Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pintér Tibor (Tibor Pinter). Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pintér Tibor (Tibor Pinter). Összes bejegyzés megjelenítése

2015. március 31., kedd

Pintér Tibor Bamba napraforgó – Bedast suncokret – Muzzy Sunflower

Portré: Ady András

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Bedast suncokret

Oh, ubrzo
me sunce usija.
Okrenem se, ovako mi ne smeta!

Prevod: Fehér Illés


Bamba napraforgó

Oh, a nap
túlhevít hamar.
Elfordulok, így nem zavar!
Muzzy Sunflower

Oh, the sun
overheats me soon.
I turn away, so I’ll be immune!

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 28., szombat

Pintér Tibor A világ – Svet – The world’s

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


A világ

és gyémánttengelye
most e térben és
időben
összeér bennem

Svet

i njegova dijamantska osovina
sad u tom prostoru i
vremenu
u meni se dotiču

Prevod: Fehér Illés
The world’s

diamond axis
now in this space and
time here
converge in me

Translated by N. Ullrich Katalin

Borító

2015. március 12., csütörtök

Pintér Tibor Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára – Pozan struk cveta na grob Ilone Legeze



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító
Legeza Ilona

Egy szál kései virág Legeza Ilona sírjára

Remélem az a sok
jóravaló akarat, mi
ő volt, mindannyiunkban
megmarad.

Pozan struk cveta na grob Ilone Legeze

Nadam se da ona
dobrota što se u njoj
skrila ostaće u svakom
od nas.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 6., péntek

Pintér Tibor Csecse-becse – Tričarija

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Csecse-becse

Világszáma:
két nagy csecs,
Alvázszáma:
üt. kop. pecs.
Tričarija

Njen svetski hit:
goleme sise,
Broj šasije:
otrcan čin.

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Ji asszony tavaszi tekercsét fogyasztja – 
                       Gospođa Ji svoj proletnji smotuljak troši

2015. február 23., hétfő

Pintér Tibor St. utolsó málnája – St.-ova poslednja malina

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



St. utolsó málnája



Lett fény, bár hideg, neonos. Vele együtt érkezett a fájdalom. Holis..? - eszmélt.
-A sérült pislog! - hangok. Néhány tökidegen arc bámult rá - Maga balesetet szenvedett. Ne féljen, hamarosan  segítünk. Érti amit mondok?
Oldottan üres lett. Megszabadult a folyamatos veszteségtudattól. Az ismerős megkönnyebbülés; tudta a vér hagyja el lassanként agyát.
Glück und Unglück... a jó öreg Semprun. Akárcsak a mai este, hónapnyi magány után kint a sztrádán. Meg egyáltalán, végig az utóbbi húsz évben. Bekereteztetett. Hasonlót már átélt: szerelmük kezdetén egy téli reggelen borultak fel Alfával a hólatyakos úton. Alfa kezdő vezető volt, rutintalan, a nyihogó Trabant megcsúszott és fölrohantak a töltésre. Néhány pördülés után nyomott csönd. Akik látták azok szerint hajmeresztő volt. Jelképes kezdet. Emlékszik, még a rendszám is elveszett az első lökhárítóval. Aznap egyikük sem ment be dolgozni. Hazaérve belediktált Alfába néhány konyakot a kitörni készülő hiszti ellen. Akkor szerencséje volt. Engedélyt kapott a túlélésre vagy haladékot? Időt. Nem sokkal ezután vette feleségül Alfát. Több mint húsz éve; ez az idő pergett le nyűtt kópiaként előtte. Bergsoni-é az én szubjektív halálidőm? - mélázott.
És Alfa elment. Már jóideje imbolyog az önsajnálat és lelkiismeret közötti keskeny pallón. Ma elege lett a moccanatlan estékből, a társaságból, a jópofiból, az ernyedt számháborúból, a kiürült bulikból. Lelki önkielégítésként maradt a padlógáz. Irány a Velencei-tó, esti fürdés, leoldás, víz, hold. Ide jutott hát. Lebegőn más képek és szagok váltották fel az éjszakai vízillatot. Tűz, ropogás.  Kandallóláng, kertszag, füstszag. Övék volt az egész hatalmas ház, bárhol szeretkezhettek. Öröm, mámoros öröm. Béke. Velencében érzett régen ilyen békét, betegsége után.  Alfával kettesben a garnis szállodában a nyikorgó ágyon. A fürdőszobában avitt ülőkád volt és harsány csövek, erős csatornaszag. Harangszó délben. Európa. Átpöccent egy kapcsoló. A hetes számú ló. Billoggal beleégetve a jel. Persze, majd az Apokalipszis. És felszínre kúsztak mind az ócska látomások.
Seregek Ura. Mi csöpög kardodról? Ami a kardalról. He. Fagyott csirkék, hurkák. Te tokos mezei ember. Fagyapot. Lőre. Gipszöntet. Mész a picsába. Rumcájsz és neje. Olvadt ólak. Hány centi a köbcenti?  Hány gigás a hányt gigád? Borúraderű. Értelmes csimpánzvaló. Begerjedt Bagaria a Nép Fia. Fifi. Vérböllérek. Ráció felláció. Pasztellvaj. Zebrakotlett. Halogén Zebegény. Az igazi nő a férfit nézi, nem azt hogy kicsoda. Egyen baklavát, citromlevest. És leolvadtanak akkor mindenek. Rábaszi az öreg suszter.
Fibrillál, a gép vagy ő beáll. - mormogta Lali, a hali.
Vonzotta a dualizmus, ami a racionális intellektus és az atavisztikusan vad ösztönök között feszült Alfában. Almavíva grófnő leszáll. Kiszáll. Repülők. Autók, kisértetiesen. Collegium Musicumra kattogó ablaktörlők. MK-magnó az ülésen. A nászút Komáromba, a híd. És a hülye városok. A piros lámpáknál csókolódzás Alfával. Biztos jönnek a pigmeusok. Közös utak az összes pokolba. Kakaós napfelkelte. Whole lotta love, sajdult belé. Az ólomízű nappalok, a koránkelés. A gyerek hígfosása, bélférge. Buta sós vidékek. Az a sok értelmetlen öldöklés, cirkusz, családi hazugságvizsgálat. És Amerika, London, Párizs. Ugye maga nem normális.
Kimaradt a lélegzet.
A száraz pipás Joyce, Liffey-hableány. Megundorodott. Megfulladok. Ne így. Nem kérek szubkulturális döglődést, se pénzezést. Kék. A kép kékes lett. Megakadtak a gondolatok. Nem maradtak szülők, idők, gyerekek.
Elbólintott.
Nincsenek édes magzatok, csak díjra vert lovak. Pacik. Pacák.
Megint fények, -kissé zavarta- ugrándozások, a kölkök. A kerék lelassult; a nevek. „Tehetetlenül, közönyösen, megmásíthatatlanul.” Útmutatásként reménytelenül zuhogott az eső. Szív óda, mint áltatás. Önbecsapás. Maga nincs jól!
Tudta, most megállt. Vége. Nincs több lehelet.
Akár a bikaviadal. Hecc. Nem látta ugyan a helyszínt, azt viszont tudta hogy eljött az ölés pillanata. Az ,,igazság pillanata''. Most leverhetetlen, pikák és banderillák nélkül. Kedves matadorom, úgy vigyen el a muleta előtt, hogy utána kabátgombjáról törölhesse a vért. Bekereteztetett. Talán szándékosan engedte el a kormányt. Menjen a gép amerre. Főleg szét. Belehalni a szerelem nélkülibe. Ez az igazi jószerencse. Milyen röhejesen felemelő.
Nagyon fázott. Szitált a magánvaló. Alfa arcai. A cinkos, mosolygós, hosszúhajú, rövidhajú, szineshajú, az őszület, a kedves ráncosság, a durca, az őrült arc, a feszült, a szánnivaló, a gyönyörteli, a fennakadt szemű, a fáradt, a kedvetlen, a hazug, a megjátszós, a finomkodó, az utánzó, a titkolódzó, a gyilkosan felnőttet imitáló, a derűs, a pökhendi, a megenyhült, az oldott, a mellébeszélő, a gesztikuláló, a kényszeredett, a szomorú, a döbbent, az őszinte, az őszintétlen, a merev, a rájátszós, a fáradt, a semmilyen.
Keringés megszűnt. Sipogás. Egyenes.
Kitűntek a képek, sima ízek maradtak. Keserű, édes.
A gyerekkori édességek, savanyú üdítők, falusi levesek. A rakottkrumpli. Fagylalt. Nem ismerte föl tételesen, bár tudata összeomlón is próbálkozott. Az élet lassan elillant belőle.
Egy fanyar, friss utóízzel birkózott.
Hé, ez beadja a kulcsot! - ismerte fel Pancsika a szakképzett moribundus elfektető.
Sikerült az azonosítás, ha még belesajdult valami, az elégedettségféle volt.
Málnaízt érzett, mielőtt meghalt.


St.-ova poslednja malina

I bi svetlost, iako hladna, slična neonu. S njom je stigla i bol. Pa gde...? – osvestio se.
Ozleđeni trepće! – čuli su se glasovi. Stranci su ga okružili – Imali ste nezgodu. Ne bojte se pomoćićemo uskoro. Razumete šta govorim?
Postao je i opušteno prazan. Oslobodio se od stalnog osećaja gubitka. Ono poznato olakšanje; znao je krv polako mu mozak napušta.
Glück und Unglück... stari dobar Semprum. Kao i današnje veče, nakon mesec dana samoće ponovo na cesti. I uopšte tokom poslednjih dvaseset godina. Uokvirio se. Preživeo je već tako nešto: na početku njihove ljubavi jednog zimskog jutra prevrnuli su se sa Alfom u kaljuži. Alfa je kao vožač početnica bila, neiskusna, isluženi Trabant se poskliznuo i naletio na dolmu. Nakon nekoliko okretaja mukla tišina. Prema očevicima užasno je bilo. Simboličan početak. Seća se zajedno sa šoferšajbom i tablice su nestale. Tog dana nisu išli na posao. Kod kuće radi sprečavanja izbijanje histerije primorao Alfu da po koju čašu konjaka popije. Tad je imao sreću. Dobio dozvolu da preživi ili odgodu? Vremena. Uskoro zatim oženio se sa Alfom. Pre više od dvadeset godina; pred njim su se kao trošne kopije te godine odigrale. Zar je to poput Bergsonovog moje subjektivno vreme smrti? – razmišljao.
I Alfa je otišla. Već dugo vremena na uskoj moštanici između samosažaljenja i savesti lebdila. Danas su njoj dodijale nepomične večeri, društva, kreveljenja, klonule borbe brojevima, isprazne terevenke. Kao duševno samozadovoljavanje ostalo je punim gasom. Cilj Venecijansko jezero, kupanje noću, relaksacija, voda, mesec. Pa dotle je stigao. Miris noćne vode su drugačije slike i bazda zamenile. Vatra, pucketanje. Plamen kamina, miris bašte, miris dima. Čitava ogromna kuća je njihova bila, bilo gde su mogli voditi ljubav. Radost, opijena radost. Mir. Jednom, posle bolesti u Veneciji je osećao takvu opuštenost. Zajedno sa Alfom na trošnom krevetu u garniš hotelu. U kupaoni stara hip-kupka, cevi sa vodenim kamenjem i vonj kanalizacije. U podne zvonjava. Evropa. Jedna sklopka se odmakla. Konj s oznakom sedam. Užaren znak. Naravno, pa
Apokalipsa. I otrcana priviđenja na površinu izbile.
Gospodine gomila. S tvoje gadare šta kapa? Što i sa horista. Gle. Smrznuta perad, duvenice. Ti ukalupljeni rataru. Tačka smrzavanja. Činger. Kalup sadre. Idi u pm. Fukara i njegova supruga. Otopljeni obori. Koliko centimetara je kubni centimetar? Kako je tvoje grlo kalibriran? Posle oluje razvedravanje. Razumna čimpanza. Sin Naroda Bagarija se razjario. Fifi. Krvnici. Racija felacija. Putar za mazanje. Zebrin kotlet. Zebegenj halogen. Prava žena muškarca gleda a ne to šta je. Jednu baklavu, juhu od limuna. I tad su se stvari otopili. Nadrljao stari opančar.
Fibrira, mašina ili on se uspostavlja. – mrmljao Joško šašavko.
Privlačio ga je dualizam što se u Alfi između racionalnog intelektualizma i divljih nagona napinjao. Grofica jabuke greha se na zemlju spušta. Izlazi. Avioni. Automobili, sablasno. Brisači stakla na taktove Kolegijum Muzikoruma bukte. Na sedištu MK magnetofon. Svadbeno putovanje u Komarno, most. I blesavi gradovi. Kod crvenih semafora ljubljenje sa Alfom. Zasigurno dolaze pigmeji. Zajednički putevi u pakao. Zora sa kakaom. Njega pesma Whole lotta love ranila. Dani okusa olova, rana ustajanja. Trakavica i prolev deteta. Glupi slani krajolici. Nerazumna klanja, cirkusijada, kućni poligraf. I Amerika, London, Pariz. Vi niste normalni, zar ne.
Izostavljen dah.
Đojs sa suhom lulom, sirena Lifi. Zgadio mu se. Ugušiću se. Ne tako. Ne želim subkulturalno crkavanje niti finansiranje. Plavo. Slika je plava postala. Misli su zastali. Nisu ostali roditelji, vreme, deca.
Oprostio se.
Ne postoje slatki potomci samo za nagrade raspisani ati. Šovurine. Mrlje. Opet svetla, – malčice ga je smetao – skakutanja, deca. Usporio se točak; imena. „Bespomoćno, ravnodušno, neopozivo.” Kao putokaz beznadežno je padala kiša. Oda srca kao obmana. Samozavaravanje. Vi niste dobro!
Znao je sad je stao. Kraj. Nema više uzdaha.
Kao borba bikova. Šega. Doduše nije bio na licu mesta ali je znao da će doći čas klanja. „Trenutak istine”. Sad je nepobediv, bez pika i banderila. Dragi moj matadore ispred mulete tako me nosite da možete posle sa dugmeta vaše kabanice krv obrisati. Uokvirio se. Možda je namerno pustio volan. Neka ide mašina kud hoće. Uglavnom na stranu. Umreti u nešto bez ljubavi. To je prava sreća. Smešno uzvišeno.
Cvokotao od zime. Prosejala samoća. Lica Alfe. Saučesnička, nasmijana, dugokosa, kratkokosa, farbana, poseda, umiljato naborana, jogunasta, izbezumljena, napeta, žalna, opijena, sablazna, umorna, bezvoljna, trčilaža, koja izigrava, oponaša, mazna, tajanstvena, krvnički imitira odraslu osobu, vedra, drska, popustljiva, opuštena, vrdljiva, živo gestikulira, prisiljena, tužna, košmarna, iskrena, neiskrena, ukočena, umorna, nikakva.
Prekinuta cirkulacija. Kreštanje. Pravac.
Nestale slike, ostali čisti okusi. Gorko, slatko.
Slatkiši iz detinjstva, kiseli napici za osvežavanje, juhe sa sela. Francuski krompir. Sladoled. Iako i u propasti pokušavao nije sve po stavkama prepoznao. Život iz njega pomalo nestao.
Oporom, svežim poukusom se borio.
Pa ovaj će odapeti! – prepoznala je Pančika kvalifikovana njegovateljica na samrti.
Uspela je identifikacija, ako se u njemu još nešto pojavio to je bila nekakva satisfakcija.
Pre no što je umro osećao je ukus maline.

                             Prevod: Fehér Illés






2015. február 4., szerda

Pintér Tibor Emeld be – Unesi – Lift over – Inserisci



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító

Emeld be

ha tudod a versbe azt a tiszta gyönyörűséget amit az elme napfénye sugároz vissza tüköreként a külvilágnak
azt a délelőttöt mikor magányosan hajózol kikötésre várva mert tudod van hová és van értelmes célállomás ami vár rád
azt a bolygást ami megnyugtat felemel ápol miközben a lélek felgyűlt méreganyagai bőséggel eltávozhatnak
azt a látványvágyat ingerözönt ami segít továbblökődni új látszögeket villantva útján az örökkévalóba
azt a mindennapi delíriumot ami nélkül nincs alkotás csak alkotó és alkotmány csak tákoló és tákolmány
azt a kézzelfoghatót ami megragadhatatlan amit óvón véd a dolgok burka és mindig a megszűrt fény mögött bujdos
vagy foglald versedbe a moccanatlan szélvihart áradj szabad ámulatban émelyítő áramlatokban csak ne gyürködd itt a szart


Unesi

u pesmu ako možeš onu čistu krasotu šta kao ogledalo vanjskog sveta sunčane zrake razuma odražava
ono prepodne kad sam ploviš isčekujući pristajanje jer znaš postoji gde i postoji razumna stanica koja tebe čeka
onu vrevu šta smiruje uzdiže neguje dok nagomilani otrovi duše mogu se masovno udaljavati
onu čežnju za prizorom mnoštvom nadražaja šta pomaže napredovanje u beskonačnost osvetljujući nove horizonte
onaj svakodnevni delirij bez čega nema umetničkog dela samo stvaraoca i tvorevine samo krpara i krparije
onaj rukom pipljivo što se taknuti ne da šta omotač stvari čuva i uvek se iza prigušene svetlosti skriva
ili obuhvati sa svojom pesmom nepomičan vihor u slobodnom divljenju otužnim tokovima plovi samo nemoj balezgati

                             Prevod: Fehér Illés


Lift over

if you can into poem the pure delight that is reflected by the sunshine of the mind like a mirror of the outside world
the morning when you sail lonely hoping to cast anchor because you know there’s a haven somewhere a meaningful goal waiting for you
the stir that sets at ease lifts up exalts  nurses while the accumulated toxins of the soul can leave in plenty
the spectacle-desire stimulus-torrent that helps to be pushed on in the eternal while flashing new angles
the day-by-day delirium without which there’s no artistic creation just maker and structure just botcher and blunder
the tangible intangible that’s protected and guarded by the skin of things and hides always behind the filtered light
or put into poem the unmoving tempest stream in free amazement nauseating currents just don’t stack about that shit here

                             Translated by N. Ullrich Katalin



Inserisci

se puoi nella poesia quel splendore puro che la luce del sol’ della tua mente emette come specchio per il mondo esterno
quella mattinata in cui stai navigando solitario in attesa dell’attracco perché lo sai che c’è una ragionevole destinazione che ti attende
quel girovagar’ che ti calma ti innalza ti cura mentre il materiale velenoso accumulato dell’anima può esser’ rimosso in abbondanza
quel desiderio della visione valanga di stimoli che aiutano a sospingerti balenando nuovi angoli visuali sulla strada per l’eternità
quel delirio quotidiano senza di cui non c’è creazione solo creatore e prodotto solo il pasticcione e il pasticcio
quel concreto che è inafferrabile che è premurosamente custodito dal guscio delle cose e si cela sempre dietro le luci filtrate
o iscrivila nella tua poesia la tempesta immobile fluisci stupito liberamente nelle correnti nauseanti solamente non star’ qui a pigiar’ la merda


                             Traduttore: Ibolya Cikos

PT 2014 novemberében megjelent Tárgyak, élőlények című kötetéből (Fekete Sas Kiadó), a szerző engedélyével.

Iz zbirke Predmeti, živa bića PT-a objavljene novembra 2014. (Fekete Sas – Budimpešta) s posebnom dozvolom autora.


Borító

2014. december 30., kedd

Pintér Tibor azon – onog

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító

A szerző alkotása (akril) – Rad autora (akril) – Author’s work (acryl)
A megnevezhetőség határán – Na granici naimenovanja – At the border of denomination

azon

a végső napon
orrbavágó
égő
benzinszag
"csak feledhető lenne"
ki ő?
rejtőzködő
zártan-nyilt
nem gyors
rendetlen talán
kicsinyes-é?

isten, tűz, árulás

onog

konačnog dana
zaudara
miris
zapaljenog benzina
„bar da se može zaboraviti“
ko je on?
povučen
zatvoreno-otvoren
nije hitar
neuredan možda
dal je sitničav?

bog, vatra, izdaja

                                 Prevod: Fehér Illés

Borító

A szerző alkotása (festett kollázs) – Rad autora (obojena kolaža) – Author’s work (painted collage)

2014. december 20., szombat

Pintér Tibor E. P. sírjánál – Kod groba E. P. – La mormântul lui E. P.



Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –





 




E. P. sírjánál

A kőnél nehezebbet emeltél
Ha szökken a vers és tovább
dörömböl
Nem marad égbolt mi
föléd boruljon
És Olga veled van…

San Michele 2013. nov. 7.

Kod groba E. P.

Od kamena si teže dizao
Ako šikne pesma i dalje
čegrta
Ne preostane neba što
bi na te nagnuo
I Olga je s tobom…

San Mikele 7. novembar 2013.

Prevod: Fehér Illés


E. P. sírjánál

A kőnél nehezebbet emeltél
Ha szökken a vers és tovább
dörömböl
Nem marad égbolt mi
föléd boruljon
És Olga veled van…

San Michele 2013. nov. 7.

La mormântul lui E. P.

Ai ridicat ceva mai greu ca piatra
Dacă saltă poemul și ciocănește
mai departe
Nu rămâne cer ce
să te-acopere
și Olga-i cu tine...

San Michele 2013. nov. 7.

Traducere: P. Tóth Irén


PT 2014 novemberében megjelent Tárgyak, élőlények című kötetéből (Fekete Sas Kiadó), a szerző engedélyével.


Iz zbirke Predmeti, živa bića PT-a objavljene novembra 2014. (Fekete Sas – Budimpešta) s posebnom dozvolom autora.





2014. december 5., péntek

Pintér Tibor Napló – Dnevnik – Jurnal

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –






Napló

J. B. sírkövét érintve

Érzem a zajlást.
Farkasfalka tombol
a mélyben.

Jöttem át a hajón és
szívembe szúrt
gonoszul.

Ej, testvér mivégre ömlik
az édes, az új bor?

Drága Velencénk árad
és könnyű a súly is.

San Michele 2013. nov. 7.

Dnevnik

Taknuvši J. B.-ov nadgrobni spomenik

Osećam prolom.
U dubini krdo vukova
besni.

Brodom prelazio i
opako mi je u srce
rinuo.

Ej brate kojim povodom teče
slast, novo vino?

Naša draga Venecija nadolazi
te uteg je i prelagan.

San Mikele 7. novembar 2013.

Prevod: Fehér Illés


Napló

J. B. sírkövét érintve

Érzem a zajlást.
Farkasfalka tombol
a mélyben.

Jöttem át a hajón és
szívembe szúrt
gonoszul.

Ej, testvér mivégre ömlik
az édes, az új bor?

Drága Velencénk árad
és könnyü a súly is.

San Michele 2013. nov. 7.

Jurnal

La piatra funerară a lui J. B.

Simt curgerea.
În adânc bântuie
haită de lupi.

Treceam vasul, când
mă-npunse-n inimă,
înrăit.

Ei, frate, pentru ce curge
vinul nou, dulce?

Veneția noastră dragă se revarsă
și-i ușoară și greutatea.

San Michele 2013. nov. 7.

Traducere: P. Tóth Irén


PT 2014 novemberében megjelent Tárgyak, élőlények című kötetéből (Fekete Sas Kiadó), a szerző engedélyével.


Iz zbirke Predmeti, živa bića PT-a objavljene novembra 2014. (Fekete Sas – Budimpešta) s posebnom dozvolom autora.




A szerző alkotása (festett kollázs) – Rad autora (obojena kolaža) – Author’s work (painted collage)





2014. november 22., szombat

Pintér Tibor [Rongyot akartam] – [Krpu hteo]

Studen, Dragan portréja

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –



[Rongyot akartam]

rongyot akartam
rongyot enni mindig
elkapott a szánalom zivatar
nyakon csurgatott csak áztam bután
pedig jöttek ostobácskán kopogtattak
én kétbalkezes nem tömtem el a réseket
áramló mentenrongyosok büszkerongyosok
lélekrongyosok tiportasak avatag rihék
a szánalom s a nyitnikék törpikék
adtam persze ezt-azt kézügyből
legfőképp abból amit
még nem ettem meg
a rongyból

[Krpu hteo]

krpu hteo
uvek sam krpu hteo jesti
uhvatila me je oluja sažaljenja
niz vrata mi curila poput glupaka
kisnuo a došli su tupoglavo kucali
ja levak rupe nisam začepio struja odmah
poderanih oholo poderanih u duši poderanih
pa zgaženih i isluženih lakodajkih
sažaljenje te štrumfovi patuljci
naravno što-šta tek tako i dao
pogotovo od onoga što
još nisam od krpa
požderao

Prevod: Fehér Illés