Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nagy Teréz (Trezija Nađ). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nagy Teréz (Trezija Nađ). Összes bejegyzés megjelenítése

2017. június 1., csütörtök

Nagy Teréz Voltam – Bila sam


Nagy Teréz Martonos, 1951.09.19. –


Voltam

Sóhajod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat;
végveszély, letarolt búzaföldeken,
konkoly a tiszta ég alatt.
Lepedőd gyűrött illata,
illanó máglyaláng,
sorsod villanásnyi része,
útszélen kékülő katáng.
Lobbanó pipacsod voltam,
véremből csordult a nász,
vágy villanásokból vénült körénk
a perzselő láz.
Foglyod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat,
picinyke tollpihe gyanánt
feslett párnád alatt.
Bila sam

Bila sam ti uzdah jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak;
na opustošenim pšeničistima sudba,
ispod čistog neba izmetak.
Miris tvoje naborane plahte
plamen lomače što nestaje,
momentani deo tvoje sutuke,
pored ceste plavet cikorije.
Bila sam ti plamteća bulka,
iz moje krvi potekla svadba,
žudnja, oko nas iz bleskova
nastala omama.
Bila sam ti sužnjica jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak,
ispod tvog pocepanog jastuka
paperje, sićušna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2015. január 5., hétfő

Nagy Teréz Sose félts – Ne brigaj

Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Sose félts

Sose félts nem ártok már magamnak
Sem másnak csak mosolygok hogy lássad
Jól vagyok s a bennem dúló viharok
Nem törnek elő akkor se ha akarod

Messzire futok fagyban és hóban
Megolvad utánam lelked megfagyott árja
S szavaim hiába várja reggeled
Tiszta szívvel hallgatok eszemre
S kérdéseimmel sem kergetlek őrületbe
Torokszorító bánatom eldobom
Mellemet hagyom szabadon
Lélegezni lassú táncomban fátyolom
Lengedezni engedem szárnyalón
S nevetni minden bánaton
Melyet magunknak okoztam
S estünkben eloroztam
Jókedvű szerelmünket

Sose félts útjaim mögöttem sorakoznak
Védenek eljövendő tetteimtől
Tőled magamtól a világtól
Többé tüskék már nem ártanak
Létráim értem kiáltanak
S a bennem feszülő vágyak
Halk húrjai még halkabbá válnak
Mert jött egy picinyke ember
Ki megváltotta esendőségem
S dőreségem szétcincálta
Kis kezével új mosolyt festett arcomra

Új tavaszt hozott őszömre
S telemet előlem elűzte
Ettől lettem erős és remélős
Ki már nem küzd csak élni hagy
Akkor is ha néha fagy
Sose félts mosollyal vérteztem fel magam
S ébredésem már nem kiúttalan


Ne brigaj

Ne brigaj više si neću nauditi
Niti drugima samo se smeškam da vidiš
Dobro sam i u meni skriveni vihori
Ni onda kad želiš neće izbiti

U mrazu snegu daleko stigla
Topi se za mnom leden vir tvoga duha
I tvoje jutro zalud čeka moje reči
Samo slušam šta će mi razum reći
Ni pitanjima neću te u ludilo terati
Svoj bezgraničan pečal ću odbaciti
Grudni koš osloboditi
U svom laganom plesu će disati
Pustiću svoj skut da neobuzdano vijori
I nek ismeje sve tuge
Koje sam nama nanela
I u padu ukrala
Našu razdraganu ljubav

Ne brigaj moje ceste su iza mene postrojene
Čuvaju me od mojih budućih dela
Od tebe od sebe od sveta
Bodlje više mi neće nauditi
Merdevine mene prizivaju
I u sebi nošene tihe žice
Čežnje još tiše sviraju
Jer došao je jedno sićušno stvorenje
Ko je moju grešnu dušu izbavio
Priludost razbio
Na lice mi prstićima nov osmeh crtao

Na moju jesen novu radost doneo
Zimu ispred mene oterao
Opet sam jaka ispunjena nadom
Više se ne borim samo se živi
Čak i kad su mrazevi
Ne brigaj lice mi osmeh kiti
Buđenja više nisu beznadežni

Prevod: Fehér Illés




2014. április 20., vasárnap

Nagy Teréz Egy másik út – Neka druga cesta


Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Egy másik út

Egy másik út, egy más világ:
tékozló szél viszi nyomát.
Őszbe, ha szállnak fellegek,
... arról a nyár mondd, mit tehet?

Tátongó, betört ablakok,
üres szobák és füstös árkádok
oszlopai közt fut az életünk,
melyről semmit sem tehetünk.

Romokban áll a régi ház,
falán eltévedt árnyék méláz.
Szívünkben szép szó mit sem ér,
a vágyunk is már mást ígér.

Leporolt emlék néhány fotón,
az ifjúság árnya járt azon.
Ennyi volt csupán az életünk,
de mégis ott együtt lehettünk.

Egy másik út, egy más világ:
tékozló szél viszi nyomát.
Őszbe, ha szállnak fellegek,
arról a nyár mondd, mit tehet?


Neka druga cesta

Neki drugi svet, neka druga cesta,:
rasparča se putem vetra.
Juri li u jesen oblak,
... dal može biti leto krivac?

Među polupanim prozorima,
praznim sobama, stubovima
zadimljenih arkada u vlastitoj
nemoći prolazi nam život.

U ruševinama je stara kuća,
na zidu zalutala sjena titra.
Šta vrede lepi reči, zov srca,
kad nam čeznja drugde smera.

Preko oprašenih fotosa
prelete uspomene iz detinjstva.
Eto naš život tek toliki je bio,
ipak tamo smo mogli biti zajedno.

Neki drugi svet, neka druga cesta:
rasparča se putem vetra.
Juri li u jesen oblak,
reci, može li biti leto krivac?

                             Prevod: Fehér Illés

2013. december 25., szerda

Nagy Teréz Hoztam utat – Donela sam cestu



Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –



Hoztam utat

Hoztam utat és hoztam szívet,
szájamban hoztam meleg vizet.
Hoztam galambot, mirtuszágat,
hoztam magammal a hazámat.

Határon túlról hoztam kezet,
mi dolgos hétköznappal fizet.
Hoztam mosolyt és hoztam álmot,
hittem: megváltom a világot!


Donela sam cestu

Donela sam cestu i toplinu
u ustima mlaku vodu.
Donela sam goluba, venčanicu,
donela sa sobom domovinu.

Ruke sam ponela iz tuđine,
novca vredne jer su marljive.
Donela sam snove i osmeh,
verovala: izbaviću svet!

Prevod: Fehér Illés



2013. július 16., kedd

Nagy Teréz: Téliesített szavak – Promrzle reči


Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Téliesített szavak

Téliesített szavak mögött
szappanbuborékos nyár
közelgett,
... és mi citromos illóolajjal
fricskáztuk tele
az elmúlás rothadó szagát.
Súlyos lépteink nyomában
sarokformájú tócsák fakadtak,
gyomrunkban vérző fekélyek
arattak.
Megalázkodva letérdelt elénk
a gőg,
de mi a fénysugár távlataiból
néztünk a gondok mögé.
Kótyagos felfuvalkodottságot
imitáltunk,
és tenyerünkbe nem fért bele
az ájtatos malasztként
felénk nyújtott,
cifra könyörület.

Promrzle reči

Iza promrzlih reči
približavao se sa ispraznim varkama
leto,
… a mi smo sa eteričnim uljem
prskali
nagnjio miris prolaznosti.
Iza naših teških koraka
ostale su lokve oblika peta,
u želucu su nam krvavi ulkusi
harali.
Ispred nas je ponizno kleknula
nadutost,
ali mi smo sa udaljenosti svetlosnih zraka
promatrali propast.
Imitirali smo ćaknutu
oholost
i nije stalo u naše dlanove
prema nama pružena
pobožna molitva,
nalickana milostinja.

Prevod: Fehér Illés
 



2013. március 18., hétfő

Nagy Teréz: Hogy köszönjem meg... – Kako bi se zahvalila…


Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Hogy köszönjem meg…  

Hogy köszönjem meg, hogy lettél,   
és a sors felém sodort;                       
és értem és velem nevettél,               
... amikor fáztam, Te szerettél,         
hogy köszönjem meg?                      

Hogy köszönjem meg                       
a szép és igaz lelked,                        
amilyen én sosem lehettem,              
de lettél Te helyettem,                      
hogy köszönjem meg?                      

Hogy köszönjem meg                    
a meleg vizet?                                 
A sót, a kenyeret?                           
Az asztalt, a széket                          
és minden ünnepet?                        
Hogy köszönjem meg neked        
a velem töltött éveket?                  

Hogy köszönjem meg a szót?       
Mindazt a jót és valót,                   
mit értem tett a két kezed?                 
Hogy köszönjem meg                   
a szelíd szívedet?                          

Hogy köszönjem meg,                  
amiért miattam magányos lettél,   
és másokat csak félve szerettél,     
és értem és velem nevettél;            
amikor fáztam, Te szerettél,         
hogy köszönjem meg?                  

Hogy köszönjem meg,                  
hogy nem kell semmit megköszönnöm?
Hogy köszönjem meg,                  
hogy nem kell visszajönnöm,        
mert Te jöttél értem,                       
s magadhoz öleltél…                      
És kérdések nélkül is szerettél.   
Kako bi se zahvalila…

Kako bi se zahvalila,
što te je sudba meni dodelila;
za mnon i sa mnom si smejao,
… tokom zebnje si me Ti voleo,
kako bi se zahvalila?

Kako bi se zahvalila,
što ti je duša plemenita,
kakva ja nikad nisam bila,
da i mesto mene Postjiš,
kako bi se zahvalila?

Kako bi se zahvalila,
što je voda topla?
Što je tu hleb i so,
stolica i sto,
i blagodat praznička.
Kako bi  se zahvalila
što sam s tobom godine delila?

Kako bi se zahvalila
za tople reči i stvarnost?
Za mekotu milovanja, odanost,
i tvoju srdačnost,
kako bi se zahvalila?

Kako bi se zahvalila
što si zbog mene samotan postao,
druge tek krišom milovao,
za mnom i sa mnom si smejao;
da tokom zebnje ti si me voleo,
kako bi se zahvalila?

Kako bi se zahvalila
što za ništa se ne trebam zahvaliti?
Kako bi se zahvalila,
što se nisam trebala vratiti,
jer Ti si me potražio,
zagrljajem optočio…
I bez pitanja me voleo.

Prevod: Fehér Illés


2013. február 27., szerda

Nagy Teréz Áldasz-e mosollyal… – Halal li je tvoj osmeh…


Nagy Teréz (Trezija Nađ) Martonos, 1951.09.19. –


Áldasz-e mosollyal…

Megmondhatom-e ki vagyok?                 
Tudsz majd akkor is szeretni?                  
Konkolyból font ágyamon                       
álmot tudsz-e lelni?                                  
Válladra veszel-e, ha fáradok,                   
ha ráncos lesz kezem?                                
Reszket-e tiéd értem s velem?                   
Ha szoknyám szakadt lesz,                        
... ingem száz tövistől tépett,                     
fogsz-e várni rám                                       
és várhatlak-e téged?                                  
Takarsz-e bársonnyal,                                
édes derűs perccel,                                       
mindenórás boldogságból                                
megszülető kedvvel?                                  
Áldasz-e mosollyal,                                  
ha pőrére vetkőzöm?
Akarsz-e még engem,                              
szabad-e hagynom,                                  
magamat meglelnem?                             

Halal li je tvoj osmeh…

Smem li reći ko sam?
Dal ćeš me i tad ljubiti?
San dal će te dotaći na mom
iz kukolja pletenom krevetu?
Morna, borna lica dal ću ti
na ramenima smiraj naći?
Dal drhtiš za mnom sa mnom?
Ako mi se suknja pocepa,
… košulja od bodlji podera,
dal ćeš me čekati
neću li te zalud čekati?
Iz svakodnevne radosti
rođenim zanosom, baršunom,
vedrinom minulih minuta
dal ćeš me pokriti?
Budem li naga dal će tvoj osmeh
meni halal doneti?
Dal si me još željan,
smem li sebi dopustiti
sebe otkriti?

Prevod: Fehér Illés