuvallatként szívnálak magamba.
Fordította:
Fehér Illés
|