Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rafi Lajos. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Rafi Lajos. Összes bejegyzés megjelenítése

2016. február 22., hétfő

Rafi Lajos Fiamnak Róbertnek – Mom sinu Robertu


Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
 
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.
 
 
Fiamnak Róbertnek
 
Barna szemedben fénytükör,
Egy rossz érzelmen átesett.
Arcodon piros-pirkadat,
Miért sírsz kedves gyermekem?
 
Énemből lopott csönddarab
Kinek a tisztásán maradsz?
Szél fúj, átfúrja énedet.
Maradj velem a tűz megett.
 
Csöndem maradt darabjaként,
A vágy dúdolja énekét.
Odakint porzó hó szitál…
És megfagyott egy kődarab.
 
Mom sinu Robertu
 
Ogledalo svetla u tvom čarnom oku
Opterećen je zebnjom.
Na tvom licu je rumenilo zore,
Što si uplakan sine moj?
 
Iz mene otkinuto komadu tišine
Na čijoj čistini ćeš ostati?
Duva vetar, tvoju ličnost probija.
Ostani sa mnom gde se vatra stiša.
 
Kao preostalog komada moje tišine,
Njegovu pesmu čežnja peva.
Vani suvi sneg pada…
I smrzo se komad kamena.
 
Prevod: Fehér Illés
 


2015. december 21., hétfő

Rafi Lajos Prológus – Prolog

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Prológus

Minek lehet nevezni azt az
állapotot, amikor az ember
érzi, hogy szétveri lassan
koponyáját a rágalom?
„Mint nagy vizek zúgása”
Őrlő agyam ez a zuhanó
társadalom.
Rám kiablják, hogy semmi
vagyok.
Mégis csak fúvom a bolond
dalom.

Nem figyelek már,
Nincs erőm,
Kicsi vágyaimban
Szeress, kicsi nőm.

Deres homlokomat
Belepi a kín.
Testem szétszakítja,
Kegyetlen a sír.

Csókoljál meg, babám,
Tüzem a tied.
Minden vagyonomat
Gyújtsa meg az ég.

Prolog

Kako bi se mogao nazvati ono
stanje, kad čovek tako oseća
da mu kleveta polako
lobanju razdire?
„Kao šum velikih voda“
Razmrvljen mozak mi je to društvo u
propadanju.
Da sam niko i ništa stalno
dobacuju.
Ipak nastavljam svoju pesmu
suludu.

Više ne pazim,
Snagu izgubio,
Neznatne su moje želje,
Voli me, sitna moja ženico.

Injem posuto čelo moje
Patnjom je prekriven.
Telo mi razdire,
Grob je nesmiljen.

Poljubi me, ljubo moja,
Tvoja je moj oganj.
Neka nebo zapali
Čitav moj mal.

Prevod: Fehér Illés



2015. december 7., hétfő

Rafi Lajos Cigány helyzetállapot – Cigansko stanje – Gipsy State Of Affairs

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Cigansko stanje

Sve više se gomilaju crni minuti.
Sve više se gomilaju crne bore,
– I crn venac mi pletu.

Sve više se gomilaju crni bagani.
Sve više se gomilaju crne oči,
– I kažu, ciganskog rata nije bilo.

Sve više mi se gomilaju crne želje.
Sve više mi rastu crne oubrazilje,
– I les moj moja deca pokriju.

Prevod: Fehér Illés

Képtalálat a következőre: „cigánysors festmények”
Szentandrássy István: A teknővájó

Cigány helyzetállapot

Gyűlnek egyre a fekete percek.
Gyűlnek egyre a fekete ráncok,
- S fonnak nekem fekete koszorút.

Gyűlnek egyre a fekete gyerekek.
Gyűlnek egyre a fekete szemek,
- S mondják, hogy nem volt cigányháború.

Gyűlnek egyre fekete vágyaim.
Nőnek egyre a fekete álmaim,
- S gyermekeim koporsóm befedik.
Gipsy State Of Affairs

More and more black minutes gathering.
More and more black wrinkles gathering
–  tie up a black wreath for me.

More and more black children gathering.
More and more black eyes gathering
 –  say there’s been no gipsy war.

More and more of my black desires gathering.
More and more of my black dreams growing,
– and my children will cover up my coffin.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. november 18., szerda

Rafi Lajos Marasztaló – Zadržavanje – Begging To Stay

Képtalálat a következőre: „rafi lajos”
Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Zadržavanje

Već me samo igra šutnje draži,
Ta umoran je vragolan.
Kao u nekom ogledalu, vidim sladostrast,
da trune, u meni je i kost spreman.

Prevod: Fehér Illés

Marasztaló

Már csak a hallgatás játéka izgat,
Hiszen a pajkos kisfiú fáradt.
Mint egy tükörben, látom a vágyat,
bennem a csont is erjedni kész.
Begging To Stay

Only the game of silence excites me now,
since the playful little boy is tired.
As if in a mirror I can see the desire,
even my bone is about to ferment
.

Translated by N. Ullrich Katalin


2015. szeptember 20., vasárnap

Rafi Lajos Késői ősz – Kasna jesen – Late Autumn

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.

Késői ősz

Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Kasna jesen

Već trideset godina
igram žmurke
na izgaranjima svakodnevnice.
I prašinom prekrivene pore moga lica
sećanja opterećuju.
U cičoj zimi ovako krećem dalje,
u pratnji pitanja sa zavalnošću.

Znam, samo će o nama
istinu unuci govoriti.
Sinovi, u sol umočenim rečima,
samo će nam glavu razbiti.

Prevod: Fehér Illés



Késői ősz
Kiégések mindennapjain
bújócskát játszom,
már harminc éve.
S arcom beporosodott pórusait
ülik a megemlékezések.
Így járok tovább a dermesztő télben,
miértek hálás köszönetével.

Tudom, már csak az unokák
mondják rólunk az igazat.
Fiaink csak a fejünkhöz fogják
verni, a sóba mártott szavakat.

Late Autumn
On days of burnout
I’ve been playing hide-and-seek
for thirty years now.
And the dusty pores of my face
are filled with remembrances.
Thus I walk on in the piercing cold winter
with grateful thanks for why-s.


I know: only the grandchildren
will tell the truth about us.
Our sons will only throw in our face
the words dipped into salt.


Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 26., csütörtök

Rafi Lajos Cigány ősz – Ciganska jesen

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Cigány ősz

Bár ne volna, bár ne volna:
Bárcsak őszi szél ne volna.
Zsebre tettem cigányságom,
S átlyukasztom a világot.
Falevelet tettem zsebre:
Gyönyörködjek.
Melegedjek.

Ciganska jesen

Bar da nema, bar da nema:
Bar da nema jesenskog vetra.
Svoje ciganstvo u džep stavio
I svet probušio.
U džep list stavio:
Neka carujem.
Neka se ugrejem.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 19., csütörtök

Rafi Lajos Maradj velem – Ostani sa mnom – Stay With Me

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Maradj velem

Panaszom hosszú kín s a testem
sírgödör lett.
Mióta nem vagy, sok ember
halt meg bennem.

Ostani sa mnom

Moja jadikovka duga patnja
a telo mi raka postala.
Otkad te nema mnogi
su u meni umrli.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Ellenpont – Kontrapunkt - Counterpoint

Maradj velem

Panaszom hosszú kín s a testem
sírgödör lett.
Mióta nem vagy, sok ember
halt meg bennem.

Stay With Me

My complaint’s long pain, my body’s
become a grave.
Since you are not, many people
have died in me.

Translated by N. Ullrich Katalin

2015. március 1., vasárnap

Rafi Lajos A relatív város – Relativan grad

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


A relatív város

Olyan e város, mint egy földhöz vert
játék.
Megfordíthatatlan múltja lejárt.
Csak a kövek beszélnek róla.
Sosem tudom, mi hiányzik belőle.
Tény és megállapítás között gyalogolok
benne, mint mindig.
Mintha mindenik ember munkába
siető harangozó volna, s hóna alól
elejt egy tányért.
A pogány sorsra haragszom így:
miért kellett szerelmem szeme alá
ráncokat rakni?
Hörpintem a gyász zamatát s nézem
a messzi Napot:
két kézzel törli a füst.

Relativan grad

Takav je taj grad kao o zemlju udarena
igračka.
Istekla njegova nepopravljiva sudbina.
Samo kamenja ga spominju.
Nikad ne znam, šta fali iz njega.
Kao uvek, između činjenice i utvrđivanja
koračam u njemu.
Kao da je svaki pojedinac na posao
jureći zvonar i ispod pazuha
po jedan tanjir ispusti.
Tako se na pogansku kob ljutim:
zašto je trebala ispod očiju moje ljubavi
bore staviti?
Okus žalosti kušam i gledam
dalekog Sunca:
dim ga s dve ruke trlja.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 19., csütörtök

Rafi Lajos Szövetség – Savez

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Szövetség

(átírt régi cigány monda)

Az Isten szövetséget kötött a
cigánnyal, éspedig:
csak úgy lehet szabad, ha
vándorolni fog, tökéletesen szegényen.
Így épül rabbá.

Savez

(prepisana stara ciganska skaska)

Bog je sklopio savez sa
Ciganinom, i to:
samo tako može biti slobodan ako
će kao ubogi siromah lutati.
U robijaša ovako se pretvorio.

Prevod: Fehér Illés


2015. február 12., csütörtök

Rafi Lajos Morfondírozás – Predomišljanje

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Morfondírozás

I.

Kezem nyomát hányszor kell még
megélje az anyag, amíg
felnőnek a gyermekeim?

II.

A megtébolyodott harangozó
nyolcvan éves. Él a templom
szomszédjában.
Ha kell, ha nem, húzza a
harangot.
Ismeri őt a falu... és hagyják:
húzza.

Predomišljanje

I.

Koliko puta treba materija da
doživi dodir mog dlana, dok
mi deca porastu?

II.

Osamdeset godima ima
pomahnitali zvonar. U susedstvu
crkve živi.
Treba li, ne treba,
zvoni.
Poznaju ga meštani... i puste:
neka zvoni.

Prevod: Fehér Illés



2015. február 6., péntek

Rafi Lajos Elhatárolódás – Ograđivanje

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Elhatárolódás

Távolra hullva a csóktól, a Nőtől,
A föld tenyerén pihenek.
Rongyokba csavart, néma sorsom
Isten kegyelmét vedli le.

Minden egy néma, halk kiáltás.
Az éj a Napba menekül.
Nyomja már negyven év a vállam.
Mégis mért vagyok egyedül?

Múltam süket jelenjén átpeng
Zord telek harcos nyomora.
A szél fúj, és önmagát fújja
az elmúlás pora.
…...
Csak tegnap jöttem rá, hogy
egy kerek kő is
tudja gurítani önmagát
Ograđivanje

Predaleko od poljupca, od Žene,
Na dlanu zemlje odmaram.
U krpe uvijena, moja nema sudbina
Milost Božji zbaci.

Sve je jedan nem, tih krik.
Noć u Dan se da u beg.
Ramena mi već četrdeset godina tereti.
Ipak što sam tako usamljen?

Preko moje sadašnjosti gluhe
Prodire borbena beda surovih zima.
Duva vetar i sam sebe duva
prah prolaženja.
......
Samo sam juče doznao da
i jedan okrugao kamen
može sam sebe kotrljati.

Prevod: Fehér Illés